Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( enero de 2021 ) |
Nanakusa-no-sekku El hombre que hizo el amor | |
---|---|
Género | Costumbre |
Fecha(s) | 7 de enero |
Frecuencia | Anualmente |
País | Japón |
Actividad | Comer papilla de arroz con siete hierbas |
El Festival de las Siete Hierbas o Nanakusa no sekku ( japonés :七草の節句) es la antigua costumbre japonesa de comer gachas de arroz de siete hierbas (七草粥, nanakusa-gayu , literalmente "7 Hierbas Rice-Congee") el 7 de enero. ( Jinjitsu ); uno de los Gosekku .
El séptimo día del primer mes ha sido un importante festival japonés desde la antigüedad. Jingchu Suishiji , escrito en la China de las Seis Dinastías , registró la costumbre del sur de China de comer una sopa caliente que contiene siete verduras para atraer la longevidad y la salud y alejar el mal el séptimo día del primer mes del calendario chino. Como hay poco verde en esa época del año, las hierbas jóvenes y verdes aportan color a la mesa y comerlas se adapta al espíritu del Año Nuevo. La costumbre estuvo presente en Taiwán hasta mediados de la dinastía Qing , y todavía está presente en partes de la provincia rural de Guangdong .
La nanakusa (七草/七種), o más específicamente, haru no nanakusa (春の七草/春の七種), las siete flores (o hierbas) de la primavera, son siete hierbas silvestres comestibles de la primavera. Tradicionalmente son:
Imagen | Nombre tradicional | Nombre moderno | Inglés |
---|---|---|---|
芹 (せりseri ) | Serie de libros | Perejil japonés | |
薺 ( Nazuna ) | ナズナnazuna ぺんぺん草penpengusa | Bolsa de pastor | |
御形 (ごぎょうgogyō ) | ハハコグサ (母子草) hahakogusa | Hierba cana | |
繁縷 (はこべらhakobera ) | コハコベ (小蘩蔞) kohakobe | Pamplina | |
仏の座 (ほとけのざhotokenoza ) | コオニタビラコ (小鬼田平子) koonitabirako | Hierba pezón | |
菘 ( Suzuna, ¿verdad? ) | カブ (蕪) kabu | Nabo | |
蘿蔔 (すずしろsuzushiro ) | Hoja de daikon (大根) | Rábano |
Existe una variación considerable en los ingredientes precisos, y a menudo se sustituyen por hierbas locales comunes.
En la mañana del 7 de enero, o la noche anterior, la gente coloca el nanakusa , la pala para arroz y/o el mortero de madera sobre la tabla de cortar y, mirando hacia la dirección de la buena suerte, canta "Antes de que los pájaros del continente (China) vuelen a Japón, consigamos nanakusa" mientras cortan las hierbas en pedazos. El canto puede variar de un lugar a otro.
Estándar | Hiragana | Romaji | Traducción |
---|---|---|---|
唐土の鳥と、 日本の鳥と、 渡らぬ先に、 七種なずな、 手につみ入れて、 亢觜斗張となる | Síと ちょう と なる | tōdo no tori to, nihon no tori to, wataranu saki ni, nanakusa nazuna, te ni tsumi-ire te, kōshitochō to naru | Los pájaros de China y los pájaros japoneses, antes de traer su llegada, siete especies de hierbas silvestres, las arranco con la mano y se convierten en Cuello , Pico de Tortuga , Mirlo Acuático y Red Extendida . |
Las nanakusa de primavera se reflejan en aki no nanakusa (秋の七草/秋の七種), que significa las siete flores del otoño. Se enumeran a continuación:
Imagen | Nombre tradicional | Nombre moderno | Inglés |
---|---|---|---|
女郎花 (おみなえしominaeshi ) | Ominaeshi, el dios de la guerra | Patrinia scabiosifolia | |
尾花 (おばなobana ) | Susuki, el hombre | Miscanthus sinensis | |
桔梗 (ききょうkikyou ) | El amor de Kikyou | Platycodon grandiflorus | |
撫子 (なでしこnadeshiko ) | カワラナデシコkawaranadeshiko | Clavel superbus | |
藤袴 (ふじばかまfujibakama ) | Fujibakama , el mejor vendedor | Eupatorium fortunei | |
葛 ( Kuzu ) | kuzu de la suerte | Pueraria lobata | |
萩 ( hagi ) | Hagi, el rey | Lespedeza |
Las siete flores del otoño son el trébol silvestre ( hagi ), el miscanto ( obana , Miscanthus sinensis ), el kudzu , la clavelina ( nadeshiko , Dianthus superbus ), la valeriana de flores amarillas ( ominaeshi , Patrinia scabiosifolia ), la eucalipto ( fujibakama , Eupatorium fortunei ) y la campanilla china ( kikyō , Platycodon gradiflorus ). Estas siete flores otoñales brindan un deleite visual. Su simplicidad fue muy admirada: son pequeñas y delicadas pero de hermosos colores. Se las nombra como flores típicas del otoño en un verso de la antología Man'yōshū .
A diferencia de sus contrapartes de primavera, no hay un evento en particular que se deba hacer con las siete flores del otoño. Las flores de otoño no están destinadas a ser recogidas o comidas, sino a ser apreciadas, a pesar de que se cree que cada una de ellas tiene eficacia médica en la medicina tradicional china . La temática de tanka y haiku hanano (花野, lit. campo de flores), es decir, campos donde las flores silvestres de otoño están en plena floración, tiene una historia de siglos.
La especie de perejil japonés ( Oenanthe javanica ) del género Oenanthe (planta acuática) está estrechamente relacionada con la cicuta acuática tóxica y se confunde fácilmente con ella. Aunque el envenenamiento accidental es poco frecuente, se debe tener precaución al manipular especies de oenanthe. Como Oenanthe javanica no se encuentra fuera de Asia a menos que se cultive específicamente, las variedades silvestres de plantas acuáticas deben considerarse letales, incluso en pequeñas cantidades. [1]