Barón Munchausen

Noble alemán ficticio

Personaje ficticio
Barón Munchausen
Consulte el título
Primera presentaciónRelato del barón Munchausen sobre sus maravillosos viajes y campañas en Rusia (1785)
Creado porRudolf Erich Raspe
Interpretado por
Expresado por
Residencia enJerónimo Karl Friedrich von Münchhausen (1720-1797)
Información dentro del universo
ApodoLügenbaron ("Barón de las mentiras")
TítuloBarón
NacionalidadAlemán

El barón Munchausen ( en alemán : [ ˈmʏnçˌhaʊzn̩ ] , / ˈmʌntʃaʊzən , / ˈmʊntʃ- / ) es un noble alemán ficticio creado por el escritor alemán Rudolf Erich Raspe en su libro de 1785 Narrativa del barón Munchausen de sus maravillosos viajes y campañas en Rusia . El personaje está vagamente basado en el barón Hieronymus Karl Friedrich, Freiherr von Münchhausen .

Nacido en Bodenwerder , Hannover , el Münchhausen de la vida real luchó por el Imperio ruso durante la guerra ruso-turca de 1735-1739 . Después de retirarse en 1760, se convirtió en una celebridad menor dentro de los círculos aristocráticos alemanes por contar cuentos extravagantes basados ​​en su carrera militar. Después de escuchar algunas de las historias de Münchhausen, Raspe las adaptó anónimamente en forma literaria, primero en alemán como artículos efímeros de revistas y luego en inglés como el libro de 1785, que fue publicado por primera vez en Oxford por un librero llamado Smith. El libro pronto fue traducido a otros idiomas europeos, incluida una versión alemana ampliada por el poeta Gottfried August Bürger . El Münchhausen de la vida real estaba profundamente molesto por el desarrollo de un personaje ficticio que lleva su nombre, y amenazó con emprender acciones legales contra el editor del libro. Tal vez por temor a una demanda por difamación , Raspe nunca reconoció su autoría de la obra, que solo se estableció póstumamente.

Las hazañas del barón ficticio, narradas en primera persona , se centran en sus logros imposibles como deportista, soldado y viajero; por ejemplo: montar en una bala de cañón , luchar contra un cocodrilo de cuarenta pies y viajar a la Luna . Intencionalmente cómicas, las historias juegan con el absurdo y la inconsistencia de las afirmaciones de Munchausen y contienen un trasfondo de sátira social . Las primeras ilustraciones del personaje, quizás creadas por el propio Raspe, muestran a Munchausen como delgado y joven, aunque los ilustradores posteriores lo han representado como un hombre mayor y han agregado la nariz puntiaguda y el bigote retorcido que se han convertido en parte de la representación visual definitiva del personaje. El libro de Raspe fue un gran éxito internacional, convirtiéndose en el texto central de numerosas ediciones inglesas, de Europa continental y estadounidenses que fueron ampliadas y reescritas por otros escritores. El libro en sus diversas formas revisadas siguió siendo ampliamente leído a lo largo del siglo XIX, especialmente en ediciones para lectores jóvenes.

Versiones del Barón ficticio han aparecido en teatro, cine, radio y televisión, así como en otras obras literarias. Aunque las historias del Barón Munchausen ya no son muy conocidas en muchos países de habla inglesa, siguen siendo populares en Europa continental. El personaje ha inspirado numerosos monumentos y museos, y varias enfermedades y otros conceptos llevan su nombre.

Personaje histórico

Retrato del auténtico Münchhausen, de alrededor de 1740, como oficial del  ejército imperial ruso en Riga

Hieronymus Karl Friedrich von Münchhausen nació el 11 de mayo de 1720 en Bodenwerder , Hannover . [5] Nació en la familia von Münchhausen , [6] una familia aristocrática de Brunswick-Lüneburg . [7] La ​​rama a la que pertenecía tenía propiedades en Rinteln y Bodenwerder y pertenecía a la "Línea Negra" de la familia que fue mencionada por primera vez en 1183. Durante su vida, el primo segundo de su padre, Gerlach Adolph von Münchhausen (1688-1770), [8] fue considerado el representante más importante de la familia; sirvió como primer ministro de Hannover bajo Jorge II de Gran Bretaña e inició la fundación de la Universidad de Gotinga que supervisó como curador. [9] [10]

A temprana edad, Hieronymus von Münchhausen sirvió como paje en la corte del duque Antonio Ulrico de Brunswick , siguiendo al duque al Imperio ruso durante la guerra ruso-turca de 1737-1739 . [5] La esposa del duque, Anna Leopoldovna, se convirtió en regente de Rusia en 1740-1741 para su hijo recién nacido, el emperador Iván VI . Münchhausen fue designado corneta en los Coraceros de Brunswick en 1739, un regimiento de caballería del Ejército Imperial Ruso . [5] El 27 de noviembre de 1740, Münchhausen fue ascendido al rango de teniente . [7] Aunque estuvo destinado en Riga , Münchhausen participó en dos campañas militares contra el Imperio Otomano en 1740 y 1741. Sin embargo, después del derrocamiento de la familia ducal de Brunswick en Rusia en 1741, su carrera se estancó y su posterior ascenso a capitán ( rotmistr ) tardó una década entera, hasta 1750, en llegar. [5] La ciudad guarnición de Riga se convirtió en su principal lugar de residencia durante estos años. En 1744, se casó con Jacobine von Dunten, la hija de un caballero báltico . El matrimonio no tuvo hijos. Estos años en Riga probablemente influyeron en sus habilidades como narrador de historias, porque en los círculos nobles alemanes del Báltico los caballeros tendían a contar historias imaginativas sobre experiencias de caza o guerra. [11]

La mansión de Bodenwerder

En 1760 se retiró y se estableció en sus propiedades en Bodenwerder para vivir como terrateniente y Freiherr , permaneciendo allí hasta su muerte en 1797. [5] [12] Fue durante este período de su vida, especialmente en las cenas que organizaba para los aristócratas locales, que Münchhausen desarrolló una reputación como un narrador imaginativo, creando relatos ingeniosos y muy exagerados de su carrera militar en Rusia. Durante las décadas siguientes, sus habilidades para contar historias ganaron tal renombre que con frecuencia recibía visitas de nobles viajeros que deseaban escuchar sus cuentos. [13] Un invitado describió a Münchhausen como alguien que contaba sus historias "con caballerosidad, de hecho con énfasis militar, pero sin ninguna concesión a la extravagancia del hombre de mundo; describiendo sus aventuras como si fueran incidentes que ocurrieran en el curso natural de los acontecimientos". [14] Sin embargo, en lugar de ser considerado un mentiroso, Münchhausen era visto como un hombre honesto. [5] Como dijo otro contemporáneo, las increíbles narraciones de Münchhausen no estaban diseñadas para engañar, sino "para ridiculizar la disposición hacia lo maravilloso que observó en algunos de sus conocidos". [15]

Jacobine von Dunten murió en 1790. [16] En enero de 1794, Münchhausen se casó con Bernardine von Brunn, una mujer que era cincuenta y siete años menor que él. [16] Se dice que Von Brunn enfermó poco después del matrimonio y pasó el verano de 1794 en la ciudad balneario de Bad Pyrmont , aunque los chismes de la época afirmaban que pasaba su tiempo allí bailando y coqueteando. [16] Dio a luz a una hija, Maria Wilhemina, el 16 de febrero de 1795, nueve meses después de su viaje de verano. Münchhausen presentó una denuncia oficial de que la niña no era suya y pasó los últimos años de su vida en un proceso de divorcio y litigio de pensión alimenticia . [16] Münchhausen murió sin hijos el 22 de febrero de 1797. [5]

Ficcionalización

Consulte el título
El barón entreteniendo a sus invitados, de una serie de postales de Oskar Herrfurth

El personaje ficticio fue creado por un escritor, científico y estafador alemán, Rudolf Erich Raspe . [17] [18] Raspe probablemente conoció a Hieronymus von Münchhausen mientras estudiaba en la Universidad de Göttingen, [9] e incluso puede haber sido invitado a cenar con él en la mansión de Bodenwerder. [17] La ​​carrera posterior de Raspe mezcló la escritura y la erudición científica con el robo y la estafa; cuando la policía alemana emitió anuncios para su arresto en 1775, huyó de la Europa continental y se estableció en Inglaterra. [19]

En su lengua materna, el alemán, Raspe escribió una colección de anécdotas inspiradas en los cuentos de Münchhausen, a la que llamó "Mhs-nsche Geschichten" ("Historias de Mhsn"). [20] No está claro cuánto del material de Raspe proviene directamente del barón, pero la mayoría de las historias se derivan de fuentes más antiguas, [21] incluyendo Facetiæ (1508) de Heinrich Bebel y Deliciæ Academicæ (1765) de Samuel Gotthold Lange . [22] "Mhs-nsche Geschichten" apareció como artículo en el octavo número del Vade mecum für lustige Leute ( Manual para gente amante de la diversión ), una revista de humor berlinesa, en 1781. Raspe publicó una secuela, "Noch zwei M-Lügen" ("Dos M-Fibs más"), en el décimo número de la misma revista en 1783. [20] El héroe y narrador de estas historias fue identificado solo como "Mhsn", manteniendo la inspiración de Raspe parcialmente oscurecida mientras que todavía permitía a los lectores alemanes conocedores hacer la conexión con Münchhausen. [23] El nombre de Raspe no apareció en absoluto. [20]

En 1785, mientras supervisaba las minas de Dolcoath en Cornualles , Raspe adaptó las anécdotas del Vademécum en un breve libro en inglés, esta vez identificando al narrador del libro como "Barón Munchausen". [24] Aparte de la anglicización de Münchhausen a "Munchausen", Raspe esta vez no hizo ningún intento por ocultar la identidad del hombre que lo había inspirado, aunque todavía se reservó su propio nombre. [25]

Consulte el título
Retrato de Rudolf Erich Raspe, creador del ficticio Barón

Esta edición inglesa, la primera versión del texto en la que Munchausen aparecía como un personaje literario plenamente desarrollado, [26] tuvo una historia de publicación tortuosa. Apareció por primera vez de forma anónima como Narrativa de los maravillosos viajes y campañas del barón Munchausen en Rusia , un libro de 49 páginas en formato de 12 páginas , publicado en Oxford por el librero Smith a finales de 1785 y vendido por un chelín . [27] Una segunda edición publicada a principios del año siguiente, retitulada Viajes singulares, campañas, viajes y aventuras deportivas del barón Munnikhouson, comúnmente pronunciado Munchausen , añadió cinco historias más y cuatro ilustraciones; aunque el libro seguía siendo anónimo, el nuevo texto probablemente fue de Raspe, y las ilustraciones también pueden haber sido obra suya. [28]

En mayo de 1786, Raspe ya no tenía el control sobre el libro, que pasó a manos de otro editor, G. Kearsley. [29] [b] Kearsley, que pretendía que el libro fuera dirigido a un público de clase superior al de las ediciones originales, encargó a otras manos ampliaciones y revisiones, incluidas nuevas historias, doce nuevos grabados y gran parte de la reescritura de la prosa de Raspe. Esta tercera edición se vendió a dos chelines, el doble del precio del original, con el título Gulliver Revived, or the Singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures of Baron Munikhouson, comúnmente pronunciado Munchausen . [30]

La versión de Kearsley fue un notable éxito popular. En los años siguientes, la editorial publicó nuevas ediciones en rápida sucesión, añadiendo aún más material que no era de Raspe; incluso la secuela completa de Las aventuras del barón Munchausen , tampoco de Raspe y publicada originalmente en 1792 por un impresor rival, fue rápidamente absorbida por el conjunto de historias. En el proceso de revisión, el estilo en prosa de Raspe se modificó en gran medida; en lugar de su lenguaje conversacional y giros de frase deportivos, los escritores de Kearsley optaron por un tono más suave y formal que imitaba la prosa de Augusto . [31] La mayoría de las ediciones posteriores en inglés, incluidas incluso las ediciones principales producidas por Thomas Seccombe en 1895 y FJ Harvey Darton en 1930, reproducen una de las versiones reescritas de Kearsley en lugar del texto original de Raspe. [32]

Al menos diez ediciones o traducciones del libro aparecieron antes de la muerte de Raspe en 1794. [33] Las traducciones del libro al francés, español y alemán se publicaron en 1786. [25] El texto llegó a los Estados Unidos en 1805, ampliado para incluir la sátira temática estadounidense de un escritor federalista anónimo , probablemente Thomas Green Fessenden . [34]

Retrato de Gottfried August Bürger
Gottfried August Bürger tradujo el libro al alemán y a menudo se le consideró su autor.

La primera traducción alemana, Wunderbare Reisen zu Wasser und Lande , fue realizada por el poeta romántico alemán Gottfried August Bürger . El texto de Bürger es una traducción cercana de la segunda edición de Smith, pero también incluye una historia interpolada, basada en una leyenda alemana llamada " Los seis sirvientes maravillosos ". Se agregaron dos nuevos grabados para ilustrar el material interpolado. [35] La versión alemana de las historias resultó ser incluso más popular que la inglesa. [36] Una segunda edición alemana en 1788 incluyó material muy alterado de una edición ampliada de Kearsley, y una secuela original alemana, Nachtrag zu den wunderbaren Reisen zu Wasser und Lande , se publicó en 1789. Después de estas publicaciones, las versiones inglesa y continental del texto de Raspe continuaron divergiendo, siguiendo tradiciones cada vez más diferentes de material incluido. [37]

Raspe, probablemente por miedo a una demanda por difamación del verdadero barón von Münchhausen, nunca admitió su autoría del libro. [38] A menudo se le atribuyó a Bürger, [22] a veces con un rumor acompañante de que el verdadero barón von Münchhausen se había reunido con Bürger en Pyrmont y le había dictado la obra completa. [39] Otro rumor, que circuló ampliamente poco después de que se publicara la traducción alemana, afirmaba que se trataba de una colaboración competitiva de tres académicos de la Universidad de Göttingen (Bürger, Abraham Gotthelf Kästner y Georg Christoph Lichtenberg) y que cada uno de los tres intentaba superarse entre sí escribiendo la historia más increíble. [40] El erudito Johann Georg Meusel atribuyó correctamente a Raspe el texto central, pero afirmó erróneamente que Raspe lo había escrito en alemán y que un traductor anónimo era responsable de la versión en inglés. [39] La autoría de Raspe fue finalmente probada en 1824 por el biógrafo de Bürger, Karl Reinhard. [41] [c]

En los primeros años tras la publicación, los lectores alemanes asumieron ampliamente que el verdadero Barón von Münchhausen era el responsable de las historias. [25] Según testigos, Münchhausen estaba profundamente enojado porque el libro había arrastrado su nombre a la conciencia pública e insultado su honor como noble. Münchhausen se volvió un recluso, se negó a organizar fiestas o contar más historias, [25] e intentó sin éxito iniciar acciones legales contra Bürger y el editor de la traducción. [43]

Historial de publicaciones

Las siguientes tablas resumen la historia de publicación temprana del texto de Raspe, desde 1785 hasta 1800. A menos que se indique lo contrario, la información en las tablas proviene de la bibliografía de Munchausen establecida por John Patrick Carswell . [44]

Texto en inglés de Raspe
EdiciónTítulo en la página del títuloPublicaciónContenido
PrimeroNarrativa del barón Munchausen sobre sus maravillosos viajes y campañas en Rusia. Humildemente dedicada y recomendada a los caballeros del campo; y, si así lo desean, para que la repitan como propia después de una cacería, en las carreras de caballos, en los balnearios y en otras reuniones corteses, alrededor de la botella y del fuego.Oxford: Smith, 1786 [en realidad, finales de 1785] [d]Adaptaciones de Raspe de quince de las dieciséis anécdotas de "Mhs-nsche Geschichten" y de ambas anécdotas de "Noch zwei M-Lügen".
SegundoViajes, campañas, travesías y aventuras deportivas singulares del barón Munnikhouson, comúnmente llamado Munchausen, tal como los relata mientras bebe una botella rodeado de sus amigos. Una nueva edición, considerablemente ampliada y adornada con cuatro vistas, grabadas a partir de los propios dibujos del barónOxford: Smith, [abril] 1786Igual que la primera edición, más cinco historias nuevas probablemente de Raspe y cuatro ilustraciones posiblemente también de Raspe.
TerceroGulliver revivido, o los singulares viajes, campañas, travesías y aventuras del barón Munikhouson, comúnmente pronunciado Munchausen. La tercera edición, considerablemente ampliada y adornada con vistas grabadas a partir de los diseños originales.Oxford: G. Kearsley, [mayo] 1786Las mismas historias y grabados que en la segunda edición, además de material nuevo que no es de Raspe y doce nuevos grabados. Se han realizado muchas modificaciones al texto original de Raspe.
CuatroGulliver Resurgido que contiene singulares viajes, campañas, travesías y aventuras en Rusia, Islandia, Turquía, Egipto, Gibraltar, el Mediterráneo y el océano Atlántico: También un relato de un viaje a la Luna, con muchos detalles extraordinarios relativos al animal que cocina en ese planeta, que aquí se llama la especie humana, por el barón Munchausen. La cuarta edición. Considerablemente ampliada y adornada con dieciséis vistas explicativas, grabadas a partir de diseños originales.Londres: G. Kearsley, [julio] 1786Las mismas historias que en la tercera edición, más material nuevo que no es de Raspe, como el viaje en bala de cañón, el viaje con el capitán Hamilton y el segundo viaje del barón a la Luna. Otras modificaciones al texto de Raspe. Dieciocho grabados, aunque solo se mencionan dieciséis en la portada.
QuintoGulliver Revived, que contiene singulares viajes, campañas, travesías y aventuras en Rusia, el mar Caspio, Islandia, Turquía, Egipto, Gibraltar, el Mediterráneo, el océano Atlántico y a través del centro del monte Etna hasta el mar del Sur: también un relato de un viaje a la Luna y la Estrella Perro, con muchos detalles extraordinarios relativos al animal que cocina en esos planetas, que aquí se llaman la especie humana, por el barón Munchausen. La quinta edición, considerablemente ampliada y adornada con una variedad de vistas explicativas, grabadas a partir de diseños originales.Londres: G. Kearsley, 1787Mismo contenido que la Cuarta Edición, más los viajes a Ceilán (añadido al principio) y al Etna (al final), y un nuevo frontispicio.
SextoGulliver resucitado o el vicio de la mentira debidamente expuesto; contiene viajes, campañas, travesías y aventuras singulares en Rusia, el mar Caspio, Islandia, Turquía, Egipto, Gibraltar, el Mediterráneo, el océano Atlántico y a través del centro del monte Etna hasta el mar del Sur; también un relato de un viaje a la Luna y la Estrella del Perro con muchos detalles extraordinarios relativos al animal que cocina en esos planetas, que allí se denomina la especie humana por el barón Munchausen. Sexta edición. Considerablemente ampliada y ornamentada con una variedad de vistas explicativas grabadas a partir de diseños originales.Londres: G. Kearsley, 1789 [e]Mismo contenido que la Quinta Edición, más un “Suplemento” sobre un paseo en águila y un nuevo frontispicio.
SéptimoSéptima edición, considerablemente ampliada y adornada con veinte grabados explicativos, a partir de diseños originales. Gulliver revivido: o, el vicio de mentir debidamente expuesto. Contiene viajes singulares, campañas, travesías y aventuras en Rusia, el mar Caspio, Islandia, Turquía, Egipto, Gibraltar, el Mediterráneo, el océano Atlántico y a través del centro del monte Etna, hasta el mar del Sur. También, un relato de un viaje a la Luna y la Estrella Canina; con muchos detalles extraordinarios relativos al animal que cocina en esos planetas, que allí se llama la especie humana. Por el barón MunchausenLondres: C. y G. Kearsley, 1793Igual que la sexta edición.
OctavoOctava edición, considerablemente ampliada y adornada con veinte grabados explicativos, a partir de diseños originales. Gulliver revivido: o, el vicio de mentir debidamente expuesto. Contiene viajes singulares, campañas, travesías y aventuras en Rusia, el mar Caspio, Islandia, Turquía, Egipto, Gibraltar, el Mediterráneo, el océano Atlántico y a través del centro del monte Etna, hasta el mar del Sur. También, un relato de un viaje a la Luna y la Estrella Canina; con muchos detalles extraordinarios relativos al animal que cocina en esos planetas, que allí se llama la especie humana. Por el barón MunchausenLondres: C. y G. Kearsley, 1799Igual que la sexta edición.
Primeras traducciones y secuelas del síndrome de Munchausen
IdiomaTítuloPublicaciónContenido
AlemánWunderbare Reisen zu Wasser und Lande, feldzüge und lustige Abentheuer des Freyherrn von Münchhausen wie er dieselben bey der Flasche im Zirkel seiner Freunde zu Erzählen pflegt. Aus dem Englischen nach der neuesten Ausgabe übersetzt, hier und da erweitert und mit noch mehr Küpfern gezieretLondres [en realidad Göttingen]: [Johann Christian Dieterich,] 1786Traducción libre de Gottfried August Bürger de la segunda edición en inglés, más material nuevo añadido por Bürger. Cuatro ilustraciones de la segunda edición en inglés y tres nuevas.
FrancésGulliver resucitó, o los viajes, campañas y aventuras extraordinarias del barón de MunikhousonParís: Royez, 1787Traducción ligeramente modificada de la quinta edición en inglés.
AlemánWunderbare Reisen zu Wasser und Lande, feldzüge und lustige Abentheuer des Freyherrn von Münchhausen, wie er dieselben bey der Flasche im Zirkel seiner Freunde zu Erzählen pflegt. Aus dem Englischen nach der neuesten Ausgabe übersetzt, hier und da erweitert und mit noch mehr Küpfern gezieret. Zweite vermehrte AusgabeLondres [en realidad Göttingen]: [Johann Christian Dieterich,] 1788Igual que la edición alemana anterior, más una traducción del nuevo material de la quinta edición en inglés, muy revisada.
AlemánNachtrag zu den wunderbaren Reisen zu Wasser und Lande, und lustige Abentheuer des Freyherrn von Münchhausen, wie er dieselben bey der Flasch Wein im Zirkel seiner Freunde selbst zu erzählen pflegt. Mit KüpferrnCopenhague, 1789Secuela original en alemán, que satiriza duramente al barón. Incluye veintitrés grabados y una "Elegía sobre la muerte de Herr von Münchhausen" (aunque el barón en la vida real aún no había muerto).
InglésUna secuela de las aventuras del barón Munchausen, humildemente dedicada al señor Bruce, el viajero abisinio. El barón considera que podría serle de alguna utilidad realizar otra expedición a Abisinia; pero si esto no deleita al señor Bruce, el barón está dispuesto a luchar contra él en los términos que le plazca.[Londres:] HD Symonds, 1792 [se publicó una segunda edición en 1796]Secuela original en inglés que satiriza los viajes de James Bruce . Incluye veinte grabados. Esta secuela se imprimió a menudo junto con el texto de Raspe como "Volumen dos de los viajes del barón".

Personaje ficticio

Consulte el título
Munchausen cabalgando sobre la bala de cañón, tal y como lo representó August von Wille .

El ficticio Barón Munchausen es un soldado fanfarrón , más fuertemente definido por sus alardes cómicamente exagerados sobre sus propias aventuras. [47] Todas las historias en el libro de Raspe están contadas en primera persona , con una nota introductoria que explica que "se supone que el Barón relata estas extraordinarias Aventuras sobre su Botella, cuando está rodeado de sus Amigos". [48] Las historias del Barón implican que es una figura sobrehumana que pasa la mayor parte de su tiempo saliendo de predicamentos absurdos o entregándose a momentos igualmente absurdos de travesuras gentiles. [49] En algunas de sus historias más conocidas, el Barón monta una bala de cañón , viaja a la Luna , es tragado por un pez gigante en el Mar Mediterráneo , se salva de ahogarse tirando de su propio cabello, lucha contra un cocodrilo de cuarenta pies, recluta a un lobo para tirar de su trineo y usa ramas de laurel para arreglar a su caballo cuando el animal es cortado accidentalmente en dos. [22]

En las historias que narra, el Barón se muestra como un hombre tranquilo y racional , que describe lo que experimenta con simple objetividad ; los sucesos absurdos provocan, como mucho, una leve sorpresa en él, y muestra serias dudas sobre cualquier evento improbable que no haya presenciado él mismo. [50] El efecto narrativo resultante es un tono irónico, que fomenta el escepticismo en el lector [51] y está marcado por una corriente subyacente de sutil sátira social . [49] Además de su valentía al cazar y luchar, se sugiere que es un caballero elegante y educado dado a los momentos de galantería, con una inclinación académica por el conocimiento, una tendencia a ser pedantemente preciso sobre los detalles de sus historias y un profundo aprecio por la comida y la bebida de todo tipo. [52] El Barón también proporciona un contexto geográfico y social sólido para sus narraciones, salpicándolas con alusiones tópicas y sátira sobre eventos recientes; De hecho, muchas de las referencias en el texto original de Raspe son a incidentes históricos de la carrera militar de Münchhausen en la vida real. [53]

Como las hazañas que describe el Barón son abiertamente inverosímiles, son fácilmente reconocibles como ficción, [54] con una fuerte implicación de que el Barón es un mentiroso. [47] El que espere o no que su audiencia le crea varía de una versión a otra; en el texto original de Raspe de 1785, simplemente narra sus historias sin más comentarios, pero en las versiones ampliadas posteriores insiste en que está diciendo la verdad. [55] En cualquier caso, el Barón parece creer cada palabra de sus propias historias, sin importar cuán internamente inconsistentes se vuelvan, y generalmente parece tolerantemente indiferente a cualquier incredulidad que encuentre en los demás. [56]

Entre los ilustradores de las historias del Barón se encuentran Thomas Rowlandson , Alfred Crowquill , George Cruikshank , Ernst Ludwig Riepenhausen, Theodor Hosemann , Adolf Schrödter , Gustave Doré , William Strang , [57] W. Heath Robinson , [58] y Ronald Searle . [59] El dibujante finlandés-estadounidense Klaus Nordling presentó al Barón en una tira cómica semanal de Baron Munchausen de 1935 a 1937, [60] y en 1962, el texto de Raspe fue adaptado para Classics Illustrated #146 (serie británica), con arte interior y de portada del dibujante británico Denis Gifford . [61]

En las primeras ilustraciones publicadas, que pueden haber sido dibujadas por el propio Raspe, el Barón aparece delgado y juvenil. [62] Para la secuela de 1792 de Las aventuras del barón Munchausen , un artista anónimo dibujó al Barón como un soldado anciano, digno pero cansado, cuyo rostro está desfigurado por las heridas de sus aventuras; esta ilustración siguió siendo el retrato estándar del Barón durante unos setenta años, y sus imágenes se hicieron eco en las representaciones del personaje de Cruikshank. Doré, que ilustró una traducción de Théophile Gautier fils en 1862, conservó la nariz puntiaguda y el bigote enroscado del retrato de 1792, pero le dio al Barón una apariencia más saludable y afable; el Barón Doré se convirtió en la representación visual definitiva del personaje. [63]

La relación entre los barones reales y ficticios es compleja. Por un lado, el barón ficticio Munchausen se puede distinguir fácilmente de la figura histórica Hieronymus von Münchhausen; [4] el personaje es tan distinto de su homónimo que al menos un crítico, el escritor WL George , concluyó que la identidad del homónimo era irrelevante para el lector general, [64] y Richard Asher nombró el síndrome de Munchausen utilizando la ortografía anglicanizada para que el trastorno hiciera referencia al personaje en lugar de a la persona real. [4] Por otro lado, Münchhausen sigue estando fuertemente conectado con el personaje que inspiró, y todavía se le apoda Lügenbaron ("Barón de las Mentiras") en alemán. [25] Como ha dicho el investigador de Munchausen Bernhard Wiebel, "Estos dos barones son el mismo y no son el mismo". [65]

Consulte el título
Estatua de Munchausen en Bodenwerder

Al reseñar la primera edición del libro de Raspe en diciembre de 1785, un escritor de The Critical Review comentó con aprecio: [66]

Se trata de una producción satírica calculada para ridiculizar las afirmaciones audaces de algunos declamadores parlamentarios. Si bien es posible contrarrestar la diatriba con sus propias armas, el propósito del autor no está mal fundado, pues lo maravilloso nunca ha sido llevado a un extremo más caprichoso y ridículo. [66] [f]

Casi al mismo tiempo, English Review fue menos aprobatoria: "No entendemos cómo una colección de mentiras puede ser llamada una sátira sobre la mentira, así como las aventuras de una mujer de placer no pueden ser llamadas una sátira sobre la fornicación". [67]

WL George describió al Barón ficticio como un "gigante cómico" de la literatura, describiendo sus alardes como "mentiras espléndidas y sin propósito nacidas de la alegría de vivir". [68] Théophile Gautier fils destacó que las aventuras del Barón están dotadas de una "lógica absurda llevada al extremo y que no se aleja de nada". [69] Según una entrevista, Julio Verne disfrutaba leyendo las historias del Barón cuando era niño y las usó como inspiración para sus propias novelas de aventuras. [70] Thomas Seccombe comentó que "Munchausen sin duda ha logrado [un lugar permanente en la literatura] ... La notoriedad del Barón es universal, su carácter proverbial y su nombre tan familiar como el del Sr. Lemuel Gulliver o Robinson Crusoe ". [71]

Steven T. Byington escribió que «el modesto lugar de Munchausen en el Valhalla de la literatura clásica es indiscutible», comparando las historias con los cuentos fantásticos estadounidenses y concluyendo que el Barón es «el patriarca, el modelo perfecto, la flor fragante e inmarcesible de la libertad de la exactitud». [72] El escritor de folclore Alvin Schwartz citó las historias del Barón como una de las influencias más importantes en la tradición de los cuentos fantásticos estadounidenses. [73] En un estudio de 2012 sobre el Barón, la erudita literaria Sarah Tindal Kareem señaló que «Munchausen encarna, en su presentación inexpresiva de los absurdos, la novedad de la ficcionalidad [y] la sofisticación de la ilusión estética», añadiendo que las adiciones al texto de Raspe hechas por Kearsley y otros tienden a enmascarar estas cualidades literarias irónicas al enfatizar que el Barón está mintiendo. [55]

A principios del siglo XIX, la versión increíblemente popular de Kearsley del libro de Raspe se había extendido a ediciones abreviadas en formato de libro de bolsillo para lectores jóvenes, que pronto se convirtieron en la audiencia principal de las historias. [74] El libro, especialmente en sus adaptaciones para niños, siguió siendo muy popular durante todo el siglo. [75] Fue traducido a casi todos los idiomas hablados en Europa; [76] Robert Southey se refirió a él como "un libro que todo el mundo conoce, porque todos los niños lo leen". [74] Entre las traducciones posteriores notables se incluyen la versión francesa de Gautier [62] y la popular adaptación rusa de Korney Chukovsky . [77] En la década de 1850, Munchausen había entrado en uso en el argot como un verbo que significaba "contar historias pseudo-autobiográficas extravagantemente falsas". [78] Robert Chambers , en un almanaque de 1863, citó la icónica ilustración de 1792 del Barón preguntando retóricamente:

¿Quién no ha disfrutado en su juventud de Los sorprendentes viajes y aventuras del barón Munchausen por Rusia, el mar Caspio, Islandia, Turquía, etc., un volumen delgado, demasiado breve, en verdad, ilustrado por un formidable retrato del barón de frente, con su ancha espada sobre el hombro y varias heridas profundas en su rostro varonil? Supongo que deben ser pocas. [75]

Aunque el libro de Raspe ya no es ampliamente leído por los angloparlantes, [79] las historias de Munchausen siguen siendo populares en Europa, especialmente en Alemania y Rusia. [80]

En la cultura

Literatura

Además de las numerosas ediciones aumentadas y adaptadas del texto de Raspe, el Barón ficticio ha aparecido ocasionalmente en otras obras independientes. [81] En 1838-39, Karl Leberecht Immermann publicó la novela larga Münchhausen: Eine Geschichte in Arabesken ( Münchhausen: Una historia de arabescos ) [82] como homenaje al personaje, y Munchausens Lügenabenteur de Adolf Ellissen , una elaborada expansión de las historias, apareció en 1846. [76]

En su tratado filosófico de 1886 Más allá del bien y del mal , Friedrich Nietzsche utiliza una de las aventuras del barón, aquella en la que se rescata de un pantano, como metáfora de la creencia en el libre albedrío metafísico completo ; Nietzsche llama a esta creencia un intento de "salir a la existencia agarrando el cabello, fuera de los pantanos de la nada". [83] Otro filósofo, Ludwig Wittgenstein , hace referencia a la misma aventura en una entrada de diario de 1937, registrando una observación que hizo en un sueño: "Pero hablemos en nuestra lengua materna, y no creamos que debemos salir del pantano agarrándonos del cabello; eso fue -gracias a Dios- solo un sueño, después de todo. Después de todo, solo se supone que debemos eliminar los malentendidos". [84]

A finales del siglo XIX, el Barón apareció como personaje en las novelas cómicas de John Kendrick Bangs A House-Boat on the Styx , Pursuit of the House-Boat y The Enchanted Type-Writer . [85] Poco después, en 1901, Bangs publicó Mr. Munchausen , una colección de nuevas historias de Munchausen, siguiendo de cerca el estilo y el humor de los cuentos originales. [81] La segunda novela de Hugo Gernsback , Baron Münchhausen's New Scientific Adventures , puso al personaje del Barón en un entorno de ciencia ficción ; la novela se serializó en The Electrical Experimenter desde mayo de 1915 hasta febrero de 1917. [86]

El personaje de Pierre Henri Cami , el barón de Crac, un soldado y cortesano francés bajo el reinado de Luis XV , [87] es una imitación de las historias del barón Munchausen. [88] En 1998, [89] el diseñador de juegos británico James Wallis utilizó al personaje del barón para crear un juego de narración multijugador , Las extraordinarias aventuras del barón Munchausen , en el que los jugadores improvisan historias en primera persona similares a las de Munchausen mientras superan objeciones y otras interrupciones de los oponentes. [90] El escritor estadounidense Peter David hizo que el barón narrara una historia corta original, "Diego y el barón", en 2018. [91]

Escenario y audio

Fotografía de Jack Pearl y Cliff Hall
Para la radio, Jack Pearl (derecha) y Cliff Hall (izquierda) interpretaron al Barón y a su incrédulo oponente Charlie, respectivamente.

El Teatro Sadler's Wells produjo la pantomima Baron Munchausen; or, Harlequin's Travels in London en 1795, protagonizada por el actor, cantante y caricaturista Robert Dighton como el Barón; [92] otra pantomima basada en el texto de Raspe, Harlequin Munchausen, or the Fountain of Love , se produjo en Londres en 1818. [78] Herbert Eulenberg hizo del Barón el personaje principal de una obra de 1900, Münchhausen , [93] y el escritor expresionista Walter Hasenclever convirtió las historias en una comedia, Münchhausen , [82] en 1934. [94] Grigori Gorin utilizó al Barón como el héroe de su obra de 1976 That Very Munchausen ; [95] Se hizo una versión cinematográfica en 1980. [96] Baron Prášil , un musical checo sobre el barón, se estrenó en 2010 en Praga . [97] [g] Al año siguiente, el Teatro Nacional Negro de Praga realizó una gira por el Reino Unido con una producción no musical de Las aventuras del barón Munchausen . [98]

En 1932, el guionista de comedia Billy Wells adaptó El barón de Munchausen para una rutina de comedia de radio protagonizada por los comediantes Jack Pearl y Cliff Hall . [99] En la rutina, el barón de Pearl le relataría sus increíbles experiencias con un marcado acento alemán al personaje de "hombre serio" de Hall , Charlie. Cuando Charlie había tenido suficiente y expresaba incredulidad, el barón invariablemente replicaba: "¿Vass you dere, Sharlie?" [100] La línea se convirtió en un eslogan popular y muy citado , y a principios de 1933 The Jack Pearl Show era la segunda serie más popular en la radio estadounidense (después del programa de Eddie Cantor ). [100] Pearl intentó adaptar su interpretación al cine en Meet the Baron en 1933, interpretando a un personaje moderno confundido con el barón, [100] pero la película no fue un éxito. [99] La popularidad de Pearl disminuyó gradualmente entre 1933 y 1937, aunque intentó revivir el personaje de Baron varias veces antes de terminar su última serie de radio en 1951. [101]

En una grabación de Caedmon Records de 1972 de algunas de las historias, [102] [103] Peter Ustinov prestó su voz al Barón. Una reseña en The Reading Teacher señaló que la interpretación de Ustinov resaltaba "la personalidad fanfarrona del Barón", con "autoadulación... claramente perceptible en la insinuación entonativa". [104]

Película

Consulte el título
El barón viaja bajo el agua, ilustrado por Gottfried Franz.

El cineasta francés Georges Méliès , que admiraba mucho las historias del barón de Munchausen, [69] filmó El sueño del barón de Munchausen en 1911. El cortometraje mudo de Méliès, que tiene poco en común con el texto de Raspe, sigue a un barón dormido a través de una sucesión surrealista de sueños inducidos por la intoxicación. [105] Méliès también puede haber utilizado el viaje del barón a la luna como inspiración para su conocida película de 1902 Un viaje a la luna . [69] A fines de la década de 1930, planeó colaborar con el artista dadaísta Hans Richter en una nueva versión cinematográfica de las historias del barón, pero el proyecto quedó inacabado a su muerte en 1938. [106] Richter intentó completarlo al año siguiente, contratando a Jacques Prévert , Jacques Brunius y Maurice Henry como guionistas, pero el comienzo de la Segunda Guerra Mundial detuvo permanentemente la producción. [107]

El animador francés Émile Cohl produjo una versión de las historias usando animación de recorte de silueta en 1913; otras versiones animadas fueron producidas por Richard Felgenauer en Alemania en 1920, y por Paul Peroff en los Estados Unidos en 1929. [107] El coronel Heeza Liar , el protagonista de la primera serie de dibujos animados en la historia del cine, fue creado por John Randolph Bray en 1913 como una amalgama del Barón y Teddy Roosevelt . [108] El director italiano Paolo Azzurri filmó Las aventuras del barón Munchausen en 1914, [109] y el director británico F. Martin Thornton hizo un cortometraje mudo con el Barón, Las nuevas aventuras del barón Munchausen , al año siguiente. [110] En 1940, el director checo Martin Frič filmó El barón Prášil , protagonizada por el actor cómico Vlasta Burian como un descendiente del barón del siglo XX. [111] [g]

Para el 25 aniversario del estudio cinematográfico alemán UFA GmbH en 1943, Joseph Goebbels contrató al cineasta Josef von Báky para dirigir Münchhausen , una película en color de gran presupuesto sobre el barón. [112] David Stewart Hull describe al Barón de Hans Albers como "jovial pero algo siniestro", [113] mientras que Tobias Nagle escribe que Albers imparte "un entusiasmo masculino y musculoso por la acción y la aventura impulsada por la testosterona". [114] Una comedia musical alemana, Münchhausen in Afrika , hecha como vehículo para la estrella cantante austriaca Peter Alexander , apareció en 1957. [115] La película checa de 1961 de Karel Zeman El fabuloso barón Munchausen comentó las aventuras del barón desde una perspectiva contemporánea, destacando la importancia de la imaginación poética para el logro científico; La estilizada puesta en escena de Zeman , basada en las ilustraciones de Doré para el libro, combinó animación con actores de acción real, incluido Miloš Kopecký como el Barón. [116]

En la Unión Soviética , en 1929, Daniil Cherkes lanzó una caricatura, Las aventuras de Munchausen . [117] [118] [119] La soviética Soyuzmultfilm lanzó una animación stop-motion de 16 minutos Las aventuras del barón Munchausen en 1967, dirigida por Anatoly Karanovich. [120] Otra versión animada soviética fue producida como una serie de cortometrajes, Las aventuras de Munchausen , en 1973 y 1974. [121] El animador francés Jean Image filmó Las fabulosas aventuras del legendario barón Munchausen  [fr] en 1979, [109] y la siguió con una secuela de 1984, Moon Madness . [122]

Oleg Yankovsky apareció como el Barón en la película de televisión rusa de 1979 El mismo Munchhausen , dirigida por Mark Zakharov a partir del guion de Grigori Gorin, producida y distribuida por Mosfilm . La película, un comentario satírico sobre la censura soviética y las costumbres sociales, imagina a un Barón condenado al ostracismo que intenta demostrar la verdad de sus aventuras en un mundo incrédulo y conformista . [96]

En 1988, Terry Gilliam adaptó las historias de Raspe en una fastuosa película de Hollywood, Las aventuras del barón Munchausen , con el actor de teatro y director británico John Neville en el papel principal. Roger Ebert , en su reseña de la película, describió al barón de Neville como un hombre que "parece sensato y realista, como cualquiera lo haría si hubiera pasado toda su vida acostumbrándose a lo increíble". [123]

El actor alemán Jan Josef Liefers protagonizó una película para televisión de dos partes de 2012 titulada Baron on the Cannonball  [de] ; según una reseña de Spiegel Online , su caracterización del Barón se parecía mucho a la actuación de Johnny Depp como Jack Sparrow en la serie de películas Piratas del Caribe . [124]

Legado

Memoriales

Consulte el título
Moneda conmemorativa de Letonia del año 2005

En 2004 se fundó en la ciudad rusa de Kaliningrado (antiguamente Königsberg ) un club de fans llamado Los nietos de Munchausen. Las primeras actividades del club incluyeron la identificación de "pruebas históricas" de los viajes del Barón ficticio por Königsberg, como una bota militar que supuestamente pertenecía al Barón [125] y un esqueleto de cachalote que se dice que es el de la ballena en cuyo vientre quedó atrapado el Barón. [126]

El 18 de junio de 2005, para celebrar el 750 aniversario de Kaliningrado, se inauguró un monumento al barón como regalo de Bodenwerder, que retrata el paseo en bala de cañón del barón. [127] Bodenwerder tiene un monumento de Munchausen frente a su Ayuntamiento, [80] así como un museo de Munchausen que incluye una gran colección de ediciones ilustradas de las historias. [128] Otro museo de Munchausen ( Minhauzena Muzejs ) existe en Duntes Muiža, parroquia de Liepupe , Letonia , [129] hogar de la primera esposa del verdadero barón; [130] la pareja había vivido en la ciudad durante seis años, antes de regresar a la finca baronial en Hannover. [80] En 2005, para conmemorar el 285 cumpleaños del verdadero barón, el Banco Nacional de Letonia emitió una moneda de plata conmemorativa. [80]

Nomenclatura

En 1951, el médico británico Richard Asher publicó un artículo en The Lancet en el que describía a pacientes cuyos trastornos ficticios los llevaban a mentir sobre su propio estado de salud. Asher propuso llamar al trastorno "síndrome de Munchausen", comentando: "Al igual que el famoso barón von Munchausen, las personas afectadas siempre han viajado mucho; y sus historias, como las que se le atribuyen, son a la vez dramáticas y falsas. En consecuencia, el síndrome está dedicado respetuosamente al barón y lleva su nombre". [22] En la actualidad, la enfermedad suele denominarse síndrome de Munchausen . [131] El nombre ha dado lugar a otras dos denominaciones: síndrome de Munchausen por poderes , en el que la enfermedad es simulada por los cuidadores en lugar de los pacientes, [22] y síndrome de Munchausen por Internet , en el que la enfermedad se simula en línea. [132]

En 1968, Hans Albert acuñó el término trilema de Münchhausen para describir el problema filosófico inherente a tener que derivar conclusiones de premisas; esas premisas tienen que derivarse de otras premisas más, y así sucesivamente para siempre, lo que lleva a una regresión infinita interrumpible solo por la lógica circular o el dogmatismo . El problema recibe su nombre de la historia igualmente paradójica en la que el barón se salva de ahogarse en un pantano tirando de su propio cabello. [133] La misma historia también inspiró el término matemático número de Munchausen , acuñado por Daan van Berkel en 2009 para describir números cuyos dígitos, cuando se elevan a sus propias potencias, se pueden sumar para formar el número en sí (por ejemplo, 3435 = 3 3  + 4 4  + 3 3  + 5 5 ). [134]

La subclase ATU1889 del sistema de clasificación Aarne–Thompson–Uther , un índice estándar de folclore, fue denominada «Cuentos de Münchhausen» en homenaje a las historias. [135] En 1994, un asteroide del cinturón principal fue nombrado 14014 Münchhausen en honor tanto al Barón real como al ficticio. [136]

Notas y referencias

Notas explicativas

  1. ^ El nombre alemán tanto del personaje ficticio como de su homónimo histórico es Münchhausen. La ortografía simplificada Munchausen, con una h y sin diéresis, es la estándar en inglés cuando se habla del personaje ficticio, así como de las afecciones médicas que llevan su nombre. [3] [4]
  2. ^ Ambos libreros trabajaban en Oxford y utilizaban la misma dirección en Londres, 46 Fleet Street, por lo que es posible que Kearsley también hubiera estado involucrado de alguna manera en la publicación de la primera y la segunda edición. [29]
  3. ^ Sin embargo, ninguna edición conocida del libro atribuyó el mérito a Raspe en su página de título hasta la edición de Cresset Press de John Patrick Carswell de 1948. [42]
  4. ^ Una edición irlandesa publicada poco después (Dublín: P. Byrne, 1786) tiene el mismo texto pero está reeditado e introduce algunos errores tipográficos nuevos. [45]
  5. Al año siguiente apareció una reimpresión pirateada, con todos los grabados excepto el nuevo frontispicio (Hamburgo: BG Hoffmann, 1790). [46]
  6. ^ En ese momento, "ridículo" no era un término negativo; más bien, sugería que el humor en el libro era marcadamente satírico. [43]
  7. ^ ab Entre los hablantes checos, el barón ficticio suele llamarse barón Prášil. [107]

Citas

  1. ^ Cambridge University Press 2015.
  2. ^ "Munchausen, Baron", Diccionario de inglés Lexico UK , Oxford University Press[ enlace muerto ]
  3. ^ Olry 2002, pág. 56.
  4. ^ abc Fisher 2006, pág. 257.
  5. ^ abcdefg Krause 1886, pág. 1.
  6. ^ Véase: Familia Münchhausen (artículo en alemán)
  7. ^ desde Carswell 1952b, pág. xxvii.
  8. ^ cf. Gerlach Adolph von Münchhausen (artículo alemán)
  9. ^ desde Carswell 1952b, pág. xxv.
  10. ^ Levi 1998, pág. 177.
  11. ^ Werner R. Schweizer: Münchhausen und Münchhausiaden, Werden und Schicksale einer deutsch-englischen Burleske (Münchausen y Münchausiads, el desarrollo y el destino de un burlesco alemán-inglés). Francke Verlag, Berna/Múnich 1969.
  12. ^ Olry 2002, pág. 53.
  13. ^ Fisher 2006, pág. 251.
  14. ^ Carswell 1952b, págs. xxvii–xxviii.
  15. ^ Kareem 2012, págs. 495–496.
  16. ^ abcd Meadow y Lennert 1984, pág. 555.
  17. ^ desde Seccombe 1895, pág. xxii.
  18. ^ Carswell 1952b, pág. x.
  19. ^ Seccombe 1895, págs. xvi-xvii.
  20. ^ abc Blamires 2009, §3.
  21. ^ Krause 1886, pág. 2.
  22. ^ abcde Olry 2002, pág. 54.
  23. ^ Blamires 2009, §8.
  24. ^ Seccombe 1895, pág. xix.
  25. ^ abcde Fisher 2006, pág. 252.
  26. ^ Carswell 1952b, págs. xxvi–xxvii.
  27. ^ Carswell 1952a, págs. 164-165.
  28. ^ Carswell 1952a, págs. 166-167.
  29. ^ desde Carswell 1952a, pág. 167.
  30. ^ Carswell 1952a, págs. 167-168.
  31. ^ Carswell 1952b, págs. xxxi–xxxii.
  32. ^ Carswell 1952b, pág. xxxvii.
  33. ^ Olry 2002, pág. 55.
  34. ^ Gudde 1942, pág. 372.
  35. ^ Carswell 1952b, pág. xxx.
  36. ^ Blamires 2009, §5.
  37. ^ Carswell 1952a, pág. 171.
  38. ^ Blamires 2009, §6–7.
  39. ^ desde Seccombe 1895, pág. xi.
  40. ^ Seccombe 1895, pág. x.
  41. ^ Seccombe 1895, pág. xii.
  42. ^ Blamires 2009, §4.
  43. ^Ab Kareem 2012, pág. 491.
  44. ^ Carswell 1952a, págs. 164-175.
  45. ^ Carswell 1952a, págs. 165-166.
  46. ^ Carswell 1952a, pág. 173.
  47. ^ desde George 1918, págs. 169-171.
  48. ^ Kareem 2012, pág. 488.
  49. ^ desde Fisher 2006, pág. 253.
  50. ^ George 1918, págs. 174-175.
  51. ^ Kareem 2012, pág. 484.
  52. ^ George 1918, págs. 181-182.
  53. ^ Blamires 2009, §12–13.
  54. ^ Kareem 2012, pág. 492.
  55. ^Ab Kareem 2012, pág. 485.
  56. ^ George 1918, págs. 177–178.
  57. ^ Seccombe 1895, págs. xxxv – xxxvi.
  58. ^ Blamires 2009, §29.
  59. ^ Raspe 1969.
  60. ^ Holtz 2011.
  61. ^ Jones 2011, pág. 352.
  62. ^Ab Kareem 2012, pág. 500.
  63. ^ Kareem 2012, págs. 500–503.
  64. ^ George 1918, págs. 179-180.
  65. ^ Wiebel 2011.
  66. ^ desde Seccombe 1895, pág. vi.
  67. ^ Kareem 2012, pág. 496.
  68. ^ George 1918, pág. 169.
  69. ^ abc Lefebvre 2011, pág. 60.
  70. ^ Compère, Margot y Malbrancq 1998, pág. 232.
  71. ^ Seccombe 1895, pág.
  72. ^ Byington 1928, págs. v–vi.
  73. ^ Schwartz 1990, pág. 105.
  74. ^Ab Blamires 2009, §24.
  75. ^Ab Kareem 2012, pág. 503.
  76. ^ desde Carswell 1952b, pág. xxxiii.
  77. ^ Balina, Goscilo y Lipovet︠s︡kiĭ 2005, p. 247.
  78. ^Ab Kareem 2012, pág. 504.
  79. ^ Kareem 2012, pág. 486.
  80. ^ abcd Baister y Patrick 2007, pág. 159.
  81. ^Ab Blamires 2009, §30.
  82. ^ por Ziolkowski 2007, pág. 78.
  83. ^ Nietzsche 2000, pág. 218.
  84. ^ Wittgenstein 2003, pág. 243.
  85. ^ Bangs 1895, pág. 27; Bangs 1897, pág. 27; Bangs 1899, pág. 34.
  86. ^ Westfahl 2007, pág. 209.
  87. ^ Cambio 1926.
  88. ^ George 1918, pág. 175.
  89. ^ Wardrip-Fruin 2009, pág. 77.
  90. ^ Mitchell y McGee 2009, págs. 100–102.
  91. ^ Prensa de Bold Venture 2018.
  92. ^ Sadler's Wells 1795, pág. 2.
  93. ^ Eulenberg 1900.
  94. ^ Furness y Humble 1991, pág. 114.
  95. ^ Balina, Goscilo y Lipovet︠s︡kiĭ 2005, págs. 246–247.
  96. ^ desde Hutchings 2004, págs. 130-131.
  97. ^ Kosatka 2010.
  98. ^ Centro Checo de Londres 2011.
  99. ^ desde Erickson 2014, pág. 50.
  100. ^ abc Erickson 2014, pág. 51.
  101. ^ Erickson 2014, pág. 52.
  102. ^ Baron Munchausen: Dieciocho cuentos verdaderamente fantásticos de Raspe y otros . Contado por Doris Orgel , leído por Peter Ustinov. Caedmon Records (TC 1409), 1972. Formato: Disco LP
  103. ^ Barón Munchausen: Dieciocho cuentos verdaderamente fantásticos de Raspe y otros . Leído por Peter Ustinov, recontado por Doris Orgel. Collins-Caedmon (SirH70), 1972. Formato: casete de audio .
  104. ^ Caballero 1973, pág. 119.
  105. ^ Zipes 2010, pág. 43.
  106. ^ Esdras 2000, pág. 20.
  107. ^ abc Sadoul y Morris 1972, pág. 25.
  108. ^ Shull y Wilt 2004, pág. 17.
  109. ^ desde Zipes 2010, pág. 408.
  110. ^ Young 1997, pág. 441.
  111. ^ Televisión Checa.
  112. ^ Hull 1969, págs. 252-253.
  113. ^ Hull 1969, pág. 254.
  114. ^ Nagle 2010, pág. 269.
  115. ^ Arndt y von Brisinski 2006, pág. 103.
  116. ^ Hames 2009, págs. 197-198.
  117. ^ Caricatura en Animator.ru
  118. ^ Caricatura en youtube
  119. ^ Caricatura en youtube con subtítulos en inglés
  120. ^ Venger & Reisner, "Aventuras del barón Munghausen" [ sic ].
  121. ^ Venger & Reisner, "Las aventuras de Munchausen".
  122. ^ Willis 1984, pág. 184.
  123. ^ Ebert 1989.
  124. ^ Hass 2012.
  125. ^ Viktorova 2004.
  126. ^ Волошина y Захаров 2006.
  127. ^ Kaliningrado-Actualidad 2005.
  128. ^ Blamires 2009, §32.
  129. ^ «Museo de Munchausen – Pasarela Minhauzena». Archivado desde el original el 6 de agosto de 2019. Consultado el 12 de noviembre de 2019 .
  130. ^ Baister y Patrick 2007, pág. 154.
  131. ^ Fisher 2006, pág. 250.
  132. ^ Feldman 2000.
  133. ^ Apel 2001, págs. 39–40.
  134. ^ Olry y Haines 2013, pág. 136.
  135. ^ Ziolkowski 2007, pág. 77.
  136. ^ NASA 2013.

Fuentes generales y citadas

  • Apel, Karl-Otto (2001), La respuesta de la ética del discurso al desafío moral de la situación humana como tal y especialmente hoy, Lovaina, Bélgica: Peeters, ISBN 978-90-429-0978-6
  • Arndt, Susan; von Brisinski, Marek Spitczok (2006), África, Europa y (pos)colonialismo: racismo, migración y diáspora en las literaturas africanas , Bayreuth. Alemania: Breitinger
  • Baister, Stephen; Patrick, Chris (2007), Letonia: Guía de viajes Bradt, Chalfont St. Peter, Buckinghamshire: Guías de viajes Bradt, ISBN 978-1-84162-201-9
  • Balina, Marina; Goscilo, Helena; Lipovet︠s︡kiĭ, MN (2005), Politizando la magia: una antología de cuentos de hadas rusos y soviéticos, Evanston, IL: Northwestern University Press, ISBN 978-0-8101-2032-7
  • Bangs, John Kendrick (1895), Casa flotante en el Estigia: relato de las diversas actividades de las sombras asociadas, Nueva York: Harper & Bros., ISBN 9781404708037
  • Bangs, John Kendrick (1897), La búsqueda de la casa flotante: relato adicional de las diversas actividades de las sombras asociadas, bajo el liderazgo de Sherlock Holmes, Esq., Nueva York: Harper & Bros.
  • Bangs, John Kendrick (1899), La máquina de escribir encantada, Nueva York: Harper & Bros., ISBN 9780598867315
  • Blamires, David (2009), "Las aventuras del barón Munchausen", Telling Tales: The Impact of Germany on English Children's Books 1780–1918 , Colección OBP, Cambridge, Cambridgeshire: Open Book Publishers, págs. 8–21, ISBN 9781906924119
  • Bold Venture Press (2018), "Zorro and the Little Devil", Bold Venture Press , archivado del original el 16 de julio de 2018 , consultado el 17 de septiembre de 2018
  • Byington, Steven T. (1928), "Prefacio", Narraciones del barón Munchausen sobre sus maravillosos viajes y campañas en Rusia , Boston: Ginn and Co., págs. v–viii
  • Cambridge University Press (2015), «Pronunciación en inglés de 'síndrome de Munchausen'», Cambridge Dictionaries Online , consultado el 4 de abril de 2015
  • Cami, Pierre-Henri (1926), Les Aventures sans pareilles du baron de Crac (en francés), París: Hachette
  • Carswell, John Patrick (1952a), "Bibliografía", en Raspe, Rudolf Erich (ed.), Las singulares aventuras del barón Munchausen , Nueva York: Heritage Press, págs. 164-175
  • Carswell, John Patrick (1952b), "Introducción", en Raspe, Rudolf Erich (ed.), Las singulares aventuras del barón Munchausen , Nueva York: Heritage Press, págs. ix–xxxviii
  • Česká televize , "Když Burian prášil", Ceskatelevize.cz (en checo) , consultado el 22 de marzo de 2015
  • Compère, Daniel; Margot, Jean-Michel; Malbrancq, Sylvie (1998), Entretiens avec Jules Verne (en francés), Ginebra: Slatkine
  • Centro Checo de Londres (2011), "El Teatro Nacional Negro de Praga: Las aventuras del barón Munchausen", Czechcentres.cz , consultado el 23 de marzo de 2015
  • Ebert, Roger (10 de marzo de 1989), "Las aventuras del barón Munchausen", RogerEbert.com , consultado el 3 de enero de 2015
  • Erickson, Hal (2014), De la radio a la pantalla grande: películas de Hollywood con personalidades y programas de radiodifusión, Jefferson, NC: McFarland, ISBN 978-0-7864-7757-9
  • Eulenberg, Herbert (1900), Münchhausen: Ein Deutsches Schauspiel (en alemán), Berlín: Sassenbach
  • Ezra, Elizabeth (2000), Georges Méliès, Manchester: Manchester University Press, ISBN 0-7190-5395-1
  • Feldman, MD (julio de 2000), "Munchausen por Internet: detección de enfermedades ficticias y crisis en Internet", Southern Medical Journal , 93 (7): 669–672, doi :10.1097/00007611-200093070-00006, PMID  10923952
  • Fisher, Jill A. (primavera de 2006), "Investigación de los barones: narrativa y nomenclatura en el síndrome de Munchausen", Perspectives in Biology and Medicine , 49 (2): 250–262, doi :10.1353/pbm.2006.0024, PMID  16702708, S2CID  12418075
  • Furness, Raymond; Humble, Malcolm (1991), Un compañero para la literatura alemana del siglo XX, Londres: Routledge, ISBN 978-0-415-15057-6
  • George, WL (1918), "Tres gigantes cómicos: Munchausen", Literary Chapters , Boston: Little, Brown, and Company, págs. 168-182
  • Gudde, Edwin G. (enero de 1942), "Una versión estadounidense de Munchausen", American Literature , 13 (4): 372–390, doi :10.2307/2920590, JSTOR  2920590
  • Hames, Peter (2009), Cine checo y eslovaco: tema y tradición , Edimburgo: Edinburgh University Press
  • Hass, Daniel (24 de diciembre de 2012), "ARD-Zweiteiler "Baron Münchhausen": Müssen Sie sehen! Großartiger Film!", Spiegel Online (en alemán) , recuperado 24 de marzo 2015
  • Holtz, Allan (6 de mayo de 2011), "La oscuridad del día: el barón Munchausen", Stripper's Guide , consultado el 24 de marzo de 2015
  • Hull, David Stewart (1969), Cine en el Tercer Reich: un estudio del cine alemán, 1933-1945, Berkeley, CA: University of California Press
  • Hutchings, Stephen C. (2004), La cultura literaria rusa en la era de la cámara: la palabra como imagen, Londres: RoutledgeCurzon, ISBN 978-1-134-40051-5
  • Jones, William B. (2011), Clásicos ilustrados: una historia cultural, Jefferson, NC: McFarland, ISBN 978-0-7864-8840-7
  • Kaliningrad-Aktuell (22 de junio de 2005), "Münchhausen-Denkmal in Kaliningrad eingeweiht", Russland-Aktuell (en alemán), archivado desde el original el 5 de marzo de 2021 , recuperado 24 de marzo 2015
  • Kareem, Sarah Tindal (mayo de 2012), "Ficciones, mentiras y la narrativa del barón Munchausen ", Modern Philology , 109 (4): 483–509, doi :10.1086/665538, JSTOR  10.1086/665538, S2CID  162337428
  • Knight, Lester N. (octubre de 1973), "La historia de Peter Pan; el barón Munchausen: dieciocho cuentos verdaderamente fantásticos de Raspe y otros de Raspe", The Reading Teacher , 27 (1): 117, 119, JSTOR  20193416
  • Košatka, Pavel (1 de marzo de 2010), "Komplexní recenze nového muzikálového hitu "Baron Prášil"", Muzical.cz (en checo) , consultado el 4 de enero de 2015
  • Krause, Karl Ernst Hermann (1886), "Münchhausen, Hieronimus Karl Friedrich Freiherr von", Allgemeine Deutsche Biographie (en alemán), vol. 23, Leipzig: Duncker y Humblot, págs. 1-5
  • Lefebvre, Thierry (2011), "Un viaje a la Luna: una película compuesta", en Solomon, Matthew (ed.), Fantastic Voyages of the Cinematic Imagination: Georges Méliès's Trip to the Moon , Albany, NY: State University of New York Press, págs. 49–64, ISBN 978-1-4384-3581-7
  • Levi, Claudia (1998), "Georgia Augustus University of Göttingen", en Summerfield, Carol J.; Devine, Mary Elizabeth (eds.), International Dictionary of University Histories , Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, págs. 177-180, ISBN 978-1-134-26217-5
  • Meadow, Roy; Lennert, Thomas (octubre de 1984), "Síndrome de Munchausen por poderes o síndrome de Polle: ¿cuál término es correcto?", Pediatrics , 74 (4): 554–556, doi :10.1542/peds.74.4.554, PMID  6384913
  • Mitchell, Alex; McGee, Kevin (2009), "Designing Storytelling Games That Encourage Narrative Play", en Iurgel, Ido; Zagalo, Nelson; Petta, Paolo (eds.), Interactive Storytelling: Second Joint International Conference on Interactive Digital Storytelling, ICIDS 2009, Guimarães, Portugal, 9-11 de diciembre de 2009: Actas , Berlín: Springer, págs. 98-108, ISBN 978-3-642-10642-2
  • Nagle, Tobias (2010), "Proyectar el deseo, reescribir la memoria cinematográfica: género y reconstrucción alemana en Fraulein de Michael Haneke", en Grundmann, Roy (ed.), A Companion to Michael Haneke , Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell, págs. 263–278, ISBN 978-1-4443-2061-9
  • NASA (2013), "14014 Munchhausen (1994 AL16)", JPL Small-Body Database Browser , consultado el 3 de febrero de 2015
  • Nietzsche, Friedrich (2000), Escritos básicos de Nietzsche, trad. y ed. Walter Kaufmann, Nueva York: Modern Library, ISBN 978-0-307-41769-5
  • Olry, R. (junio de 2002), "El barón Munchhausen y el síndrome que lleva su nombre: historia de un personaje entrañable y de un extraño trastorno mental" (PDF) , Vesalius , VIII (1): 53–57 , consultado el 2 de enero de 2015
  • Olry, Régis; Haines, Duane E. (2013), "Raíces históricas y literarias de los síndromes de Münchhausen: tan intrigantes como los síndromes mismos", en Finger, Stanley; Boller, François; Stiles, Anne (eds.), Literatura, neurología y neurociencia , Burlington: Elsevier Science, págs. 123–142, ISBN 978-0-444-63387-3
  • Raspe, RE (1969), Las aventuras del barón Munchausen , ilustrado por Ronald Searle, Nueva York: Pantheon Books
  • Sadler's Wells (1795), Canciones, recitativos, etc. en el espectáculo Baron Munchausen; o, Los viajes de Arlequín , Londres: Sadler's Wells Theatre
  • Sadoul, Georges; Morris, Peter (1972), Diccionario de películas, Berkeley, CA: University of California Press, ISBN 978-0-520-02152-5
  • Schwartz, Alvin (1990), Whoppers: Tall Tales and Other Lies , Nueva York: Harper Trophy, ISBN 978-0-84-3-522-0 0-06-446091-6
  • Seccombe, Thomas (1895), "Introducción", Las sorprendentes aventuras del barón Munchausen , Londres: Lawrence and Bullen, págs. v–xxxvi
  • Shull, Michael S.; Wilt, David E. (2004), Aportando su granito de arena: cortometrajes de animación estadounidenses en tiempos de guerra, 1939-1945, Jefferson, NC: McFarland, ISBN 978-0-7864-1555-7
  • Venger, I.; Reisner, GI, Animación rusa en letras y figuras , consultado el 1 de mayo de 2015
  • Викторова, Людмила (25 de mayo de 2004), В Калининграде живут "внучата Мюнхгаузена", BBC Russian (en ruso), BBC , consultado el 24 de marzo de 2015
  • Волошина, Татьяна; Захаров, Александр (2006), Мюнхгаузен в Кёнигсберге, Внучата Мюнхгаузена (en ruso) , consultado el 24 de marzo de 2015
  • Wardrip-Fruin, Noah (2009), Procesamiento expresivo: ficciones digitales, juegos de computadora y estudios de software , Cambridge, MA: MIT Press
  • Westfahl, Gary (2007), Hugo Gernsback y el siglo de la ciencia ficción, Jefferson, Carolina del Norte: McFarland, ISBN 978-0-7864-3079-6
  • Wiebel, Bernhard (septiembre de 2011), «Munchausen: la diferencia entre la vida y la literatura», Biblioteca Munchausen , consultado el 27 de octubre de 2016
  • Willis, Donald C. (1984), Películas de terror y ciencia ficción , vol. III, Metuchen, NJ: Scarecrow Press, ISBN 978-0-8108-1723-4
  • Wittgenstein, Ludwig (2003), Ludwig Wittgenstein: Ocasiones públicas y privadas , ed. James Klagge y Alfred Nordmann, Rowman & Littlefield Publishers
  • Young, RG (1997), La enciclopedia del cine fantástico: de Alí Babá a los zombis, Nueva York: Applause, ISBN 978-1-55783-269-6
  • Ziolkowski, Jan M. (2007), Cuentos de hadas anteriores a los cuentos de hadas: el pasado latino medieval de maravillosas mentiras, Ann Arbor: University of Michigan Press, ISBN 978-0472025220
  • Zipes, Jack (2010), La pantalla encantada: La historia desconocida de las películas de cuentos de hadas, Nueva York: Routledge, ISBN 978-1-135-85395-2
  • Relato del barón Munchausen sobre sus maravillosos viajes y campañas en Rusia (texto original de Raspe de 1785) en Wikisource
  • Las sorprendentes aventuras del barón Munchausen en Standard Ebooks
  • Las sorprendentes aventuras del barón Munchausen (edición de Thomas Seccombe de un texto de Kearsley) en el Proyecto Gutenberg
  • Las sorprendentes aventuras del barón Munchausen (audiolibro de dominio público) en LibriVox
  • Münchhausen (traducción de Gottfried August Bürger) en el Proyecto Gutenberg (en alemán)
  • El Museo Munchausen Archivado el 6 de agosto de 2019 en Wayback Machine en Letonia
  • La biblioteca de Munchausen Archivado el 14 de marzo de 2007 en Wayback Machine en Zurich

Véase también

Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Barón_Munchausen&oldid=1244780799"