Lengua angloromaní

Lengua utilizada por los descendientes de los viajeros romaníes
Angloromaní
Pogadi Chib
Nativo deReino Unido , Australia , Estados Unidos , Sudáfrica
Códigos de idioma
ISO 639-3rme
Glotologíaangl1239

El angloromani o anglo-romani (literalmente "romaní inglés"; también conocido como angloromany , rummanes o pogadi chib ) es una lengua mixta de origen indoeuropeo que implica la presencia de vocabulario y sintaxis romaní en el inglés utilizado por los descendientes de los viajeros romaníes en el Reino Unido , Australia , Canadá , Nueva Zelanda , Estados Unidos y Sudáfrica .

Los romaníes utilizaron el idioma romaní desde su llegada en el siglo XVI hasta finales del siglo XIX, cuando fue reemplazado en su mayor parte por el inglés como lengua cotidiana y familiar. Esto dio lugar a la formación de lo que se conoce como " para-romaní " o la presencia de la lengua y características romaníes en el inglés utilizado por los romaníes. Hoy en día, se cree que solo una pequeña minoría de los romaníes habla el idioma romaní tradicional. [1]

Un ejemplo de una frase en angloromaní es: The mush was jalling down the drom with his gry (El hombre estaba caminando por el camino con su caballo) [2]

Esto difiere de la presencia de préstamos lingüísticos (como los utilizados localmente en Edimburgo y Northumberland ) del idioma romaní, como lollipop (originalmente una manzana acaramelada ), pal (originalmente el phral romaní 'hermano') y chav (originalmente ćhavo 'niño'). [3]

Documentación histórica del romaní inglés

Un documento de alrededor del siglo XVII titulado Confesiones de Winchester indica que el romaní británico era en sí mismo un dialecto de la rama norteña del romaní que compartía una estrecha similitud con el romaní galés . [4] Sin embargo, el idioma en un contexto moderno ha cambiado del vocabulario basado en el índico, la morfología y las influencias del griego y otras lenguas balcánicas del siglo XVII a un dialecto pararromaní típico del anglorromaní moderno con finales de oraciones influenciados por el inglés, mientras que el romaní galés conserva el sistema gramatical original.

Históricamente, las variantes del romaní galés y del inglés constituyeron la misma variante del romaní, [5] comparten características y están históricamente estrechamente relacionadas con los dialectos hablados en Francia, Alemania (Sinti), Escandinavia, España, Polonia, el norte de Rusia y los estados bálticos. Dichos dialectos descienden de la primera ola de inmigrantes romaníes en Europa occidental, septentrional y meridional a finales de la Edad Media. [6] Pocos documentos sobreviven hasta los tiempos modernos, el documento Winchester Confesions c.1616 destaca la variante del romaní inglés y contiene una gran cantidad de palabras que todavía se utilizan en los dialectos romaníes modernos del norte de Europa y, hasta hace poco, también en el romaní galés; [5] Los ejemplos incluyen: balovas (tocino de carne de cerdo), lovina (cerveza, alcohol), ruk (árbol), smentena (crema), boba (alubias) y folaso ​​(guante), y todas estas palabras aparecen en todos los dialectos occidentales del romaní, con pocos préstamos del inglés presentes. [7]

Sin embargo, el documento Winchester Confessions indica que las estructuras gramaticales inglesas estaban influyendo en los hablantes de romaní inglés (dentro de un contexto de Londres donde se obtuvo el documento) para adoptar una configuración (adjetivo-sustantivo) en lugar de la configuración (sustantivo-adjetivo) de otros dialectos romaníes, incluido el romaní galés moderno. El documento sugiere una separación completa entre el canto de los ladrones y la variante del romaní inglés de principios del siglo XVII. [8] Esto tiene implicaciones particulares a la hora de fechar el origen y el desarrollo del anglorromaní y su separación del romaní galés. El autor de uno de esos estudios [4] cree que el romaní inglés perdió gradualmente su sintaxis, fonología y morfología distintivas, mientras que otros académicos [9] creen que el anglorromaní se desarrolló relativamente rápido después de la llegada de los romaníes a Inglaterra en el siglo XVI, en un desarrollo similar al del pidgin o las lenguas criollas. [9]

El anglorromaní ya se estaba desarrollando en el siglo XVII, aunque no está claro el cambio con respecto al romaní inglés original. El documento Winchester Confessions refuta un cambio morfológico repentino [10] y respalda una estricta separación lingüística entre una lengua canting y el romaní inglés, cuyos hablantes usaban una lengua romaní separada y distinta cuando hablaban entre ellos. Una situación que existía cien años después, como testificó James Poulter en 1775: "los gitanos ingleses hablaban una variante de su propia lengua que nadie más podía entender", lo que indica que la lengua era distinta de la "lengua canting" común de Inglaterra. El romaní de esa época era una lengua de comunicación cotidiana, de uso práctico, y no una lengua secreta.

El romaní original se utilizaba exclusivamente como lengua familiar o de clan , durante los encuentros ocasionales entre varios clanes romaníes. No era una lengua escrita, sino más bien conversacional, utilizada por las familias para mantener conversaciones entre ellas en lugares públicos como los mercados ininteligibles para los demás. No se utilizaba en ningún ámbito oficial en las escuelas o en asuntos administrativos, por lo que carecía del vocabulario para estos términos. Estos términos simplemente se tomaron prestados del inglés. Sin embargo, para mantener el idioma indescifrable para los forasteros, los hablantes romaníes acuñaron nuevos términos que eran una combinación o variación de los términos ingleses originales. Por ejemplo, un forestal se llama veshengro , de la palabra romaní para bosque, vesh ; un restaurante es un habbinkerr de las palabras habbin , comida, y kerr , casa, por lo tanto literalmente "casa de comida"; y un alcalde es un gavmoosh , de las palabras gav , aldea, ciudad, y moosh , hombre, literalmente "ciudadano". Poco a poco, los romaníes británicos comenzaron a abandonar su lengua en favor del inglés, aunque conservaron gran parte del vocabulario, que ahora utilizan ocasionalmente en la conversación en inglés, como angloromani. [3]

Los orígenes del idioma romaní se encuentran en la India , y el núcleo del vocabulario y la gramática aún se asemejan a los idiomas índicos modernos como el hindi , el cachemiro y el panyabí . Los lingüistas han estado investigando los dialectos del romaní desde la segunda mitad del siglo XVIII, y aunque no hay registros escritos antiguos del idioma, ha sido posible reconstruir el desarrollo del romaní desde las lenguas medievales de la India hasta sus formas actuales tal como se hablan en Europa . Aunque el idioma sigue siendo similar en su esencia, a veces es bastante difícil para los romaníes de diferentes regiones entenderse entre sí si no han tenido exposición a otros dialectos antes.

Entrelazándose

El anglo-romaní es una lengua criolla , cuyas lenguas base son el romaní y el inglés (algo conocido como para-romaní en la lingüística romaní). [11]

Algunos elementos léxicos ingleses que son arcaicos o que solo se usan en expresiones idiomáticas en inglés estándar sobreviven en anglo-romaní, por ejemplo, moniker y swaddling .

Cada región donde se habla anglorromano se caracteriza por un estilo coloquial de inglés distintivo; esto a menudo lleva a los forasteros a creer que el habla de los romanichales es un inglés regional. La pronunciación rótica distintiva de la variedad anglorromana del sur también significa que muchos forasteros perciben a los romanichales del sur como si fueran del oeste del país porque el inglés del oeste del país también es rótico. De hecho, muchos romanichales del sur de Inglaterra o de la región de las Midlands tienen un acento que suena ligeramente al oeste del país; de hecho, es un acento romanichal del sur.

Variación dialectal

Entre los hablantes de anglo-romaní, hay variaciones dependiendo del lugar donde se establecieron originalmente los grupos antes de aprender inglés:

  • Angloromani del sur (hablado en el suroeste, sureste, East Anglia, West Midlands, East Midlands y el sur de Gales).
  • Angloramani del norte (hablado en el noroeste, noreste, Yorkshire, noreste de Gales y las fronteras escocesas).

Los miembros de estos grupos consideran que no sólo difieren sus dialectos y acentos, sino que también pertenecen a grupos regionales diferentes. Los hablantes de anglorromano del sur adoptaron la identidad regional de los nómadas romanichal del sur y los hablantes de anglorromano del norte adoptaron la identidad regional de los nómadas romanichal del norte. En el momento de la colonización, estas divisiones reflejaban en cierta medida la ubicación geográfica. Viajaron, pero hasta que los viajes se modernizaron, las migraciones fueron relativamente locales. [12]

Fonología y sintaxis

En general, las consonantes anglorromaníes reflejan el sistema consonántico estándar del inglés británico, con la excepción de que la rótica se trinaba [r] y /x/ aparece en ciertos dialectos. El anglorromaní a veces puede ser rótico y en otros casos no rótico, como los dialectos no róticos del inglés; por ejemplo, en romaní terno "joven" (que pasa por la etapa tarno ) puede traducirse como tawno . [13] [14]

El romaní permitía dos órdenes de palabras: sujeto-verbo-objeto (SVO) y verbo-sujeto-objeto (VSO).

La negación en anglo-romaní se logra mediante el uso de la palabra kek :

  • măndī can kek ker lĭs ('No puedo hacerlo')
  • No queda agua en este balde ('no queda kekə pani ')

"Be" se elimina opcionalmente:

  • tūte kūšta diken muš ('eres un hombre apuesto')
  • tūte rinkna râne ('eres una bella dama')

La reduplicación se utiliza para enfatizar:

  • dūvrī ('distante')
  • dūvrī-dūvrī ('muy distante')

Morfología

En el siglo XVI, la lengua romaní era una lengua flexiva que empleaba dos géneros, pluralidad y marcación de casos.

El anglo-romaní aparece mencionado por primera vez en 1566-1567.

A finales del siglo XIX, los pronombres personales romaníes se marcaron de forma inconsistente, según Leland , quien también señala que la distinción de casos comenzó a desvanecerse en general, y también desapareció la marca de género. George Borrow señala que en 1874, algunos hablantes romaníes todavía empleaban la flexión completa, mientras que otros adoptaban la sintaxis inglesa con un léxico romaní. Parece que fue alrededor de 1876 cuando ya no se veía la distinción de género; sin embargo, se observó el uso continuo de las formas plurales romaníes, junto con la conjugación de verbos en inglés. En 1923, todavía se usaban algunas terminaciones plurales en los sustantivos, pero se usaban preposiciones inglesas en lugar de posposiciones romaníes. El uso actual ha perdido casi toda la morfología romaní y, en su lugar, utiliza la morfología inglesa con elementos léxicos romaníes.

Muestras de angloromaní

El Proyecto Anglo-Romaní, una iniciativa de la comunidad romaní de Blackburn y el Servicio de Educación para Viajeros de Lancashire, cuenta con muestras de conversaciones en anglo-romaní, así como con documentación que ha recopilado con el objetivo de documentar el léxico anglo-romaní en su variación regional y dialectal. Se pueden encontrar muestras de conversaciones y su significado en su sitio web. [15] Se puede encontrar un diccionario de palabras anglo-romaníes y su etimología en el sitio web del Proyecto Romani. [16]

Algunas frases comunes

Kushti divvusHola (literalmente 'Buen día')
¿Qué?¿Cómo estás?
Mandi adusta kushtiEstoy muy bien.
Búho, mandi kushtiSí, estoy bien también.
¿Todos los rumanos bailan?¿Hablas romaní?
¿Katar kai tutti gelatina?¿De dónde eres?
Mandi poshratSoy mitad romaní.
Mandi tatchi rummaniSoy completamente romaní.
Adusta salla jan todoEncantado de conocerte.
Dik todos los kullika divvusNos vemos mañana.
¿Entonces toda la navegación?¿Cómo te llamas?
Navegación de Mandi MariaMi nombre es María.
BúhoSí.
QuesoNo.

Comparación entre el anglorromano, el romaní europeo, las lenguas índicas y el inglés

Angloromanígitanos europeosInglésLenguas índicasJerga inglesa
chavćhavoniño, hijo, muchacho (todos utilizados específicamente para romaníes y no para no romaníes)bacha (préstamo persa relativamente reciente)chav 'un joven rudo' (deriva de un uso despectivo de la palabra chav para referirse a un niño romaní)
piruletaLaliphabbaimanzana acaramelada (o 'manzana roja')lal seb ( seb es un préstamo persa bastante reciente en las lenguas índicas)chupete
doncelladiongropolicía (o aldeano)Gavāṇḍhī (Punjabi)
foquecibidioma, lenguajībh (Punjabi)

Lista de Swadesh

No.Inglés
Romanes anglorromanos
1Ia mí
2(singular)
3élde
4nosotrosamén
5vosotros (plural)Tumen
6ellosen
7esteada
8esooda
9aquíAderézame
10alláoda
11OMSen
12quéentonces
13dónde¿y tú?
14cuandocana
15cómosar
16nona/nane
17todo
18muchosQueso
19algunoguardar vares
20pocoscicra
21otro
22unojajaja
23dosDuj
24tresTrin
25cuatroestrella
26cincopanj
27grandeBaro/desnudo
28largo
29ancho
30grueso
31pesado
32pequeñoCikno
33cortoCikno
34angosto
35delgado
36mujerromano
37hombre (varón adulto)Murciélagos
38hombre ( ser humano )rom/romni
39niñocueva
40esposa
41marido
42madremamá
43padreoco
44animal
45pez
46pájarochirikle
47perro
48piojo
49serpiente
50gusano
51árbol
52bosque
53palo
54fruta
55semilla
56hoja
57raíz
58corteza (de un árbol)
59flor
60césped
61soga
62piel
63carneMas
64sangrerata
65hueso
66gordo (sustantivo)
67huevo
68bocina
69cola
70pluma
71cabelloheroína/bala
72cabezaheroína
73orejacana
74ojoyaca
75narizNak
76bocamuy
77diente
78lengua (órgano)cib
79uña
80pie
81pierna
82rodilla
83manovasta
84ala
85barriga
86vísceras
87cuello
88atrásdumo
89mama
90corazón
91hígado
92beber
93comer
94Morder
95chupar
96escupir
97vomitar
98soplar
99Respirar
100Reírte asal
101Para verte dije
102Para escucharte sunel
103saberTe Dzanel
104Pensarte equivocaste
105Oler
106tener miedo
107Dormirte sovel
108vivirte dzivel
109morirte merel
110MatarTe mataré
111Para lucharte marel
112cazar
113Golpear
114cortar
115dividir
116Apuñalar
117rascarse
118cavar
119nadar
120volar
121caminar
122por venirte dzal
123acostarse (como en una cama)
124sentarsete besel tele
125Estar de pie
126girar (intransitivo)
127caer
128darte del
129Para sostener
130apretar
131frotar
132lavarte tovel
133Limpiar
134Tirar
135Empujar
136Tirar
137Atar
138Coser
139contar
140decirte pene
141cantarte dzijavel
142Jugarte bajinel
143flotar
144fluir
145congelar
146hincharse
147sol
148luna
149estrella
150agua
151lluvia
152río
153lago
154mar
155sallargo
156piedrabar
157arena
158polvo
159tierra
160nube
161niebla
162cielo
163viento
164nieve
165hielo
166fumar
167fuego
168ceniza
169Quemar
170caminodromo
171montaña
172rojololo/cerveno
173verde
174amarillo
175blancoParno
176negroCalo
177nocheraza
178díainmersiones
179añomaldita sea
180cálidotatuaje
181fríoshill (hijo)
182llenoCalo
183nuevonevo
184viejoPuro
185bienLaco
186maloNalaco
187podrido
188sucio
189derecho
190redondo
191afilado (como un cuchillo)
192sin filo (como un cuchillo)
193liso
194húmedopanalo
195seco
196correctopravo/caco
197cercapase
198lejosdurante
199bienbueno
200izquierdalevo
201en
202enandro/andre
203con
204ya
205si
206porqueLebo
207nombreLav/navegación

Véase también

Referencias

  1. ^ "BBC - Voices - Multilingual Nation" (BBC - Voces - Nación multilingüe). www.bbc.co.uk. Consultado el 18 de mayo de 2024 .
  2. ^ "Escuela de Artes, Lenguas y Culturas - Universidad de Manchester". www.alc.manchester.ac.uk . Archivado desde el original el 18 de febrero de 2007 . Consultado el 23 de junio de 2020 .
  3. ^ ab "Idiomas del Reino Unido" (PDF) . 2004. Archivado desde el original (PDF) el 14 de junio de 2007.
  4. ^ ab Kenrick, Donald. S. (1971). "La sociolingüística del desarrollo de los gitanos británicos". En Acton, TA (ed.). Cambios actuales entre los gitanos británicos y su lugar en los patrones internacionales de desarrollo: actas de la Conferencia de Investigación y Política del Consejo Nacional de Educación Gitana, celebrada en... Oxford .
  5. ^ ab Sampson, John (1926). El dialecto de los gitanos de Gales . Oxford: Clarendon Press.
  6. ^ Bakker (1997). Reseña de McGowan, "Las confesiones de Winchester". Revista de la Sociedad de Tradición Gitana . 5.ª serie, 7 (1): 49-50.
  7. ^ Smart BC; Crofton, HT (1875). El dialecto de los gitanos ingleses (2.ª ed.). Londres: Asher & Co.
  8. ^ McGowan, Alan (1996). Las confesiones de Winchester 1615-1616: declaraciones de viajeros, gitanos, estafadores y creadores de documentos falsificados, incluido un vocabulario de la lengua romaní . Sociedad de Historia de la Familia Romaní y Viajera. ISBN 9781900660013.
  9. ^ ab Hancock, Ian. F. (1971). Comentario sobre Kenrick, qv, arriba .
  10. ^ Bakker, Peter (2002), "Un vocabulario temprano del romaní británico (1616): un análisis lingüístico", Romani Studies , 5 , vol. 12
  11. ^ Sociolingüística romaní . p. 93.
  12. ^ McWilliams, Krislyn; Nelson, Manuela; Oxley, Meghan. "AngloRomani: La lengua mixta de los pueblos romaníes" (PDF) . Seattle: Universidad de Washington . Consultado el 23 de diciembre de 2015 .
  13. ^ Hancock, Ian (2010). "George Borrow's Romani". En Karanth, Dileep (ed.). ¡Peligro! Gitanos cultos: ensayos seleccionados . Hatfield: University of Hertfordshire Press. pág. 173. ISBN 9781902806983.
  14. ^ "Angloromani". romani.humanities.manchester.ac.uk . Archivado desde el original el 13 de enero de 2013 . Consultado el 26 de diciembre de 2010 .
  15. ^ Muestras de anglo-romaní, archivos de audio
  16. ^ Diccionario - Angloromani

Lectura adicional

  • Acton, Thomas. 1989. El valor de los dialectos romaníes “criolizados”. En Simposio internacional sobre lengua y cultura romaníes. Sarajevo.
  • Acton, Thomas y Gerwyn Davis. 1979. Política educativa y uso del lenguaje entre los romaníes ingleses y los nómadas irlandeses (Tinkers) en Inglaterra y Gales. Revista internacional de sociología del lenguaje 19-22: 91-110.
  • Acton, Thomas, Vangelis Marselos y Laszlo Szego. 2000. El desarrollo de los dialectos literarios del romanés y las perspectivas de un dialecto estándar internacional. En Language, Blacks, and Gypsies, ed. Thomas Acton y Morgan Dalphinis. Londres: Whiting and Birch.
  • Borrow, George. 1923. Romano Lavo-Lil. Londres: Hazell, Watson y Viney, Ld.
  • Deterding, David. 1997. Los formantes de vocales monoftongas en la pronunciación estándar del inglés británico del sur. Journal of the International Phonetic Association 27: 47-55.
  • Hancock, Ian. 1996. Deber y belleza, posesión y verdad: la reivindicación del empobrecimiento léxico como control. En Gypsies: A book of interdisciplinary readings, ed. Diane Tong. Nueva York: Garland Publishers.
  • Universidad "anglo-romaní" de Washington, EE.UU.
  • Proyecto romaní de la Universidad de Manchester Proyecto ROMANI - Manchester
  • Speakromany.com un proyecto de gitanos ingleses que recuperan su lengua
  • Distribución del dialecto romaní por regiones
  • Información lingüística angloromaní
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Angloromani_language&oldid=1229923156"