El pabellón de las peonías

Retrato del dramaturgo Tang Xianzu
La primera página del prefacio de Tang Xianzu a El regreso del alma en el Pabellón de las Peonías

El Pabellón de las Peonías ( chino :牡丹亭; pinyin : Mǔdān tíng ; Wade–Giles : Mu-tan t'ing ), también llamado El regreso del alma en el Pabellón de las Peonías , es unaobra de tragicomedia romántica escrita por el dramaturgo Tang Xianzu en 1598. La trama se extrajo del cuento Du Liniang revive por amor y describe una historia de amor entre Du Liniang y Liu Mengmei que supera todas las probabilidades. La obra de Tang se diferencia del cuento en que integra elementos de la dinastía Ming , a pesar de estar ambientada en la dinastía Song del Sur .

La obra fue escrita originalmente para ser puesta en escena como ópera Kunqu , uno de los géneros de las artes teatrales tradicionales chinas. Se representó por primera vez en 1598 en el Pabellón del Príncipe Teng . Su autor, Tang Xianzu, fue uno de los dramaturgos y escritores más importantes de la dinastía Ming, y El pabellón de las peonías puede considerarse la obra maestra de mayor éxito de su vida. También es uno de los dramas de la famosa colección de Tang Linchuan si meng (Los cuatro sueños en el salón de té de jade), junto con Zichai Ji ( La horquilla púrpura), Nanke Ji (Un sueño bajo la rama del sur) y Handan Ji (El sueño de Handan). Tanto la obra como su dramaturgo gozan de gran reputación en los escenarios chinos e internacionales, y el estudio de Tang Xianzu se ha convertido en un tema popular en la actualidad.

La obra tiene un total de 55 escenas, que pueden durar más de 22 horas en el escenario. [1] [2]

Sinopsis

Ilustración de Du Liniang dibujando su autorretrato, de una impresión del Pabellón de las Peonías de la Sala Jiuwotang , dinastía Ming

La historia se desarrolla en los últimos días de la dinastía Song del Sur. Las representaciones teatrales se centran tradicionalmente en el romance entre Du Liniang y Liu Mengmei , aunque el texto original también contenía subtramas relacionadas con la defensa de la dinastía Song en decadencia contra la agresión de la dinastía Jin . El tema romántico sigue el siguiente esquema.

En un hermoso día de primavera, su doncella convence a la señorita Du Liniang, la hija de dieciséis años de un alto funcionario, Du Bao, para que dé un paseo por el jardín, donde se queda dormida y tiene un sueño. En ese fatídico sueño, Liniang se encuentra con un joven erudito (identificado más adelante en la obra como Liu Mengmei, a quien en la vida real nunca ha conocido). Los audaces avances de Liu Mengmei encienden una apasionada historia de amor entre los dos que florece rápidamente. Un pétalo de flor que cae sobre Liniang la sobresalta del sueño romántico (según su soliloquio en un acto posterior, "Retracting the Dream"). Sin embargo, Liniang no puede sacarse de la cabeza la onírica historia de amor y su mal de amores la consume rápidamente. Incapaz de recuperarse de su fijación , Liniang muere poco después.

El presidente del inframundo dictamina que el matrimonio entre Du Liniang y Liu Mengmei está predestinado y que Liniang debe regresar al mundo terrenal. Posteriormente, Liniang se le aparece a Liu Mengmei, que ahora habita el jardín donde Du Liniang tuvo su sueño fatal, en varios sueños. Al reconocer que la hija fallecida de Du Bao es la niña que aparece en sus sueños, Liu acepta exhumar el cuerpo de Liniang a pedido de ella y devolverla a la vida. Liu Mengmei luego visita a Du Bao para informarle sobre la resurrección de su hija , así como sobre su relación. Du Bao, incrédulo y furioso, arroja a Liu Mengmei a prisión por ser un ladrón de tumbas y un impostor.

El final de la historia sigue la fórmula de muchos dramas populares chinos. Liu Mengmei escapa por poco de la muerte por tortura gracias a la llegada de los resultados del examen imperial en el que Liu ha demostrado ser de gran talento y valor. El emperador perdona y entrega recompensas a todos.

En la primera escena, hay un discurso introductorio de cuatro frases que resume sucintamente la historia principal:

" Du Liniang dibuja un retrato fiel a la vida;

Chen Zuiliang restablece la paz una vez más;

Liu Mengmei conoce a su esposa resucitada;

Du Bao tortura a su yerno."

Escenas

La obra consta de cincuenta y cinco escenas en total. Esta es la versión traducida por Zhang Guangqian. [1] Las escenas en negrita son las que se adaptan o representan habitualmente en el escenario.

Personajes

Hay alrededor de 160 personajes en la obra, con 30 personajes principales, [2] incluidos:

  • Du Liniang es una joven de dieciséis años, hija de Du Bao. La protagonista femenina de la obra.
  • Liu Mengmei es un joven erudito, amante de Du Liniang y protagonista masculino de la obra.
  • Du Bao es un funcionario de la corte, padre de Du Liniang.
  • Chunxiang es la sirvienta de Du Liniang.
  • Chen Zuiliang es un seguidor de confucio, que reprobó los exámenes imperiales quince veces en su vida y más tarde se convirtió en el tutor de Du Liniang.
  • La hermana Stone tiene un papel fundamental en el resurgimiento de Du Liniang y facilita la feliz unión de esta joven pareja al final.

Interpretación y crítica

Guión y puesta en escena

Aunque convencional en su estructura narrativa, en particular el final deus ex machina , El pabellón de las peonías es único en su lirismo y su texto es aclamado como uno de los puntos culminantes de la literatura china, con un conjunto de letras refinadas y suntuosas. Adornado y acentuado por la música Kun , que todavía estaba en desarrollo, el guión prosaico de El pabellón de las peonías teje ágilmente una trama de matices y metáforas que transgrede sin problemas la división entre la belleza de la naturaleza y el cosmos interior del hombre de emociones y deseos. A través de la luz y las sombras de este tejido lírico se transpiran una delicadeza deslumbrante y una delicadeza embriagadora. Sin embargo, al mismo tiempo, un optimismo juvenil subyacente y un espíritu lúdico palpitan a lo largo de todo el guión. Incrustadas en las melodías pausadas y ondulantes de la música Kun, las letras de la ópera lanzan rápidamente al público a un mundo creado por un banquete prosaico de metáforas, una danza extática de la imaginación y, lo más importante, una celebración desenfrenada de la sensibilidad.

En el centro de la obra se encuentra una experiencia trascendental. El desarrollo de la obra lleva al público a la convicción de que la vida cotidiana que ocupan física y temporalmente tiene poca o ninguna importancia, mientras que la realidad última reside en el reino trascendental creado por la obra, en el que se desvanecen algunas de las dicotomías conceptuales más familiares que caracterizan fundamentalmente el mundo físico y plagan la mente humana. Tanto en el contenido del guión como en la trama de la obra, el público se topa constantemente con el oscurecimiento de la naturaleza objetiva y los sentimientos subjetivos de una persona, la difuminación de la división entre el sueño y la realidad que marca el romance entre Du Liniang y Liu Mengmei, y la interacción aparentemente surrealista entre los protagonistas que trasciende la pausa entre la vida y la muerte y, sobre todo, la presentación simultánea de la naturaleza inmortal de la belleza y su apariencia evanescente. Aparentemente, Tang Xianzu, el autor, no intenta resolver estas dicotomías conceptuales mediante la razón, sino presentarlas como necesariamente coexistentes y cuya brecha puede y debe ser atravesada a través de una experiencia trascendental como la creada por la obra. Subyacente a esta construcción de belleza y trascendencia se encuentra la idea filosófica de Tang Xianzu de '唯情', que defiende que la naturaleza de un ser humano NO es su posición en el orden de un cierto gran esquema, ya sea el universo o una sociedad como la que promueve el neoconfucianismo, sino su sensibilidad y emociones individuales. Por lo tanto, las soluciones a los problemas fundamentales del hombre, las resoluciones de las dicotomías básicas que acechan su existencia deben encontrarse en su sensibilidad y sentimientos y no en la razón. Es en la experiencia trascendental que ofrece la obra del Pabellón de las Peonías donde uno puede encontrar la respuesta final a sus problemas existenciales y, por lo tanto, la paz.

La música Kun desempeña un papel fundamental en la creación de esta experiencia sobrenatural para el público. Como siempre, el texto de una ópera se transmite a través de la música. Lo singular del Pabellón Peony es su manera única de integrar el texto y la música para que juntos resuenen y lleven al público al reino del 情, el reino al que se llega a través de la sensibilidad y los sentimientos. Es imposible ofrecer esta experiencia trascendental si el texto está divorciado de la música. Por esta razón, el Pabellón Peony se ha establecido indiscutiblemente como una cumbre de las óperas chinas y de las obras clásicas chinas en general.

Desde 1598 hasta 1616, año en que falleció Tang, el Pabellón de las Peonías siempre se representó con escenas completas en el escenario. Pero más tarde, se adoptaron un número cada vez mayor de adaptaciones centradas en varias escenas en lugar de la obra completa, ya que exigiría una cantidad significativa de gasto/energía y tiempo representar la obra completa. "Un paseo por el jardín" (遊園/游园) y "La interrupción de un sueño" (驚夢/惊梦), estos dos actos originados de una escena, a saber, "Un sueño sorprendente" en el texto original, y "Reflexión sobre el sueño perdido" (尋夢/寻梦), generalmente se consideran como el apogeo del Kunqu en términos de sus logros literarios, así como por su musicalidad, coreografía e integración de todos los componentes. Debido a la singularidad de sus letras, su ritmo y su antiguo estilo de prosa, la traducción se convirtió en un gran desafío para los estudiosos de la literatura y los profesionales del teatro.

Además, las adaptaciones recientes han tratado de inyectar nueva vida, como guiones más accesibles para un público moderno, nuevas coreografías o nuevas tecnologías teatrales, a una de las obras clásicas más queridas de China, pero como tales esfuerzos se han topado con la oposición de los tradicionalistas de la ópera Kun, hasta cierto punto, algunos académicos los critican seriamente. Mantener sus tradiciones o modernizarla se ha convertido en una conversación controvertida en el teatro chino.

Humanismo

La obra fue ampliamente aclamada por el público y la crítica cuando se presentó por primera vez en escena, y también se considera la versión china de " Romeo y Julieta ". Al narrar una tortuosa historia de amor, Tang retrata una imagen de una pareja joven con un fuerte deseo de pensamientos democráticos y emancipación individual, que evocó la empatía de la mayoría del público, especialmente el público femenino, y consideraron a Du Liniang como su ídolo para el amor libre. El tema/asunto sobre "descubrir la oscuridad social y preocuparse por los sufrimientos de las personas", "cualidades del heroísmo", "atacar el feudalismo y el sistema matrimonial", "exponer el miserable destino de las mujeres" y "reflejar la ética familiar y social", etc., se discuten generalmente en el drama chino antiguo, lo que también es evidente en El pabellón de las peonías .

Acerca de "Dream"

Algunas personas también plantean la idea de que las obras de Tang de "Los cuatro sueños" se parecen de alguna manera a la interpretación de los sueños de Freud. Desde la perspectiva del psicoanálisis, la acción de "Un paseo por el jardín" es el despertar de los impulsos reprimidos y las emociones no reconocidas de Du Liniang, mientras que la escena de "Un sueño sorprendente" es exactamente su fantasía de satisfacción sexual.

Producciones escénicas

La actriz Fengying Shen y el actor Jiulin Yu interpretando El pabellón de las peonías , sala de la Universidad de Pekín, 2006
La actriz Shan Wen interpretando El pabellón de las peonías en el Museo de Nanjing
  • En 2012, una producción al aire libre de las galerías del Museo Metropolitano presentó El Pabellón de las Peonías en una versión compacta de setenta minutos desarrollada y dirigida por el célebre compositor Tan Dun con coreografía de Huang Doudou, uno de los bailarines más destacados de China, en el Astor Court del Met, el patio inspirado en un jardín del siglo XVII. [3]
  • En 2012, el Grupo de Artes y Entretenimiento de China, una empresa creativa bajo la administración del Ministerio de Cultura de la República Popular China, anunció el estreno en Estados Unidos de una nueva producción de danza dramática de El Pabellón de las Peonías de la Compañía de Danza China Jinling de Nanjing, que se presentaría en el Teatro David H. Koch, del Lincoln Center, durante cuatro funciones a principios de enero.
  • En junio de 2008, la compañía de ópera Kunqu de Suzhou representó El pabellón de las peonías en el Sadler's Wells de Londres, su estreno en el Reino Unido. Se presentó en tres partes en noches consecutivas, cada una de ellas con una duración de tres horas, aunque de todas formas mucho más corta que las 20 horas originales. [4]
  • En mayo de 2008, el Ballet Nacional de China estrenó una adaptación de ballet de dos escenas de El pabellón de las peonías en Pekín. Esta producción fue reescrita y dirigida por Li Liuyi , coreografiada por Fei Bo y la música fue compuesta por Guo Wenjing . También asistió al Festival del Lincoln Center en 2008, al Teatro David H. Koch y al Festival Internacional de Edimburgo en agosto de 2011. [5]
  • La producción del Granero Imperial El Pabellón de las Peonías en Pekín , dirigida por el maestro de la Ópera Kunqu Wang Shiyu y con escenografía del reconocido Lin Zhaohua, fue un espectáculo en residencia permanente durante aproximadamente 5 años desde su estreno en 2007.
  • En 2004, la edición juvenil de Pai Hsien-yung de El pabellón de las peonías se propone rejuvenecer la puesta en escena tradicional. Pai, un erudito chino de la Universidad de California en Santa Bárbara , y sus colegas (eruditos e intérpretes, algunos de ellos retirados) pasaron cinco meses editando el guion de Tang. Trabajando en el Teatro Kunqu de Jiangsu Suzhou, el grupo condensó y adaptó las cincuenta y cinco escenas originales a veintisiete escenas, y veinte horas de tiempo de representación a nueve. Bai, que había elegido El pabellón de las peonías por su mensaje universal de amor, esperaba que su interpretación atrajera a los jóvenes al Kunqu. De hecho, en su gira por las mejores universidades de China, el espectáculo se comercializó como la Edición Juvenil de El pabellón de las peonías.[1] (La producción también estuvo de gira en Taipei , Hong Kong , Macao , siete ciudades de China continental y el Teatro Zellerbach en Berkeley, California). Según Bai, el objetivo de esta producción orientada a la juventud era "dar nueva vida a la forma de arte, cultivar una nueva generación de aficionados al Kunqu y ofrecer respeto al dramaturgo Tang y a todos los artistas maestros que vinieron antes". [2] Su producción de El pabellón de las peonías fue su forma de hacerlo. Pai Hsien-yung también ha utilizado El pabellón de las peonías como inspiración para un cuento y un guion de televisión.
  • Las adaptaciones recientes de El pabellón de las peonías y las alusiones en la música popular han reavivado el interés por el kunqu, una forma de arte que había estado en peligro de desaparecer en la oscuridad. En 2001, la UNESCO proclamó al kunqu como "obra maestra del patrimonio oral e inmaterial de la humanidad", pero los secretos de ese patrimonio sólo los guardaban unos pocos maestros envejecidos en un número aún menor de escuelas e instituciones.
  • En 1999, el Lincoln Center for the Performing Arts produjo una versión de 20 horas de The Peony Pavilion , dirigida por Chen y protagonizada por Qian Yi como Du Liniang. Esta versión de 20 horas fue quizás la primera puesta en escena de larga duración en 300 años. La versión del Lincoln Center realizó una extensa gira, incluyendo Nueva York, París, Milán, Singapur, Caen, Charleston, Aarhus, Berlín, Perth y Viena.[3]
  • En 1998 se estrenó en Viena una producción experimental o “vanguardista” de The Peony Pavilion compuesta por Tan Dun , dirigida por Peter Sellars e interpretada por Kun Opera Troupe, que viajó posteriormente a Londres, Roma, París y Berkeley. También se publicó una grabación en CD de esta ópera titulada “Bitter Love”.

Artistas famosos

  • Mei Lanfang , a veces emparejado con Yu Zhenfei (俞振飛/俞振飞) como Liu Mengmei, fue famoso por su sensible interpretación de Du Liniang.
  • La actriz más famosa de los últimos años es probablemente la de Zhang Jiqing (張繼靑/张继青), de la Ópera Kun de la provincia de Jiangsu de Nanjing .
  • En Shanghai, Jennifer Hua Wenyi (華文漪/华文漪) fue muy popular en el papel y lo ha desempeñado en el extranjero varias veces.
  • Para una interpretación particularmente agradable y elegante, se pueden consultar las actuaciones de Zhang Zhihong (張志紅) en la década de 1990.

Traducción

  • La versión occidental más antigua de El pabellón de las peonías está en alemán: una traducción seleccionada y una introducción a El pabellón de las peonías , que se publicó en un artículo Historias de amor de China , escrito por Xu Daolin (Hsu Dau-lin) en 1929. [6]
  • Una traducción completa al alemán de El pabellón de las peonías, traducida por Vincenz Hundhausen , fue publicada por la editorial Lacherre en Zúrich y Leipzig en 1937. [7]
  • Una traducción francesa de la escena "Un sueño sorprendente" fue incluida en An Anthology of Chinese Poems and Essays , publicada por la editorial Delagraphe en 1933.
  • La última traducción completa al francés de El pabellón de las peonías, realizada por André Levy , se publicó en 2000.
  • Una traducción seleccionada al ruso de LN Menshkov en Drama clásico oriental: India, China y Japón en 1976.
  • Principales traducciones completas en español:
  1. El pabellón de las peonías, traducido por Cyril Birch, publicado por primera vez por Indiana University Press en 1980
  2. El Pabellón de las Peonías, traducido por Zhang Guangqian, publicado por primera vez por Tourism Education Press en 1994.
  3. El Pabellón de las Peonías, traducido por Wang Rongpei, publicado por primera vez por Shanghai Foreign Language Education Press en 2000.
  4. El pabellón de las peonías, traducido por Xiaoping Yen, Dumont: Homa & Sekey Books, 2000.

Otras adaptaciones

Música pop

  • Leehom Wang , el popular artista musical taiwanés-estadounidense, hizo referencia a The Peony Pavilion en su canción "Beside the Plum Blossoms" (在梅邊) en su álbum Heroes of Earth , que se inspiró en gran medida en la Ópera de Pekín y el Kunqu . [8] Lee-Hom cantó y rapeó sobre melodías tradicionales de Kunqu mezcladas con ritmos de hip-hop. El video musical presenta al artista, con ropa moderna, superpuesto a escenas animadas. La animación representa elementos temáticos y estilísticos de The Peony Pavilion , así como imágenes de hip-hop: un bailarín de break dance hace trucos sobre un pabellón y las peonías rosas se convierten en altavoces. Un intérprete vestido con un traje de Kunqu interpreta el papel de Liu en el video musical, a menudo cantando con la técnica Kunqu junto a Lee-Hom. El artista cita versos de The Peony Pavilion y le ruega a su amante: "Déjame amarte... al estilo clásico". [9] La letra revela un anhelo de volver a la forma en que se retrataba el amor en el drama. De este modo, Lee-Hom se inspira visual y temáticamente en The Peony Pavilion en su canción, señalando su relevancia en la cultura popular contemporánea.
  • La banda indie china Carrchy [10] utiliza The Peony Pavilion como inspiración para sus letras. Los dos jóvenes miembros de Carrchy, la letrista Keli y el productor Fly, comparten una afinidad por la ópera y el drama chinos antiguos, un interés que aparece de forma destacada en su trabajo. Tomando prestado parte del texto original, Carrchy alude a The Peony Pavilion en su canción "Romantic Dream in the Garden" (遊園驚夢). [11] La banda utiliza las letras y la historia de Tang para crear las sensaciones duales de una primavera exuberante y sensual y la tristeza al despertar del sueño. Estas letras inspiradas en la era de la dinastía Ming se combinan con música completamente moderna.
  • En el Pabellón de Jiangsu de la Exposición Universal de Shanghái 2010 , se presentó para el público un cortometraje de 13 minutos de El Pabellón de las Peonías producido por el Departamento de Ópera Kunqu de Jiangsu Performing Art Group Co., Ltd. filmado en alta definición. Luo Chenxue y Zhang Zhengyao, jóvenes y destacados intérpretes de Ópera Kunqu de la provincia de Jiangsu, desempeñan los papeles principales en esta película. Al combinar el arte escénico tradicional Kunqu con técnicas de videoarte modernas, se presenta un escenario de escenas poéticas y simplificadas. [12]

Película

  • En 2001 se estrenó una película titulada Peony Pavilion (película) (遊園驚夢) con el mismo título. Aunque solo estaba relacionada indirectamente con la obra original en cuanto a la trama, utilizaba la música de forma extensiva.
  • Una película taiwanesa Wǒ de měilì yǔ āichóu我的美麗與哀愁 dirigida por Chen Kuo-fu , con fotografía de Christopher Doyle y protagonizada por Luo Ruoying compartió el mismo título en inglés.

Novedoso

  • En 2007, Random House publicó la novela de Lisa See , Peony in Love . La protagonista de la historia, Peony, se enamora de un joven desconocido y su vida es similar a la de Liniang.

Véase también

Notas

  1. ^ ab Tang, Xianzu. El pabellón de las peonías . Zhang, Guang-qian (1.ª ed., [ed. rev.] ed.). Pekín. ISBN 7119026925.OCLC 49607176  .
  2. ^ ab Tan Xianzu. Biblioteca de Clásicos Chinos - El Pabellón de las Peonías . Traducido por Wang Rongpei, Editorial del Pueblo Humano y Prensa en Lenguas Extranjeras, 2000. pág. 54
  3. ^ Oestreich, James R. (2 de diciembre de 2012). "Una historia de amor en expansión, abreviada". The New York Times . ISSN  0362-4331 . Consultado el 24 de noviembre de 2023 .
  4. ^ "Ópera Kunqu, Pabellón Peonía: Compañía de Ópera Kunqu de Suchow/Orquesta dirigida por Zhou Youliang Sadler's Wells, Londres".
  5. ^ Chen Jie "El escenario está listo" ChinaDaily.com 19 de abril de 2011 http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2011-04/19/content_12349411.htm
  6. ^ Hsu Dau-lin. 1929. "Die Chinesische Liebe. [En alemán]" Sínica 6
  7. ^ Bieg, pág. 69.
  8. ^ "Asia Finest Alexander Lee-Hom Wang". Asia Finest.com. 11 de febrero de 2009
  9. ^ Wang Leehom. "Junto al ciruelo". Por Leehom Wang. MP3. 2005.
  10. ^ "2007-12-29 Band Carrchy". english.cri.cn . Archivado desde el original el 12 de junio de 2009 . Consultado el 8 de diciembre de 2017 .
  11. ^ "Banda Carrchy". CRIENGLISH.com. 29 de diciembre de 2007. 11 de febrero de 2009 http://english.cri.cn/webcast/
  12. ^ Se actualiza la versión china de 'Romeo y Julieta', http://www.chinadaily.com.cn/china/2010expo/2010-06/07/content_9944782.htm

Referencias

  • Bieg, Lutz. "Traducciones literarias de la lírica y el teatro clásicos de la primera mitad del siglo XX: El "caso" de Vincenz Hundhausen (1878-1955)." (Archivo) En: Alleton, Vivianne y Michael Lackner (editores). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Traducciones del chino a idiomas europeos . Éditions de la maison des sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, FR), 1999, París . pag. 62-83. ISBN 273510768X , 9782735107681. 
  • Birch, Cyril. Introducción: El abanico de flores de durazno como drama sureño". En: K'ung, Shang-jen . Traductores: Chen, Shih-hsiang y Harold Acton. Colaborador: Birch, Cyril. El abanico de flores de durazno ( T'ao-hua-shan ). University of California Press , 1976. ISBN 0-520-02928-3 . 
  • Wang, Qiaolin ( chino :王巧林; pinyin : Wáng Qiǎolín ) et al. 1996. Sitio famoso de Jiangnan: El pabellón del príncipe Teng ( chino simplificado :江南名胜 滕王阁; chino tradicional :江南名勝 滕王閣; pinyin : Jiāngnán Míngshèng Téngwáng Gé ). Prensa literaria de Baihuazhou ( chino :百花洲文艺出版社; pinyin : Báihuāzhōu Wényì Chūbǎnshè ). 247 páginas. ISBN 7-80579-797-8 
  • Owen, Stephen, "Tang Xian-zu, Peony Pavilion: Selected Acts", en Stephen Owen, ed. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911 . Nueva York: WW Norton , 1997. págs. 880-906 (Archivo).
  • Xianzu Tang; Cyril Abedul (2002). Mudan Ting. Prensa de la Universidad de Indiana. ISBN 0-253-21527-7.
  • Xianzu Tang (1994). El Pabellón de las Peonías. Cheng y Tsui. ISBN 978-0-88727-206-6.
  • Swatek, Catherine Crutchfield. Peony Pavilion Onstage: Four Centuries in the Career of a Chinese Drama . Publicaciones del Centro de Estudios Chinos, Universidad de Michigan, 2002.
  • John CY Wang. "ESPLANDOR MULTIFLORADO" - UN COMENTARIO SOBRE TRES TRADUCCIONES AL INGLÉS DE LA ESCENA 10 DE "EL PABELLÓN DE LAS PEONÍAS", Journal of Oriental Studies , Vol. 46(1), 2013, págs. 1–33.
  • Tan Xianzu. Biblioteca de clásicos chinos: El pabellón de las peonías . Traducido por Wang Rongpei, Editorial del Pueblo Humano y Editorial en Lenguas Extranjeras, 2000.
  • Volpp, Sophie. Escenario mundano: teatralidad en la China del siglo XVII . Harvard University Press, 2011.
  • Tina Lu. Personas, roles y mentes: identidad en Peony Pavilion y Peach Blossom Fan . Stanford University Press, 2002.
  • Imágenes de archivo de The Peony Pavilion ensayando en Jacob's Pillow en 1999
  • Jeff Lunden. El pabellón de las peonías: un sueño vívido en un jardín . NPR. 30 de noviembre de 2012.
  • Teatro Sadler's Wells. Ballet Nacional de China. Pabellón de las Peonías.
  • El Pabellón de las Peonías . Espectáculo al aire libre en el Museo Metropolitano.
  • El Pabellón de las Peonías en el Granero Imperial.
  • Andrew Lam. Las muertes y las vidas del Pabellón de las Peonías .
  • "Mi año de peonías" de Zeitlin, Judith T. Asian Theatre Journal 1.1 (2002): 124–33. Proyecto MUSE.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=El_Pabellón_de_las_Peonías&oldid=1256978424"