Doctor Zhivago (novela)

Novela de Boris Pasternak de 1957

Doctor Zhivago
Portada de la primera edición
AutorBoris Pasternak
Título originalDoctor Jivago
Idiomaruso
GéneroNovela histórica y romántica
EditorFeltrinelli ( primera edición ), Pantheon Books
Fecha de publicación
1957
Lugar de publicaciónItalia
Tipo de medioImpresión ( tapa dura y rústica )
Páginas592 (Panteón)
ISBN0-679-77438-6 (Panteón)

Doctor Zhivago ( / ʒ ɪ ˈ v ɑː ɡ / zhiv- AH -goh ; [1] ruso: До́ктор Жива́го , IPA: [ˈdoktər ʐɨˈvaɡə] ) es una novela del poeta, autor y compositor ruso Boris Pasternak , publicada por primera vez en 1957. en Italia . La novela lleva el nombre de su protagonista , Yuri Zhivago , médico y poeta, y se desarrolla entre la Revolución Rusa de 1905 y la Segunda Guerra Mundial .

Debido a la postura crítica del autor sobre la Revolución de Octubre , se le negó la publicación de El doctor Zhivago en la URSS . Por instigación de Giangiacomo Feltrinelli , el manuscrito fue llevado de contrabando a Milán y publicado en 1957. Pasternak recibió el Premio Nobel de Literatura al año siguiente, un acontecimiento que avergonzó y enfureció al Partido Comunista de la Unión Soviética . [2]

La novela fue llevada al cine por David Lean en 1965, y desde entonces ha sido adaptada dos veces para televisión, la más reciente como miniserie para la televisión rusa en 2006. La novela Doctor Zhivago ha sido parte del currículo escolar ruso desde 2003, donde se lee en el 11º grado. [3]

Resumen de la trama

Mapa de personajes del Doctor Zhivago

La trama de Doctor Zhivago es larga e intrincada. Puede resultar difícil de seguir por dos razones. En primer lugar, Pasternak emplea muchos personajes, que interactúan entre sí a lo largo del libro de formas impredecibles. En segundo lugar, con frecuencia presenta a un personaje por uno de sus tres nombres y luego se refiere a ese personaje por otro de los tres nombres o un apodo, sin indicar expresamente que se está refiriendo al mismo personaje.

Parte 1

Rusia Imperial , 1902. [4] La novela comienza durante una liturgia fúnebre ortodoxa rusa , o panikhida , por la madre de Yuri, Marya Nikolaevna Zhivago. Habiendo sido abandonado hace mucho tiempo por su padre, Yuri es acogido por su tío materno, Nikolai Nikolaevich Vedenyapin, un filósofo y ex sacerdote ortodoxo que ahora trabaja para el editor de un periódico progresista en una capital provincial en el río Volga . El padre de Yuri, Andrei Zhivago, alguna vez fue un miembro rico de la nobleza comerciante de Moscú, pero ha despilfarrado la fortuna de la familia en Siberia a través del libertinaje y las juergas.

El verano siguiente, Yuri (que tiene 11 años) y Nikolai Nikolaevich viajan a Duplyanka, la finca de Lavrenty Mikhailovich Kologrivov, un rico comerciante de seda. No están allí para visitar a Kologrivov, que está en el extranjero con su esposa, sino para visitar a un amigo común, Ivan Ivanovich Voskoboinikov, un intelectual que vive en la cabaña del mayordomo. [5] Las hijas de Kologrivov, Nadya (que tiene 15 años) y Lipa (que es más joven), también viven en la finca con una institutriz y sirvientes. Innokenty (Nika) Dudorov, un niño de 13 años que es hijo de un terrorista convicto, ha sido colocado con Ivan Ivanovich por su madre y vive con él en la cabaña. Mientras Nikolai Nikolaevich e Ivan Ivanovich pasean por el jardín y discuten sobre filosofía, notan que un tren que pasa a lo lejos se ha detenido en un lugar inesperado, lo que indica que algo anda mal. En el tren viajaba con su padre un niño de once años llamado Misha Grigorievich Gordon. Llevaban tres días en el tren. Durante ese tiempo, un hombre amable le había hecho pequeños regalos a Misha y había hablado durante horas con su padre, Grigory Osipovich Gordon. Sin embargo, animado por su abogado, que viajaba con él, el hombre se había emborrachado. Finalmente, el hombre había corrido hasta el vestíbulo del vagón en movimiento, había empujado al padre del niño a un lado, había abierto la puerta y se había arrojado fuera, matándose. El padre de Misha había accionado entonces el freno de mano, lo que hizo que el tren se detuviera. Los pasajeros bajaron y vieron el cadáver mientras llamaban a la policía. El abogado del fallecido estaba de pie junto al cuerpo y achacó el suicidio al alcoholismo.

Parte 2

Durante la guerra ruso-japonesa (1904-1905), Amalia Karlovna Guichard llega a Moscú procedente de los Urales con sus dos hijos: Rodion (Rodya) y Larissa (Lara). El difunto marido de Guichard era un belga que había trabajado como ingeniero en el ferrocarril y había sido amigo de Victor Ippolitovich Komarovsky, un abogado y "un hombre de negocios de sangre fría". Komarovsky les instala habitaciones en el sórdido hotel Montenegro, inscribe a Rodion en el Cuerpo de Cadetes y matricula a Lara en un instituto femenino. El instituto femenino es el mismo al que asiste Nadya Kologrivov. Siguiendo el consejo de Komarovsky, Amalia invierte en una pequeña tienda de ropa. Amalia y sus hijos viven en el Montenegro durante aproximadamente un mes antes de mudarse al apartamento que hay encima de la tienda de ropa. A pesar de que mantiene una relación amorosa con Amalia, Komarovsky empieza a manipular a Lara a espaldas de su madre.

A principios de octubre, los trabajadores de la línea ferroviaria Moscú-Brest se declaran en huelga. El capataz de la estación es Pavel Ferapontovich Antipov. Su amigo Kiprian Savelyevich Tiverzin es llamado a uno de los talleres ferroviarios y evita que un trabajador golpee a su aprendiz (cuyo nombre es Osip (Yusupka) Gimazetdinovich Galiullin). La policía arresta a Pavel Ferapontovich por su papel en la huelga. El hijo de Pavel Ferapontovich, Patulya (o Pasha o Pashka) Pavlovich Antipov, va a vivir con Tiverzin y su madre. La madre de Tiverzin y Patulya asisten a una manifestación que es atacada por dragones, pero sobreviven y regresan a casa. Mientras los manifestantes huyen de los dragones, Nikolai Nikolaevich (el tío de Yuri) está de pie dentro de un apartamento de Moscú, en la ventana, viendo a la gente huir. Hace algún tiempo, se mudó de la región del Volga a San Petersburgo, y al mismo tiempo Yuri se mudó a Moscú para vivir en la casa de los Gromeko. Nikolai Nikolaevich había llegado a Moscú desde San Petersburgo a principios del otoño y se estaba quedando con los Sventitski, que eran parientes lejanos. La casa de los Gromeko está formada por Alexander Alexandrovich Gromeko, su esposa Anna Ivanovna y su hermano soltero Nikolai Alexandrovich. Anna es la hija de un rico magnate del acero, ahora fallecido, de la región de Yuriatin en los Urales. Tienen una hija, Tonya.

En enero de 1906, los Gromeko ofrecen un recital de música de cámara en su casa una noche. Uno de los intérpretes es un violonchelista amigo de Amalia y vecino de al lado en el Montenegro. [6] A mitad de la actuación, el violonchelista es llamado de nuevo al Montenegro porque, según le dicen, alguien se está muriendo allí. Alexander Alexandrovich, Yuri y Misha acompañan al violonchelista. En el Montenegro, los chicos se quedan de pie en un pasillo público fuera de una de las habitaciones, [7] avergonzados, mientras Amalia, que ha tomado veneno, es tratada con un emético . Finalmente, los empleados de la pensión que están usando el pasillo los hacen entrar en la habitación. A los chicos se les asegura que Amalia está fuera de peligro y, una vez dentro de la habitación, la ven, semidesnuda y sudorosa, hablando con el violonchelista; ella le dice que tenía "sospechas" pero "afortunadamente todo resultó ser una tontería". Los chicos se dan cuenta de que, en una parte oscura de la habitación, una niña (es Lara) está dormida en una silla. Inesperadamente, Komarovsky aparece detrás de una cortina y lleva una lámpara a la mesa que está junto a la silla de Lara. La luz la despierta y ella, sin saber que Yuri y Misha están mirando, comparte un momento privado con Komarovsky, "como si él fuera un titiritero y ella una marioneta, obediente a los movimientos de su mano". Intercambian miradas cómplices, complacidos de que su secreto no haya sido descubierto y de que Amalia no haya muerto. Esta es la primera vez que Yuri ve a Lara y queda fascinado por la escena. Entonces Misha le susurra a Yuri que el hombre al que está mirando es el mismo que emborrachó a su padre en el tren poco antes del suicidio de este.

Parte 3

En noviembre de 1911, Anna Ivanovna Gromeko enferma gravemente de neumonía. En esa época, Yuri, Misha y Tonya estudian para ser médicos, filólogos y abogados respectivamente. Yuri se entera de que su padre tuvo un hijo, un niño llamado Yevgraf, con la princesa Stolbunova-Enrizzi.

La narración vuelve a la primavera de 1906. Lara se siente cada vez más atormentada por el control que ejerce Komarovsky sobre ella, que dura ya seis meses. Para alejarse de él, le pide a su compañera de clase y amiga Nadia Laurentovna Kologrivov que la ayude a encontrar trabajo como tutora. Nadia le dice que puede trabajar para su propia familia porque sus padres están buscando un tutor para su hermana Lipa. Lara pasa más de tres años trabajando como institutriz para los Kologrivov. Lara admira a los Kologrivov y ellos la quieren como si fuera su propia hija. En su cuarto año con los Kologrivov, Lara recibe la visita de su hermano Rodia. Necesita 700 rublos para cubrir una deuda. Lara dice que intentará conseguir el dinero y, a cambio, exige el revólver de cadete de Rodia junto con algunos cartuchos. Obtiene el dinero de Kologrivov. Ella no devuelve el dinero porque utiliza su salario para ayudar a mantener a su novio Pasha Antipov (ver arriba) y a su padre (que vive en el exilio), sin el conocimiento de Pasha.

Avanzamos hasta 1911. Lara visita la finca de los Kologrivov por última vez. Está empezando a sentirse descontenta con su situación, pero disfruta de los pasatiempos de la finca de todos modos y se convierte en una excelente tiradora con el revólver de Rodya. Cuando ella y la familia regresan a Moscú, su descontento aumenta. En la época de Navidad, decide separarse de los Kologrivov y pedirle a Komarovsky el dinero necesario para hacerlo. Planea matarlo con el revólver de Rodya si se niega. El 27 de diciembre, fecha de la fiesta de Navidad de los Sventitsky, va a la casa de Komarovsky, pero le informan de que él está en una fiesta de Navidad. Consigue la dirección de la fiesta y se dirige hacia ella, pero cede y visita a Pasha. Le dice que deberían casarse de inmediato y él acepta. En el mismo momento en que Lara y Pasha tienen esta discusión, Yuri y Tonya pasan por el apartamento de Pasha en la calle, de camino a casa de los Sventitsky. Llegan a la fiesta y disfrutan de las festividades. Más tarde, Lara llega a la fiesta. No conoce a nadie allí aparte de Komarovsky, y no está vestida para un baile. Intenta que Komarovsky se fije en ella, pero él está jugando a las cartas y no la nota o finge que no lo hace. A través de algunas inferencias rápidas, se da cuenta de que uno de los hombres que juegan a las cartas con Komarovsky es Kornakov, un fiscal del tribunal de Moscú. Él procesó a un grupo de trabajadores ferroviarios que incluía a Kiprian Tiverzin, el padre adoptivo de Pasha. [8]

Más tarde, mientras Yuri y Tonya están bailando, suena un disparo. Se produce una gran conmoción y se descubre que Lara ha disparado a Kornakov (no a Komarovsky) y que Kornakov sólo ha recibido una herida leve. Lara se ha desmayado y unos invitados la están arrastrando hasta una silla; Yuri la reconoce con asombro. Yuri va a prestar atención médica a Lara, pero luego cambia de rumbo hacia Kornakov porque él es la víctima nominal. Dice que la herida de Kornakov es "una nimiedad" y está a punto de atender a Lara cuando la señora Sventitsky y Tonya le dicen urgentemente que debe regresar a casa porque algo no iba bien con Anna Ivanovna. Cuando Yuri y Tonya regresan a casa, descubren que Anna Ivanovna ha muerto.

Parte 4

Komarovsky utiliza sus conexiones políticas para proteger a Lara de ser procesada. Lara y Pasha se casan, se gradúan de la universidad y parten en tren hacia Yuriatin.

La narración se traslada al segundo otoño de la Primera Guerra Mundial . Yuri se ha casado con Tonya y trabaja como médico en un hospital de Moscú. Tonya da a luz a su primer hijo, un varón. De vuelta en Yuriatin, los Antipov también tienen su primer hijo, una niña llamada Katenka. Aunque ama profundamente a Lara, Pasha se siente cada vez más sofocado por su amor por él. Para escapar, se ofrece como voluntario en el Ejército Imperial Ruso . Lara comienza a trabajar como maestra en Yuriatin. Algún tiempo después, deja Yuriatin y va a un pueblo de Galicia a buscar a Pasha. La ciudad es donde Yuri trabaja ahora como médico militar. En otro lugar, el teniente Antipov es hecho prisionero por el ejército austrohúngaro , pero se lo declara desaparecido en combate por error . Herido por fuego de artillería, Yuri es enviado a un hospital de campo de batalla en la ciudad de Meliuzeevo, donde Lara es su enfermera. Galiullin (el aprendiz que fue golpeado en la Parte 2) también está en la sala de Lara, recuperándose de sus heridas. Ahora es teniente en la unidad de Pasha; le informa a Lara que Pasha está vivo, pero ella duda de él. Lara llega a conocer mejor a Yuri, pero no está impresionada con él. Al final de esta Parte, se anuncia en el hospital que ha habido una revolución.

Parte 5

Después de su recuperación, Zhivago se queda en el hospital como médico, lo que lo pone en una estrecha relación con Lara. Ambos (junto con Galiullin) intentan obtener permiso para salir y regresar a sus hogares.

En Meliuzeevo, un comisario recién llegado del Gobierno Provisional , cuyo nombre es Gintz, es informado de que una unidad militar local ha desertado y está acampada en un bosque cercano. Gintz decide acompañar a una tropa de cosacos que han sido convocados para rodear y desarmar a los desertores. Cree que puede apelar al orgullo de los desertores como "soldados del primer ejército revolucionario del mundo". Llega un tren de cosacos montados y los cosacos rodean rápidamente a los desertores. Gintz entra en el círculo de jinetes y pronuncia un discurso a los desertores. Su discurso fracasa tan estrepitosamente que los cosacos que están allí para apoyarlo envainan gradualmente sus sables, desmontan y comienzan a confraternizar con los desertores. Los oficiales cosacos aconsejan a Gintz que huya; lo hace, pero los desertores lo persiguen y lo asesinan brutalmente en la estación de ferrocarril.

Poco antes de partir, Yuri se despide de Lara. Comienza expresando su emoción por el hecho de que "el techo de toda Rusia ha sido arrancado y nosotros y toda la gente nos encontramos bajo el cielo abierto" con verdadera libertad por primera vez. A pesar de sí mismo, comienza a decirle torpemente a Lara que siente algo por ella. Lara lo detiene y se separan. Una semana después, parten en trenes diferentes, ella a Yuriatin y él a Moscú. En el tren a Moscú, Yuri reflexiona sobre lo diferente que se ha vuelto el mundo y sobre su "honesto intento con todas sus fuerzas de no amar [a Lara]".

Partes 6 a 9

Tras la Revolución de Octubre y la posterior Guerra Civil Rusa , Yuri y su familia deciden huir en tren a la antigua finca de la familia de Tonya (llamada Varykino), situada cerca de la ciudad de Yuriatin en los Montes Urales . Durante el viaje, tiene un encuentro con el comisario del ejército Strelnikov ("El verdugo"), un temible comandante que ejecuta sumariamente tanto a los blancos capturados como a muchos civiles. Yuri y su familia se instalan en una casa abandonada de la finca. Durante el invierno, se leen libros y Yuri escribe poesía y entradas de diario. Llega la primavera y la familia se prepara para el trabajo agrícola. Yuri visita Yuriatin para utilizar la biblioteca pública, y durante una de estas visitas ve a Lara en la biblioteca. Decide hablar con ella, pero termina un trabajo primero, y cuando levanta la vista ella ya no está. Consigue la dirección de su casa a partir de una nota de solicitud que le había dado al bibliotecario. En otra visita a la ciudad, la visita en su apartamento (que comparte con su hija). Ella le informa que Strelnikov es en realidad Pasha, su marido. Durante una de las siguientes visitas de Yuri a Yuriatin, consuman su relación. Se ven regularmente en su apartamento durante más de dos meses, pero luego Yuri, cuando regresa de una de sus citas a su casa en la finca, es secuestrado por hombres leales a Liberius, comandante de la "Hermandad del Bosque", la banda guerrillera bolchevique.

Partes 10 a 13

Liberius es un bolchevique consagrado y un líder muy eficaz de sus hombres. Sin embargo, Liberius también es un adicto a la cocaína , bocazas y narcisista . Aburre repetidamente a Yuri con sus sermones interminables sobre las glorias del socialismo y la inevitabilidad de su victoria. Yuri pasa más de dos años con Liberius y sus partidarios, y finalmente logra escapar. Después de un agotador viaje de regreso a Yuriatin, realizado en gran parte a pie, Yuri va a la ciudad para ver a Lara primero, en lugar de ir a Varykino para ver a su familia. En la ciudad, se entera de que su esposa, sus hijos y su suegro huyeron de la finca y regresaron a Moscú. Por Lara, se entera de que Tonya dio a luz a una hija después de que él se fuera. Lara asistió al parto y ella y Tonya se hicieron amigas íntimas. Yuri consigue un trabajo y se queda con Lara y su hija durante unos meses. Una de las amigas de Lara, Sima Tuntseva, le da un largo sermón sobre María Magdalena al estilo de Tolstoi . Finalmente, un ciudadano le entrega a Yuri una carta de Tonya, que Tonya escribió cinco meses antes y que ha pasado por innumerables manos para llegar a Yuri. En la carta, Tonya le informa que ella, los niños y su padre están siendo deportados, probablemente a París. Ella dice: "El problema es que yo te amo y tú no me amas" y "Nunca, nunca más nos volveremos a ver". Cuando Yuri termina de leer la carta, tiene dolores en el pecho y se desmaya.

Parte 14

En pleno invierno, Lara y Yuri regresan a la finca de Varykino, donde literalmente hay lobos en la puerta todas las noches. Komarovsky reaparece. Habiendo usado su influencia dentro del PCUS , Komarovsky ha sido nombrado Ministro de Justicia de la República del Lejano Oriente , un estado títere soviético en Siberia . Ofrece sacar de contrabando a Yuri y Lara fuera del suelo soviético. Inicialmente se niegan, pero Komarovsky afirma, falsamente, que Pasha Antipov está muerto, habiendo caído en desgracia con el Partido. Afirmando que esto pondrá a Lara en la mira de la Cheka , convence a Yuri de que lo mejor para ella es irse al Este. Yuri convence a Lara de ir con Komarovsky, diciéndole que la seguirá en breve. Mientras tanto, el perseguido general Strelnikov (Pasha) regresa por Lara. Lara, sin embargo, ya se ha ido con Komarovsky. Después de expresar su pesar por el dolor que ha causado a su país y a sus seres queridos, Pasha se suicida . Yuri encuentra su cuerpo a la mañana siguiente.

Parte 15

Tras regresar a Moscú, la salud de Zhivago se deteriora; se casa con otra mujer, Marina, y tiene dos hijos con ella. También planea numerosos proyectos de escritura que nunca termina. Yuri deja a su nueva familia y a sus amigos para vivir solo en Moscú y trabajar en su escritura. Sin embargo, después de vivir solo por un corto tiempo, muere de un ataque cardíaco mientras viaja en tranvía. Mientras tanto, Lara regresa a Rusia para enterarse de la muerte de su esposo y termina asistiendo al funeral de Yuri Zhivago. Convence al medio hermano de Yuri, que ahora es el general de la NKVD Yevgraf Zhivago, para que la ayude en su búsqueda de una hija que había concebido con Yuri, pero que había abandonado en los Urales. Finalmente, sin embargo, Lara desaparece, se cree que fue arrestada durante la Gran Purga de Joseph Stalin y murió en el Gulag , "un número sin nombre en una lista que luego se extravió".

Epílogo

Durante la Segunda Guerra Mundial , los viejos amigos de Zhivago, Nika Dudorov y Misha Gordon, se encuentran. Una de sus conversaciones gira en torno a una lavandera local llamada Tanya, una besprizornaya , o huérfana de guerra, y su parecido con Yuri y Lara. Tanya les cuenta a ambos hombres sobre la infancia difícil que tuvo debido a que su madre la abandonó para casarse con Komarovsky. Mucho después, los dos hombres se conocen a través de la primera edición de los poemas de Yuri Zhivago.

Fondo

Influencias e inspiración

La novela ha sido descrita como parcialmente autobiográfica, [9] o autobiográfica "parcialmente en el sentido externo pero mayormente en el interno", [10] conteniendo elementos autobiográficos; algunos de sus personajes fueron inspirados por personas cercanas al autor: por ejemplo, la amante de Pasternak, Olga Ivinskaya, sirvió como inspiración para el personaje de Lara, y en una de sus cartas, el autor escribió que Ivinskaya era "Lara en mi libro"; [11] otros personajes de la novela recibieron los rasgos del propio autor. En la década de 1930, Pasternak escribió obras con rasgos autobiográficos sobre el tema de la Revolución, como Spektorsky , cuya trama se centra en el poeta, con su actitud hacia los acontecimientos históricos similar a la vivida por Pasternak, [10] y la novela corta El último verano ; ambas obras podrían ser los primeros intentos de producir una obra basada en la experiencia del autor de la Revolución y la Guerra Civil, por su concepto similar al de Doctor Zhivago . [12]

Efim Etkind creía que una de las fuentes de influencia literaria de El doctor Zhivago era la novela La vida de Klim Samgin de Máximo Gorki . Etkind escribió que podría servir como un "fondo negativo" para Zhivago, y que El doctor Zhivago podría ser una "respuesta" a la novela de Gorki. [13] Pasternak expresó su admiración por esta novela en una carta a Gorki en 1927. [14]

Censura soviética

Aunque contiene pasajes escritos en las décadas de 1910 y 1920, Doctor Zhivago no se completó hasta 1955. La novela fue enviada a la revista literaria Novy Mir ("Новый Мир") en 1956. Sin embargo, los editores rechazaron la novela de Pasternak debido a su rechazo implícito al realismo socialista . [15] El autor, como Zhivago, mostró más preocupación por el bienestar de los individuos que por el bienestar de la sociedad. Los censores soviéticos interpretaron algunos pasajes como antisoviéticos . [ cita requerida ] También objetaron las sutiles críticas de Pasternak al estalinismo , la colectivización , la Gran Purga y el Gulag . [ cita requerida ]

Traducciones

Primera edición italiana del libro, publicada en noviembre de 1957 por Giangiacomo Feltrinelli

Pasternak envió varias copias del manuscrito en ruso a amigos en Occidente. [16] En 1957, el editor italiano Giangiacomo Feltrinelli hizo que Sergio D'Angelo sacara la novela de contrabando de la Unión Soviética. [17] Al entregarle su manuscrito, Pasternak bromeó: "Están invitados a verme enfrentarme al pelotón de fusilamiento ". [ cita requerida ] A pesar de los esfuerzos desesperados de la Unión de Escritores Soviéticos para evitar su publicación, [ cita requerida ] Feltrinelli publicó una traducción italiana del libro en noviembre de 1957. [18] Tan grande fue la demanda de Doctor Zhivago que Feltrinelli pudo obtener los derechos de traducción a dieciocho idiomas diferentes mucho antes de la publicación de la novela. El Partido Comunista de Italia expulsó a Feltrinelli de su membresía en represalia por su papel en la publicación de una novela que consideraban crítica del comunismo. [19]

Éditions Gallimard publicó una traducción al francés en junio de 1958 y una traducción al inglés en septiembre de 1958. [20]

Texto en ruso publicado por la CIA

Copia de la edición en miniatura en ruso de Doctor Zhivago , publicada de forma encubierta por la CIA en 1959 como arma contra el régimen soviético. La portada y la encuadernación identifican el libro en ruso; la parte posterior del libro indica que fue impreso en Francia. Nota importante: la edición en miniatura en rústica fue de 1959, es decir, posterior al Premio Nobel de 1958, no debe confundirse con el libro de tapa dura publicado por Mouton. [21]

La CIA se dio cuenta de que la novela ofrecía una oportunidad para poner en aprietos al gobierno soviético. Un memorando interno elogió el "gran valor propagandístico" del libro: no sólo el texto tenía un mensaje humanista central, sino que el hecho de que el gobierno soviético hubiera suprimido una gran obra literaria podía hacer que los ciudadanos comunes "se preguntaran qué le pasaba a su gobierno".

La CIA se propuso publicar 1.000 copias de una edición de tapa dura en ruso en Mouton Publishers de La Haya a principios de septiembre de 1958, y dispuso que 365 de ellas, con la cubierta de lino azul característica de Mouton, se distribuyeran en el pabellón del Vaticano en la Feria Mundial de Bruselas de 1958. [ 21]

La impresión por parte de Mouton Publishers de 1.000 copias de una versión adulterada en ruso, organizada por la CIA, tenía errores tipográficos y líneas argumentales truncadas, y era ilegal, porque el propietario del manuscrito era Giangiacomo Feltrinelli, [21] quien más tarde puso su nombre en la edición de Mouton. [22] [23]

El autor Ivan Tolstoi afirma que la CIA colaboró ​​para garantizar que Doctor Zhivago fuera presentado al Comité Nobel en su idioma original, para que Pasternak ganara el premio Nobel y dañara aún más la credibilidad internacional de la Unión Soviética . Repite y agrega detalles adicionales a las afirmaciones de Fetrinelli de que agentes de la CIA interceptaron y fotografiaron un manuscrito de la novela e imprimieron en secreto una pequeña cantidad de libros en idioma ruso . [16] [23] [24] Sin embargo, los documentos de la CIA publicados recientemente no muestran que los esfuerzos de la agencia para publicar una edición en idioma ruso tuvieran la intención de ayudar a Pasternak a ganar el Nobel. [21]

Anna Sergeyeva-Klyatis  [ru] , una filóloga rusa, también contribuyó con su investigación sobre la historia de las publicaciones, tras la publicación del libro de Lazar Fleishman La emigración rusa descubre "El doctor Zhivago" , donde pensaba que la única conclusión posible era que la edición pirata de El doctor Zhivago fue iniciada por una de las mayores organizaciones de emigrados de Europa: la Asociación Central de Emigrantes de Posguerra. Si bien se sabía que CAPE participaba en actividades antisoviéticas, la impresión de esta edición no fue una imposición de su propia voluntad política sino más bien una respuesta a las demandas espirituales de la emigración rusa que se sintió muy conmovida por la publicación de la novela de Pasternak en italiano sin una edición original en ruso. [22] [25]

Otorgar

En 1958 Pasternak escribió a Renate Schweitzer:

Hay quienes creen que este año me pueden otorgar el Premio Nobel. Yo estoy firmemente convencido de que no me tendrán en cuenta y que el premio le corresponderá a Alberto Moravia . No pueden imaginarse todas las dificultades, tormentos y angustias que surgen ante la mera perspectiva, por improbable que sea, de tal posibilidad... Un paso fuera de lugar... y las personas más cercanas a uno estarán condenadas a sufrir todos los celos, resentimientos, orgullo herido y desilusiones de los demás, y se reabrirán viejas cicatrices en el corazón... [26]

El 23 de octubre de 1958, Boris Pasternak fue anunciado como ganador del Premio Nobel de Literatura de 1958. La mención agradeció la contribución de Pasternak a la poesía lírica rusa y su papel en la "continuación de la gran tradición épica rusa". El 25 de octubre, Pasternak envió un telegrama a la Academia Sueca :

Infinitamente agradecido, conmovido, orgulloso, sorprendido, abrumado. [27]

El 26 de octubre, la Gaceta Literaria publicó un artículo de David Zaslavski titulado " Propaganda reaccionaria por una mala hierba literaria". [28]

Siguiendo órdenes directas del Politburó , la KGB rodeó la dacha de Pasternak en Peredelkino . [ cita requerida ] Pasternak no solo fue amenazado con arresto, sino que la KGB también prometió enviar a su amante Olga Ivinskaya de regreso al gulag , donde había estado prisionera bajo el régimen de Stalin. Además, se insinuó que, si Pasternak viajaba a Estocolmo para recoger su Medalla Nobel, se le negaría el reingreso a la Unión Soviética. [ cita requerida ]

Como resultado, el 29 de octubre Pasternak envió un segundo telegrama al Comité Nobel:

Teniendo en cuenta el significado que la sociedad en la que vivo ha dado a este premio, debo renunciar a esta distinción inmerecida que me ha sido conferida. Les ruego que no tomen a mal mi renuncia voluntaria. [29]

La Academia Sueca anunció:

Por supuesto, esta negativa no altera en nada la validez del premio. No obstante, a la Academia sólo le queda anunciar con pesar que la entrega del premio no podrá tener lugar. [30]

La venganza soviética

A pesar de su decisión de rechazar el premio, la Unión Soviética de Escritores siguió denunciando a Pasternak en la prensa soviética. Además, lo amenazaron con el exilio formal a Occidente. En respuesta, Pasternak escribió directamente al primer ministro soviético Nikita Khrushchev : "Abandonar la patria significará la muerte para mí. Estoy ligado a Rusia por nacimiento, por vida y por trabajo". [31] [32] Después de ser expulsado del poder en 1964, Khrushchev leyó la novela y se arrepintió profundamente de haber prohibido el libro. [33]

Gracias a esto y a la intercesión del primer ministro indio Jawaharlal Nehru , Pasternak no fue expulsado de su tierra natal. [34]

Finalmente, Bill Mauldin produjo una caricatura política que satirizaba la campaña del Estado soviético contra Boris Pasternak. La caricatura muestra a Pasternak y a otro convicto cortando árboles en la nieve. En el epígrafe, Pasternak dice: "Gané el Premio Nobel de Literatura. ¿Cuál fue tu crimen?". La caricatura ganó el Premio Pulitzer de Caricatura Editorial en 1959. [35]

Doctor Zhivago tras la muerte del autor

Pasternak murió de cáncer de pulmón en su dacha de Peredelkino la tarde del 30 de mayo de 1960. Primero convocó a sus hijos y en su presencia dijo: "¿Quién sufrirá más por mi muerte? ¿Quién sufrirá más? Sólo Oliusha, y no he tenido tiempo de hacer nada por ella. Lo peor es que sufrirá". [36] Las últimas palabras de Pasternak fueron: "No puedo oír muy bien y tengo una neblina delante de los ojos. Pero desaparecerá, ¿no? No te olvides de abrir la ventana mañana". [36]

Poco antes de su muerte, un sacerdote de la Iglesia Ortodoxa Rusa le había administrado a Pasternak los últimos sacramentos . Más tarde, en el más estricto secreto, se celebró una liturgia fúnebre ortodoxa, o Panikhida , en la dacha de la familia.

A pesar de que sólo apareció un pequeño aviso en la Gaceta Literaria , [36] se colocaron avisos manuscritos con la fecha y hora del funeral en todo el sistema de metro de Moscú. [36] Como resultado, miles de admiradores viajaron desde Moscú al funeral civil de Pasternak en Peredelkino. Según Jon Stallworthy , "los voluntarios llevaron su ataúd abierto hasta su lugar de entierro y los que estaban presentes (incluido el poeta Andrey Voznesensky ) recitaron de memoria el poema prohibido 'Hamlet'". [32]

Uno de los oradores disidentes en el servicio fúnebre dijo: " Dios marca con espinas el camino de los elegidos, y Pasternak fue elegido y marcado por Dios. Él creía en la eternidad y pertenecerá a ella... Nosotros excomulgamos a Tolstoi , repudiamos a Dostoyevsky y ahora repudiamos a Pasternak. Todo lo que nos trae gloria tratamos de desterrar a Occidente ... Pero no podemos permitirlo. Amamos a Pasternak y lo veneramos como poeta... ¡Gloria a Pasternak!" [37]

Hasta los años 1980, la poesía de Pasternak sólo se publicó bajo una estricta censura. Además, su reputación siguió siendo ridiculizada por la propaganda estatal hasta que Mijail Gorbachov proclamó la perestroika .

En 1988, tras décadas de circulación en samizdat , Doctor Zhivago fue finalmente publicado por entregas en las páginas de Novy Mir , que había adoptado una postura más anticomunista que en vida de Pasternak. Al año siguiente, a Yevgeny Borisovich Pasternak se le permitió por fin viajar a Estocolmo para recoger la Medalla Nobel de su padre. En la ceremonia, el violonchelista Mstislav Rostropovich interpretó una composición de Bach en honor a su compañero disidente soviético .

La novela forma parte del currículo escolar ruso [3] desde 2003, donde se enseña en el 11º grado.

Temas

Soledad

A la sombra de todo este gran cambio político, vemos que todo está gobernado por el anhelo humano básico de compañía. Zhivago y Pasha, enamorados de la misma mujer, recorren Rusia en estos tiempos volátiles en busca de esa estabilidad. Ambos están involucrados en casi todos los niveles de los tiempos tumultuosos que Rusia enfrentó en la primera mitad del siglo XX, sin embargo, el tema común y la fuerza motivadora detrás de todo su movimiento es la falta de una vida familiar estable. Cuando conocemos a Zhivago por primera vez, está siendo arrancado de todo lo que conoce. Está sollozando y de pie sobre la tumba de su madre. Somos testigos del momento en que se destruye toda estabilidad en su vida y el resto de la novela son sus intentos de recrear la seguridad que le robaron a una edad tan temprana. Después de la pérdida de su madre , Zhivago desarrolla un anhelo por lo que Freud llamó el "objeto maternal" (amor y afecto femeninos) en sus posteriores relaciones románticas con mujeres. [38] Su primer matrimonio, con Tonya, no nace de la pasión sino de la amistad. En cierto modo, Tonya asume el papel de la figura materna que Zhivago siempre buscó pero de la que carecía. Sin embargo, no se trata de un vínculo romántico; si bien se siente leal a ella durante toda su vida, nunca pudo encontrar la verdadera felicidad con ella, ya que su relación carece del fervor que era parte integral de su relación con Lara. [39]

La desilusión con la ideología revolucionaria

Al principio de la novela, entre la Revolución rusa de 1905 y la Primera Guerra Mundial , los personajes debaten libremente diferentes ideas filosóficas y políticas, incluido el marxismo, pero después de la revolución y el terror impuesto por el Estado del comunismo de guerra , Zhivago y otros dejan de hablar de política. Zhivago, un inconformista obstinado, despotrica contra sí mismo por la "ceguera" de la propaganda revolucionaria y se exaspera con "la conformidad y la transparencia de la hipocresía" de sus amigos que se adhieren al dogma imperante. La salud mental e incluso física de Zhivago se desmoronan bajo la tensión de "un disimulo constante y sistemático" por el cual se espera que los ciudadanos, en lugar de pensar por sí mismos, "se muestren día a día en contra de lo que sienten". En el epílogo, en el que Rusia se ve envuelta en la Segunda Guerra Mundial , los personajes Dudorov y Gordon hablan de cómo la guerra unió a Rusia contra un enemigo real, lo que fue mejor que los días anteriores de la Gran Purga , cuando los rusos se enfrentaron entre sí por la ideología mortífera y artificial del totalitarismo . Esto refleja la esperanza de Pasternak de que las pruebas de la Gran Guerra Patriótica , para citar al traductor Richard Pevear, "conducirían a la liberación final que había sido la promesa de la Revolución [rusa] desde el principio". [40]

La coincidencia y la imprevisibilidad de la realidad

En contraste con el realismo socialista que se impuso como el estilo artístico oficial de la Unión Soviética , la novela de Pasternak se basa en gran medida en coincidencias increíbles (una dependencia por la cual la trama fue criticada). [40] Pasternak usa los caminos frecuentemente entrecruzados de su elenco de personajes no solo para contar las historias de varias personas diferentes a lo largo de las décadas que dura la novela, sino también para enfatizar la naturaleza caótica e impredecible del período de tiempo en el que se desarrolla, y de la realidad en general. Al final, inmediatamente antes de su muerte, Zhivago tiene una revelación de "varias existencias que se desarrollan una al lado de la otra, moviéndose una al lado de la otra a diferentes velocidades, y sobre el destino de una persona que se adelanta al de otra en la vida, y quién sobrevive a quién". Esto refleja los viajes entrecruzados de los personajes a lo largo de décadas y representa el azar caprichoso que gobierna sus vidas.

Crítica literaria

Edmund Wilson escribió sobre la novela: «El Doctor Zhivago, creo, llegará a ser uno de los grandes acontecimientos en la historia literaria y moral de la humanidad». [41] VS Pritchett escribió en el New Statesman que la novela es «la primera obra de genio que sale de Rusia desde la revolución». [42] Cuando la novela salió en italiano, Anders Österling , el entonces secretario permanente de la Academia Sueca que otorga el Premio Nobel de Literatura , escribió en enero de 1958: «Se percibe un fuerte acento patriótico, pero sin rastro de propaganda vacía... Con su abundante documentación, su intenso color local y su franqueza psicológica, esta obra da testimonio convincente del hecho de que la facultad creativa en la literatura no está en ningún sentido extinta en Rusia. Es difícil creer que las autoridades soviéticas pudieran considerar seriamente prohibir su publicación en la tierra de su nacimiento». [43] Algunos críticos literarios "encontraron que no había una trama real en la novela, que su cronología era confusa, que los personajes principales estaban extrañamente borrados, que el autor dependía demasiado de coincidencias artificiales". [40] Vladimir Nabokov , que había celebrado los libros de poesía de Pasternak como obras de "genio puro y desenfrenado", sin embargo, consideró que la novela era "algo lamentable, torpe, trillado y melodramático, con situaciones típicas, abogados voluptuosos, chicas increíbles, ladrones románticos y coincidencias trilladas". [44] Por otro lado, algunos críticos la elogiaron por ser cosas que, en opinión del traductor Richard Pevear, nunca estuvo destinada a ser: una historia de amor conmovedora o una biografía lírica de un poeta en la que el individuo se enfrenta a las sombrías realidades de la vida soviética. [40] Pasternak defendió las numerosas coincidencias en la trama, diciendo que son "rasgos que caracterizan ese flujo un tanto voluntario, libre y fantasioso de la realidad". [45] En respuesta a las críticas en Occidente sobre los personajes y las coincidencias de su novela, Pasternak escribió a Stephen Spender :

Sea cual fuere la causa, la realidad ha sido para mí como una llegada repentina, inesperada, intensamente bienvenida. Siempre he intentado reproducir esa sensación de ser enviado, de ser lanzado... En mis novelas hay un esfuerzo por representar toda la secuencia (hechos, seres, acontecimientos) como una gran entidad en movimiento... una inspiración que se desarrolla, pasa, rueda, se precipita. Como si la realidad misma tuviera libertad de elección... De ahí el reproche de que mis personajes no estaban suficientemente realizados. Más que delinearlos, intentaba borrarlos. De ahí la franca arbitrariedad de las "coincidencias". Aquí quería mostrar la libertad sin límites de la vida, su misma verosimilitud contigua a la improbabilidad. [46]

Nombres y lugares

Biblioteca Pushkin, Perm
  • Zhivago (Живаго): la raíz rusa zhiv significa "vivo". [47]
  • Larissa : un nombre griego que sugiere "brillante, alegre".
  • Komarovsky (Комаровский): komar (комар) en ruso significa "mosquito".
  • Pasha (Паша): la forma diminuta de "Pavel" (Павел), la traducción rusa del nombre Paul .
  • Strelnikov (Стрельников): seudónimo de Pasha/Pavel Antipov, strelok significa "el tirador"; También se le llama Rasstrelnikov (Расстрельников), que significa "verdugo".
  • Yuriatin (Юрятин): la ciudad ficticia estaba basada en Perm , cerca de la cual Pasternak había vivido durante varios meses en 1916. Esto puede entenderse en ruso como "la ciudad de Yuri".
  • La sala de lectura pública de Yuriatin estaba basada en la Biblioteca Pushkin, Perm.

Adaptaciones

Televisión

  • Una serie de televisión brasileña de 1959 (actualmente no disponible) fue la primera adaptación cinematográfica. [48]
  • Doctor Zhivago es una serie de televisión británica de 2002 protagonizada por Hans Matheson , Keira Knightley , Alexandra Maria Lara y Sam Neill . Fue emitida por ITV en el Reino Unido en noviembre de 2002 y por Masterpiece Theatre en los EE. UU. en noviembre de 2003.
  • Miniserie rusa de 2006 producida por Mosfilm . Su duración total es de más de 500 minutos (8 horas y 26 minutos).

Película

Teatro

  • El musical Doktor Zhivago se estrenó en Perm, Rusia, en los Urales , el 22 de marzo de 2007, y permaneció en el repertorio del Teatro Dramático de Perm durante su 50º aniversario. [49] [50] [51]
  • Doctor Zhivago es una adaptación musical de la novela. Originalmente se estrenó como Zhivago en el La Jolla Playhouse en 2006. Ivan Hernandez interpretó el papel principal. [52] Fue revisada y estrenada como Doctor Zhivago en el Lyric Theatre, Sydney en febrero de 2011, protagonizada por Anthony Warlow y Lucy Maunder [53] y producida por John Frost. El musical cuenta con una banda sonora de Lucy Simon , un libro de Michael Weller y letras de Michael Korie y Amy Powers ( Lizzie Borden y canciones para Sunset Boulevard ). Tanto la producción de 2006 como la de 2011 fueron dirigidas por Des McAnuff . [54]
  • El musical en sueco Zjivago se estrenó en la Ópera de Malmö en Suecia el 29 de agosto de 2014. [55]
  • En febrero de 2018, la Takarazuka Revue produjo un musical en Japón. [56]

Traducciones al inglés

Referencias

  1. ^ "Doctor Zhivago". Diccionario Longman de inglés contemporáneo . Longman . Archivado desde el original el 11 de agosto de 2019. Consultado el 11 de agosto de 2019 .
  2. ^ Koppel, Ted (2 de julio de 2014). "Un escritor que desafió al sistema en 'El caso Zhivago'". NPR . Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2017 . Consultado el 21 de agosto de 2016 . La operación tenía como objetivo enfurecer al gobierno soviético y lo logró.
  3. ^ ab Меньшенина, Елена (23 de octubre de 2013). ""Не читал, но осуждаю!»: 5 datos del romano «Доктор Живаго"". Archivado desde el original el 5 de agosto de 2018.
  4. ^ Harlow Robinson, Russians in Hollywood, Hollywood's Russians (Lebanon, NH: Northeastern University Press, 2007; ISBN 1555536867 ), pág. 203 (el funeral tiene lugar "en vísperas de la Fiesta de la Intercesión", 1 de octubre de 1903; el capítulo 4, el viaje con el tío Nikolai, tiene lugar en el verano de 1903, por tanto, el año siguiente). 
  5. ^ Trad. de Pevear y Volokhonsky, págs. 4, 7 (Voskoboinikov vive en la cabaña del mayordomo).
  6. ^ Trad. de Pevear y Volokhonsky, pág. 23 (Tyshkevich es un violonchelista que vive al lado de los Guichard en el Montenegro); pág. 62 (Tyshkevich es uno de los intérpretes del Gromekos); pág. 63 (Fadai Kazimirovich Tyshkevich es su nombre completo).
  7. ^ La habitación es la 24, la habitación en la que vivían los Guichard, pero parece que ya no vivían allí en el momento de este incidente. Pasternak nos ha dicho que los Guichard se mudaron a Moscú antes del final de la guerra ruso-japonesa, lo que significa que llegaron a Moscú a más tardar a principios de septiembre de 1905. Trad. de Pevear y Volokhonsky, pág. 22. También nos ha dicho que los Guichard comenzaron a vivir en el Montenegro inmediatamente después de su llegada a Moscú, y que se quedaron allí "alrededor de un mes" antes de mudarse al apartamento sobre la tienda de ropa. Trad. de Pevear y Volokhonsky, pág. 22. Eso significa que abandonaron el Montenegro en octubre o noviembre a más tardar. Pero el incidente del suicidio es en enero. Quizás se trate de un descuido por parte de Pasternak. Otra explicación es que Komarovsky ha conservado la habitación Montenegro para sus citas con Lara, y Amalia los ha descubierto allí juntos. Pasternak dice que la conmoción entre los sirvientes comenzó antes del incidente del suicidio y "antes de que llegara Komarovsky", pero esto no aclara si el intento de suicidio de Amalia fue antes de la llegada de Komarovsky o debido a ella. Pasternak, adoptando la perspectiva de los sirvientes, dice que "a esta tonta mujer de Guichard la estaban bombeando hasta el tope en el número 24", no, por ejemplo, "... la estaban bombeando hasta el tope en su habitación". Trad. de Pevear y Volokhonsky, pág. 22.
  8. ^ Trad. de Pevear y Volokhonsky, pág. 96 (Kornakov procesó el caso de Tiverzin); pág. 34 (Tiverzin fue llevado a juicio por su participación en una huelga ferroviaria); pág. 37 (Patulya [es decir, Pavel o Pasha] Antipov fue a vivir con los Tiverzin después de que su padre fuera arrestado en relación con la huelga ferroviaria).
  9. ^ https://www.google.com/books/edition/Boris_Pasternak/x6K-BtEjv18CM [ URL desnuda ]
  10. ^ de Boris Pasternak: Una guía de referencia. GK Hall. 1994. ISBN 978-0-8161-8992-2.
  11. ^ Manuscritos poéticos y cartas autógrafas de Boris Leonidovich Pasternak del Archivo de Ol'ga Vsevolodovna Ivinskaia. Christie's. 1996.
  12. ^ Л. Л. Горелик. Роман в стихах Бориса Пастернака «Спекторский» в контексте русской литературы. 1997
  13. ^ La Letteratura rusa del novecento: Problemi di poetica. Istituto Suor Orsola Benincasa. 1990.
  14. ^ La arqueología de la ansiedad: la Edad de Plata rusa y su legado. Universidad de Pittsburgh Pre. 9 de diciembre de 2007. ISBN 978-0-8229-7335-5.
  15. ^ "El doctor Zhivago": carta a Boris Pasternak de los editores de Novyi Mir . Daedalus, vol. 89, núm. 3, The Russian Intelligentsia (verano de 1960), págs. 648-668
  16. ^ ab "The Times & The Sunday Times". Archivado desde el original el 7 de diciembre de 1998. Consultado el 17 de agosto de 2018 .
  17. ^ "Pasternak por D'Angelo". pasternakbydangelo.com . Archivado desde el original el 24 de mayo de 2013 . Consultado el 14 de marzo de 2013 .
  18. ^ "Boris Pasternak | Hoover Institution". Archivado desde el original el 13 de agosto de 2012. Consultado el 8 de octubre de 2012 .
  19. El caso Pasternak , Granzotto, 1985.
  20. ^ Бирюкова, Надежда. "Приключения рукописи" Доктора Живаго"". academia arzamas (en ruso). Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2020 . Consultado el 9 de octubre de 2020 .
  21. ^ abcd Finn, Peter; Couvée, Petra (5 de abril de 2014). «Durante la Guerra Fría, la CIA utilizó al 'Doctor Zhivago' como herramienta para socavar a la Unión Soviética». The Washington Post . Archivado desde el original el 14 de abril de 2014.
  22. ^ ab Ciencias sociales – Revista trimestral de la Academia Rusa de Ciencias: PROVOCACIÓN INTERNACIONAL: SOBRE EL PREMIO NOBEL DE BORIS PASTERNAK Archivado el 1 de noviembre de 2012 en Wayback Machine.
  23. ^ ab "¿La CIA financió 'Doctor Zhivago'?". Radio Free Europe/Radio Liberty . 16 de enero de 2015. Archivado desde el original el 17 de agosto de 2018. Consultado el 17 de agosto de 2018 .
  24. ^ Finn, Peter (27 de enero de 2007). «La trama se complica». The Washington Post . Archivado desde el original el 8 de noviembre de 2017. Consultado el 26 de agosto de 2017 .
  25. ^ El libro al que hace referencia Sergeyeva-Klyatis es Fleishman, Lazar. Встреча русской эмиграции с "Доктором Живаго": Борис Пастернак и "холодная война". Stanford, CA: Universidad de Stanford, 2009. ISBN 9781572010819 
  26. ^ Olga Ivinskaya , Una cautiva del tiempo: mis años con Pasternak , (1978), página 220.
  27. ^ Ivinskaya (1978), página 221.
  28. ^ Ivinskaya (1978), página 224.
  29. ^ Ivinskaya (1978), página 232.
  30. ^ Frenz, Horst, ed. (1969). Literatura 1901-1967 . Conferencias Nobel. Ámsterdam: Elsevier. ISBN 9780444406859.(Vía «Premio Nobel de Literatura 1958 – Anuncio». Fundación Nobel . Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2017. Consultado el 24 de mayo de 2007 .)
  31. ^ "Boris Pasternak". jewishvirtuallibrary.org . Archivado desde el original el 2 de abril de 2015 . Consultado el 15 de marzo de 2015 .
  32. ^ ab Pasternak, Boris (1983). Pasternak: Selected Poems . trad. Jon Stallworthy y Peter France. Penguin. ISBN 0-14-042245-5.
  33. ^ El funeral de Pasternak: una protesta poética Archivado el 24 de junio de 2021 en Wayback Machine (NPR)
  34. ^ "Cuando un jefe de Sahitya Akademi habló en defensa de un disidente soviético (Indian Express)". 12 de octubre de 2015. Archivado desde el original el 23 de junio de 2021. Consultado el 23 de junio de 2021 .
  35. ^ Bill Mauldin Más allá de Willie y Joe Archivado el 23 de noviembre de 2017 en Wayback Machine. (Biblioteca del Congreso)
  36. ^ abcd Ivinskaya (1978), págs. 323–326
  37. ^ Ivinskaya (1978), págs. 331–332.
  38. ^ Dillon, Kathleen (invierno de 1995). "La depresión como discurso en Doctor Zhivago ". The Slavic and East European Journal . 39 (4): 517–523. doi :10.2307/309103. JSTOR  309103.
  39. ^ El doctor Zhivago , Boris Pasternak, 1957, Pantheon Books
  40. ^ abcd Richard Pevear, Introducción, trad. de Pevear y Volokhonsky.
  41. ^ Vladimir Nabokov: Los años americanos , Brian Boyd, Princeton University Press, 1993, pág. 373
  42. ^ The Statesman, Volumen 22 , pág. 48
  43. ^ Biblioteca del Premio Nobel: Roger Martin du Gard, Gabriela Mistral, Boris Pasternak . Nueva York, A. Gregory. 1971. p. 374. Consultado el 2 de febrero de 2022 .
  44. ^ Scammell, Michael (10 de julio de 2014). «El 'Zhivago' de la CIA». The New York Review of Books . p. 40. Archivado desde el original el 15 de julio de 2014 . Consultado el 3 de julio de 2014 .
  45. ^ Richard Pevear, Introducción, traducción de Pevear y Volokhonsky (citando carta (en inglés) de Boris Pasternak a John Harris, 8 de febrero de 1959).
  46. ^ INTERPRETACIÓN de Boris Pasternak Archivado el 5 de agosto de 2018 en Wayback Machine , Cartas, número del 24 de junio de 1996, The New Yorker
  47. ^ Rowland, Mary F. y Paul Rowland. Doctor Zhivago de Pasternak . Southern Illinois University Press: 1967. Los Rowland presentan un análisis exhaustivo de la mayoría de los nombres de la novela.
  48. ^ Doutor Jivago (serie de televisión 1959) en IMDb 
  49. ^ "ГТРК" Пермь "/ В Перми состоялась мировая премьера мюзикла" Доктор Живаго"". Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2013.
  50. ^ "Пермский театр привез в Петербург мюзикл" Доктор Живаго "(foto, vídeo) - Новости Санкт-Петербурга". 27 de febrero de 2008. Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2013 . Consultado el 9 de diciembre de 2008 .
  51. ^ Perm aparece en la novela con el nombre de "Yuriatin" (que es una ciudad inventada por Pasternak para el libro) y muchos de los lugares donde se desarrollan los acontecimientos del libro se pueden rastrear allí con precisión, ya que Pasternak dejó los nombres de las calles prácticamente sin cambios. Por ejemplo, la sala de lectura pública en la que Yuri y Larissa tienen su encuentro casual en "Yuriatin" está exactamente en el lugar exacto en el que el libro la sitúa en la Perm contemporánea.
  52. ^ "La Jolla Playhouse estrena la conmovedora y cautivadora Zhivago" Archivado el 16 de julio de 2011 en Wayback Machine por Charlene Baldridge, San Diego News
  53. ^ "Medios – Lucy Maunder". Archivado desde el original el 12 de enero de 2016 . Consultado el 4 de agosto de 2015 .
  54. ^ "Sydney acogerá el estreno mundial del musical Doctor Zhivago" Archivado el 26 de octubre de 2010 en Wayback Machine , AustralianStage.com (21 de julio de 2010)
  55. ^ "Doktor Zjivago | Ópera de Malmö". Archivado desde el original el 18 de abril de 2015. Consultado el 9 de mayo de 2015 .
  56. ^ ""ミュージカル『ドクトル・ジバゴ』"". Archivado desde el original el 25 de noviembre de 2018 . Consultado el 25 de noviembre de 2018 .
  57. ^ "Una serie de charlas de Maya Slater y Nicolas Pasternak Slater para presentar una nueva traducción de 'Doctor Zhivago'". qmul.ac.uk . Queen Mary University of London. 17 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 18 de julio de 2020 . Consultado el 29 de septiembre de 2019 .

Lectura adicional

  • Dentro de la tormenta de Zhivago , de Paolo Mancosu, la historia de la primera publicación de Doctor Zhivago y de las posteriores ediciones rusas en Occidente, ISBN 9788807990687 
  • El viaje secreto de Zhivago: del manuscrito al libro (archivado el 11 de septiembre de 2019 en Wayback Machine ), de Paolo Mancosu, la historia de los manuscritos del Doctor Zhivago que Pasternak envió a Occidente, ISBN 9780817919672 
  • El 'Zhivago' de la CIA | por Michael Scammell | The New York Review of Books
  • Dentro de la tormenta de Zhivago, sitio web que acompaña al libro de Mancosu.
  • El Doctor Zhivago, de producción nacional, debutará en la televisión rusa
  • "La travesura del Doctor Zhivago" (editorial), The Boston Globe , 20 de febrero de 2007.
  • "El libro más sabio que he leído jamás" Archivado el 29 de noviembre de 2014 en Wayback Machine , por Robert Morgan de The Raleigh News & Observer .
  • 'Los dibujos del Dr. Zhivago' Archivado el 26 de octubre de 2016 en Wayback Machine. Representación del artista
  • "Doctor Zhivago – Un nuevo musical"
  • 'Los poemas del Doctor Zhivago'
  • La creación del Doctor Zhivago: una charla de EB Pasternak - Colección de cintas de conferencias de la Universidad de Cornell, 1990
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Doctor_Zhivago_(novela)&oldid=1249919766"