Diferencias ortográficas entre el inglés americano y el británico

Comparación entre la ortografía del inglés de EE. UU. y del Reino Unido
Ortografía británica y estadounidense en todo el mundo:
  El término británico analyse/centre/defence/labour/organise ( organise en la ortografía de Oxford ) /programme (excepción: computer program ) es dominante; el inglés es un idioma oficial o mayoritario
 Análisis/centro/defensa/trabajo/organización/programación  estadounidense dominante; el inglés es un idioma oficial o mayoritario
  Predominio canadiense de análisis/centro/defensa/laboral/organización/programación ; el inglés es uno de los dos idiomas oficiales junto con el francés.
 Análisis/centro/defensa/laborismo  australiano (pero Partido Laborista ) /organización/programación dominante; el inglés es un idioma oficial o mayoritario
  El inglés no es un idioma oficial; la ortografía británica es dominante.
  El inglés no es un idioma oficial; la ortografía estadounidense es dominante.
  Uso inconsistente de la ortografía estadounidense y británica

A pesar de los diversos dialectos del inglés que se hablan de un país a otro y dentro de las diferentes regiones del mismo país, solo existen ligeras variaciones regionales en la ortografía inglesa , siendo las dos variaciones más notables la ortografía británica y la estadounidense. Muchas de las diferencias entre el inglés estadounidense y el británico o de la Commonwealth se remontan a una época anterior a la creación de los estándares ortográficos . Por ejemplo, algunas ortografías que hoy se consideran "estadounidenses" se usaban habitualmente en Gran Bretaña, y algunas ortografías que se consideran "británicas" se usaban habitualmente en los Estados Unidos.

Un "estándar británico" comenzó a surgir después de la publicación en 1755 de A Dictionary of the English Language de Samuel Johnson , y un "estándar estadounidense" comenzó a surgir después del trabajo de Noah Webster y, en particular, su An American Dictionary of the English Language , publicado por primera vez en 1828. [1] Los esfuerzos de Webster por reformar la ortografía fueron efectivos en su país natal, lo que resultó en ciertos patrones bien conocidos de diferencias ortográficas entre las variedades estadounidense y británica del inglés. Sin embargo, la reforma ortográfica del idioma inglés rara vez se ha adoptado en otros lugares. Como resultado, la ortografía del inglés moderno varía solo mínimamente entre países y está lejos de ser fonémica en cualquier país.

Orígenes históricos

Extracto de la sección de Ortografía de la primera edición (1828) del " ADEL " de Webster , que popularizó las ortografías "estándar americanas" de -er  (6); -or  (7); la omisión de -e  (8); -se  (11); y la duplicación de consonantes con un sufijo (15).
Un texto médico estadounidense de 1814 que muestra la ortografía del inglés británico que todavía estaba en uso ("tumores", "color", "centros", etc.)

A principios del siglo XVIII, la ortografía inglesa era inconsistente. Estas diferencias se hicieron evidentes después de la publicación de diccionarios influyentes . La ortografía del inglés británico actual sigue en su mayoría la del A Dictionary of the English Language de Johnson (1755), mientras que muchas ortografías del inglés estadounidense siguen la del An American Dictionary of the English Language de Webster ("ADEL", "Webster's Dictionary", 1828). [2]

Webster fue un defensor de la reforma ortográfica inglesa por razones tanto filológicas como nacionalistas. En A Companion to the American Revolution (2008), John Algeo señala: "a menudo se supone que las ortografías típicamente estadounidenses fueron inventadas por Noah Webster. Fue muy influyente en la popularización de ciertas ortografías en los Estados Unidos, pero no las originó. Más bien [...] eligió opciones ya existentes como center, color y check por la simplicidad, la analogía o la etimología". [3] Los primeros folios de William Shakespeare , por ejemplo, usaban ortografías como center y color tanto como centre y colour . [4] [5] Webster intentó introducir algunas ortografías reformadas, al igual que el Simplified Spelling Board a principios del siglo XX, pero la mayoría no fueron adoptadas. En Gran Bretaña, la influencia de quienes preferían las ortografías normandas (o anglo-francesas ) de las palabras resultó ser decisiva. [ cita requerida ] Los ajustes ortográficos posteriores en el Reino Unido tuvieron poco efecto en la ortografía estadounidense actual y viceversa.

En su mayor parte, los sistemas ortográficos de la mayoría de los países de la Commonwealth e Irlanda se parecen mucho al sistema británico. En Canadá, se puede decir que el sistema ortográfico sigue tanto las formas británicas como las estadounidenses, [6] y los canadienses son algo más tolerantes con las ortografías extranjeras en comparación con otras nacionalidades de habla inglesa. [7] El inglés australiano sigue en su mayoría las normas ortográficas británicas, pero se ha desviado ligeramente, con algunas ortografías estadounidenses incorporadas como estándar. [8] El inglés de Nueva Zelanda es casi idéntico a la ortografía británica, excepto en la palabra fiord (en lugar de fjord ) . Hay un uso cada vez mayor de macrons en palabras que se originaron en maorí y una preferencia inequívoca por las terminaciones -ise (ver más abajo).

Grafías derivadas del latín (a menudo a través del romance)

-nuestro,-o

La mayoría de las palabras que terminan en -our sin acento en inglés británico (p. ej., behavior , colour , favor , flavor , harbor , honour , humor , Labour , neighbor , rumour , splendour ) terminan en -or en inglés estadounidense ( behavior , color , favor , flavor , harbor , honor , humor , Labor , neighbor , rumor , splendor ). Dondequiera que la vocal no se reduzca en la pronunciación (p. ej., devour , contour , wheat , hour , paramour , tour , troubadour y velour ), la ortografía es uniforme en todas partes.

La mayoría de las palabras de este tipo provienen del latín, donde la terminación se escribía -or . Se adoptaron por primera vez en inglés a partir del francés antiguo temprano , y la terminación se escribía -our , -or o -ur . [9] Después de la conquista normanda de Inglaterra , la terminación se convirtió en -our para que coincida con la ortografía posterior del francés antiguo. [10] La terminación -our se utilizó no solo en los nuevos préstamos ingleses, sino que también se aplicó a los préstamos anteriores que habían usado -or . [9] Sin embargo, -or todavía se encontraba a veces. [11] Los primeros tres folios de las obras de Shakespeare usaron ambas ortografías antes de que se estandarizaran a -our en el Cuarto Folio de 1685. [4]

Después del Renacimiento , se retomaron nuevos préstamos del latín con su terminación original -or , y muchas palabras que alguna vez terminaron en -our (por ejemplo, chancellour y governorour ) volvieron a -or . Unas pocas palabras del grupo -our/or no tienen una contraparte latina que termine en -or ; por ejemplo, armo(u)r , behavio(u)r , harbo(u)r , neighbo(u)r ; también arbo(u)r , que significa "refugio", aunque los sentidos "árbol" y "herramienta" son siempre arbor , un falso cognado de la otra palabra. La palabra arbor se escribiría con mayor precisión arber o arbre en los EE. UU. y el Reino Unido, respectivamente, la última de las cuales es la palabra francesa para "árbol". Algunos eruditos británicos del siglo XVI y principios del XVII insistieron en que se utilizara -or para palabras del latín (por ejemplo, color ) [11] y -our para préstamos franceses; sin embargo, en muchos casos, la etimología no estaba clara y, por lo tanto, algunos eruditos defendían -or solamente y otros -our solamente. [12]

El diccionario de Webster de 1828 solo tenía -or y se le atribuye gran parte del crédito por la adopción de esta forma en los Estados Unidos. Por el contrario, el diccionario de Johnson de 1755 (previo a la independencia y establecimiento de los EE. UU.) usaba -our para todas las palabras que todavía se escribían así en Gran Bretaña (como colour ), pero también para palabras en las que desde entonces se ha eliminado la u : ambassadour , emperour , error , governorour , horror , inferiour , mirrour , perturbatour , superiour , tenour , terrorour , tremour . Johnson, a diferencia de Webster, no era un defensor de la reforma ortográfica, sino que eligió la ortografía que mejor se derivaba, a su modo de ver, de entre las variaciones en sus fuentes. Prefería la ortografía francesa a la latina porque, como él decía, "los franceses generalmente nos la proporcionaban". [13] Los angloparlantes que se mudaron a los Estados Unidos se llevaron estas preferencias con ellos. A principios del siglo XX, HL Mencken señala que « la palabra honor aparece en la Declaración de Independencia de 1776 , pero parece haber sido incluida allí más por accidente que por diseño». En el borrador original de Jefferson se escribe «honour». [14] En Gran Bretaña, los ejemplos de comportamiento , color , sabor , puerto y vecino rara vez aparecen en los registros judiciales de Old Bailey de los siglos XVII y XVIII, mientras que hay miles de ejemplos de sus contrapartes -our . [15] Una excepción notable es honor . Honor y honor eran igualmente frecuentes en Gran Bretaña hasta el siglo XVII; [16] honor solo existe en el Reino Unido ahora como la ortografía de Honor Oak , un distrito de Londres, y del nombre de pila ocasional Honor .

Derivados y formas flexivas

En las formas derivadas y flexivas de las palabras terminadas en -our/or , el uso británico depende de la naturaleza del sufijo utilizado. La u se mantiene antes de los sufijos ingleses que se pueden asociar libremente a palabras inglesas (por ejemplo, en humorless , neighborhood y savoury ) y de los sufijos de origen griego o latino que se han adoptado en inglés (por ejemplo, en behaviorism , favourite y honourable ). Sin embargo, antes de los sufijos latinos que no se pueden asociar libremente a palabras inglesas, se utiliza la u :

  • puede omitirse, por ejemplo, en honorario , honorífico , humorista , humorístico , vigorizar , laborioso y vigoroso ;
  • puede eliminarse o conservarse, por ejemplo, en colo(u)ration y colo(u)rize o colourise ; o
  • Puede conservarse, por ejemplo, en colorista . [9]

En el uso estadounidense, los derivados y las formas flexivas se construyen simplemente añadiendo el sufijo en todos los casos (por ejemplo, favorite , savory , etc.) ya que la u está ausente para empezar.

Excepciones

El uso estadounidense, en la mayoría de los casos, mantiene la u en la palabra glamour , que proviene del escocés , no del latín o el francés. Glamor a veces se usa imitando la reforma ortográfica de otras palabras -our a -or . Sin embargo, el adjetivo glamorous a menudo omite la primera "u". Saviour es una variante bastante común de savior en los EE. UU. La ortografía británica es muy común para honour (y favor ) en el lenguaje formal de las invitaciones de boda en los EE. UU. [17] El nombre del transbordador espacial Endeavour tiene una u porque la nave espacial recibió su nombre del barco del capitán británico James Cook , HMS Endeavour . El (antiguo) vagón especial del tren Coast Starlight de Amtrak se conoce como el vagón Pacific Parlour , no Pacific Parlor . Los nombres propios como Pearl Harbor o Sydney Harbour generalmente se escriben de acuerdo con su vocabulario ortográfico de variedad nativa.

El nombre de la hierba ajedrea se escribe así en todas partes, aunque el adjetivo relacionado savo(u)ry , como savo(u)r , tiene una u en el Reino Unido. Honor (el nombre) y arbor (la herramienta) tienen -or en Gran Bretaña, como se mencionó anteriormente, al igual que la palabra pallor . Como sustantivo general, rigor / ˈ r ɪ ɡ ər / tiene una u en el Reino Unido; el término médico rigor (a veces / ˈ r ɡ ər / ) [18] no, como en rigor mortis , que es latín. Las derivaciones de rigor / rigor como strictly , sin embargo, generalmente se escriben sin u , incluso en el Reino Unido. Las palabras con la terminación -irior , -erior o similares se escriben así en todas partes.

La palabra armadura alguna vez fue bastante común en el uso estadounidense, pero ha desaparecido, excepto en algunas marcas como Under Armour .

El sufijo del agente -or ( separador , elevador , traductor , animador , etc.) se escribe así tanto en inglés americano como en inglés británico.

Uso de la Commonwealth

Los países de la Commonwealth normalmente siguen el uso británico. El inglés canadiense usa más comúnmente la terminación -our y -our- en derivados y formas flexivas. Sin embargo, debido a la estrecha relación histórica, económica y cultural con los Estados Unidos, a veces también se usan las terminaciones -or . A lo largo de finales del siglo XIX y principios y mediados del XX, la mayoría de los periódicos canadienses optaron por utilizar el uso estadounidense de las terminaciones -or , originalmente para ahorrar tiempo y dinero en la era de los tipos móviles manuales . [19] Sin embargo, en la década de 1990, la mayoría de los periódicos canadienses actualizaron oficialmente sus políticas ortográficas al uso británico de -our . Esto coincidió con un renovado interés en el inglés canadiense y la publicación del Gage Canadian Dictionary actualizado en 1997 y el primer Oxford Dictionary canadiense en 1998. Históricamente, la mayoría de las bibliotecas e instituciones educativas en Canadá han apoyado el uso del Oxford English Dictionary en lugar del Webster's Dictionary estadounidense . Hoy en día, muchos canadienses consideran que el uso de un conjunto distintivo de ortografías del inglés canadiense es uno de los aspectos únicos de la cultura canadiense (especialmente en comparación con los Estados Unidos). [ cita requerida ]

En Australia, las terminaciones -or disfrutaron de cierto uso a lo largo del siglo XIX y principios del siglo XX. Sin embargo, al igual que Canadá, la mayoría de los principales periódicos australianos han cambiado las terminaciones " -or " por las terminaciones " -our ". La ortografía " -our " se enseña en las escuelas de todo el país como parte del plan de estudios australiano. El uso más notable a nivel nacional de la terminación -or es para uno de los principales partidos políticos del país, el Partido Laborista Australiano , que originalmente se llamaba "Partido Laborista Australiano" (nombre adoptado en 1908), pero que con frecuencia se conocía como "Labour" y "Labor". El "Labor" se adoptó a partir de 1912 debido a la influencia del movimiento obrero estadounidense [20] y King O'Malley . Además de eso, algunos nombres de lugares en el sur de Australia, como Victor Harbor , Franklin Harbor o Outer Harbor, generalmente se escriben con la ortografía -or. Aparte de eso, -our ahora es casi universal en Australia, pero las terminaciones -or siguen siendo una variante minoritaria. El inglés de Nueva Zelanda , si bien comparte algunas palabras y sintaxis con el inglés australiano , sigue el uso británico.

-re,-er

En inglés británico, algunas palabras del francés, latín o griego terminan con una consonante seguida de una -re átona (pronunciada /ə(r)/ ). En el inglés americano moderno, la mayoría de estas palabras tienen la terminación -er . [21] [22] La diferencia es más común para las palabras que terminan en -bre o -tre : las ortografías británicas calibre , centre , fibre , goitre , litre , lustre , manoeuvre , meagre , metre (length) , mitre , nitre , ochre , reconnoitre , sabre , saltpetre , sepulchre , sombre , spectre , theatre (ver excepciones) y titre tienen todas -er en la ortografía americana.

En Gran Bretaña, tanto la ortografía -re como la -er eran comunes antes de que se publicara el diccionario de Johnson en 1755. Después de esto, -re se convirtió en el uso más común en Gran Bretaña. En los Estados Unidos, tras la publicación del Diccionario Webster a principios del siglo XIX, el inglés americano se estandarizó y se utilizó exclusivamente la ortografía -er . [5]

Además, la ortografía de algunas palabras ha cambiado de -re a -er en ambas variedades. Estas incluyen septiembre , octubre , noviembre , diciembre , ámbar, ampolla , cadáver , cámara, capítulo , carta , sidra , cofre , cilantro , cubierta , pepino , cilindro , pañal , desastre , entrar , fiebre , filtro , género , leproso , carta , langosta , maestro , miembro , metro (instrumento de medición) , ministro , monstruo , asesinato , número , oferta , orden , ostra , polvo , apropiado , rendir , semestre , secuestrar , siniestro , sobrio , rendición , tierno y tigre . Las palabras que usan el sufijo -metro (del griego antiguo -μέτρον métron , a través del francés -mètre ) normalmente tenían la ortografía -re desde el primer uso en inglés, pero fueron reemplazadas por -er . Los ejemplos incluyen termómetro y barómetro .

La e que precede a la r se mantiene en las formas de sustantivos y verbos con inflexión estadounidense, por ejemplo, fibres , reconnoitered , centering , que son fibres , reconnoitred y centring respectivamente en inglés británico. Según el OED , centring es una "palabra ... de 3 sílabas (en pronunciación cuidadosa)" [23] (es decir, /ˈsɛntərɪŋ/ ), sin embargo, no hay vocal en la ortografía correspondiente a la segunda sílaba ( /ə/ ). La tercera edición del OED (entrada revisada de junio de 2016) permite dos o tres sílabas. En el sitio web de Oxford Dictionaries Online , la versión de tres sílabas aparece solo como la pronunciación estadounidense de centering . La e se omite para otras derivaciones, por ejemplo, central , fibrous , spectral . Sin embargo, la existencia de palabras relacionadas sin e antes de la r no es prueba de la existencia de una ortografía británica -re : por ejemplo, entry y entry vienen de enter , que no se ha escrito entre durante siglos. [24]

La diferencia se relaciona únicamente con las raíces de las palabras; -er en lugar de -re es universal como sufijo para las formas agentivas ( lector , usuario , ganador ) y comparativas ( más fuerte , más agradable ). Una consecuencia es la distinción británica entre metro para un instrumento de medición y metro para la unidad de longitud. Sin embargo, mientras que " metro poético " a menudo se escribe como -re , pentámetro , hexámetro , etc. siempre se escriben como -er . [25]

Excepciones

En inglés británico, muchas otras palabras tienen -er , como palabras germánicas como " anger " , "mother ", "wooden" y " water" , y palabras de origen romance como "danger" , "quarter" y " river" .

La terminación -cre , como en acre , [26] lucre , massacre y mediocre , se usa tanto en inglés británico como en inglés estadounidense para indicar que la c se pronuncia /k/ en lugar de /s/ . Las grafías euchre y ogre también son las mismas tanto en inglés británico como estadounidense.

El fuego y su adjetivo asociado fiery son lo mismo en inglés británico y estadounidense, aunque el sustantivo se escribía fier en inglés antiguo y medio.

Teatro es la ortografía estadounidense predominante que se utiliza para referirse tanto a las artes dramáticas como a los edificios donde se realizan representaciones teatrales y proyecciones de películas (es decir, " cines "); por ejemplo, un periódico nacional comoThe New York Timesutilizaría teatro en su sección de entretenimiento. Sin embargo, la ortografíateatroaparece en los nombres de muchos teatros de la ciudad de Nueva York en Broadway[27](cf. teatro de Broadway) y en otros lugares de los Estados Unidos. En 2003, TheNew York Timescomo "American National Theater ", pero la organización utiliza "re" en la ortografía de su nombre.[28][29]ElCentro John F. Kennedy para las Artes Escénicasen Washington, DC tiene la ortografía estadounidense más común " teatro" en sus referencias al Teatro Eisenhower, parte del Centro Kennedy.[30]Algunos cines fuera de Nueva York también utilizan laortografíateatro[31](La palabra "teatro" en inglés americano es un lugar donde se realizan representaciones teatrales y proyecciones de películas, pero en inglés británico un "teatro" es un lugar donde se realizan representaciones teatrales pero no proyecciones de películas; estas tienen lugar en un cine,[ cita requerida ]o "picture theatre" en Australia.)[32]

En los Estados Unidos, la ortografía theatre se utiliza a veces para referirse a la forma de arte del teatro, mientras que el edificio en sí, como se señaló anteriormente, generalmente se escribe theater . Por ejemplo, la Universidad de Wisconsin-Madison tiene un "Departamento de Teatro y Drama", que ofrece cursos que conducen a la "Licenciatura en Artes en Teatro ", y cuyo objetivo declarado es "preparar a nuestros estudiantes de posgrado para carreras exitosas en el siglo XXI en el teatro, tanto como profesionales como académicos". [33]

Algunos nombres de lugares en los Estados Unidos usan Centre en sus nombres. Algunos ejemplos incluyen el pueblo de Newton Centre , las ciudades de Rockville Centre y Centreville , Centre County y Centre College . A veces, estos lugares fueron nombrados antes de los cambios ortográficos, pero más a menudo la ortografía sirve como afectación. Los nombres propios generalmente se escriben de acuerdo con su vocabulario ortográfico nativo; así, por ejemplo, aunque Peter es la forma habitual del nombre de pila masculino, como apellido se encuentran las grafías Peter y Petre (esta última, en particular, llevada por un lord británico ).

En el caso de los accesorios británicos , la práctica estadounidense varía: el diccionario Merriam-Webster prefiere la ortografía -re , [34] pero el American Heritage Dictionary of the English Language prefiere la ortografía -er . [35]

Los préstamos lingüísticos más recientes del francés conservan la ortografía -re en inglés americano. No son excepciones cuando se utiliza una pronunciación al estilo francés ( /rə/ en lugar de /ə(r)/ ), como en el caso de double entendre , genre y oeuvre . Sin embargo, la pronunciación átona /ə(r)/ de una terminación -er se utiliza con más (o menos) frecuencia [ palabras comadre ] con algunas palabras, entre ellas cadre , macabre , maître d' , Notre Dame, piastre y timbre .

Uso de la Commonwealth

Las terminaciones -re son generalmente estándar en toda la Commonwealth. Las ortografías -er se reconocen como variantes menores en Canadá, en parte debido a la influencia de los Estados Unidos. A veces se utilizan en nombres propios (como el controvertido nombre de Centerpoint Mall en Toronto ). [12]

-ce,-se

Tanto el inglés americano como el inglés británico mantienen la distinción sustantivo-verbo tanto gráficamente como fonéticamente (donde la pronunciación es - /s/ para el sustantivo y - /z/ para el verbo) en advice / advice y device / devise . En license/license o practice/practise , el inglés británico también mantiene la distinción sustantivo-verbo gráficamente (aunque fonéticamente las dos palabras de cada par son homófonas con pronunciación - /s/ ). Por otro lado, el inglés americano utiliza license y practice tanto para sustantivos como para verbos (con pronunciación - /s/ en ambos casos también).

El inglés americano ha conservado la ortografía anglo-francesa de defense y attack , que son defense y attack en inglés británico. Asimismo, existen las formas americanas pretense y británica pretence ; pero los derivados como defensive , offence y pretension siempre se escriben así en ambos sistemas.

Los usos australianos [36] y canadienses generalmente siguen el uso británico.

-xión,-cción

La ortografía connexion es ahora rara en el uso cotidiano británico, su uso disminuye a medida que se atenúa el conocimiento del latín, [12] y casi nunca se ha utilizado en los EE. UU.: la conexión más común se ha convertido en el estándar en todo el mundo. Según el Oxford English Dictionary , la ortografía más antigua es más conservadora etimológicamente, ya que la palabra latina original tenía -xio- . El uso estadounidense proviene de Webster , quien abandonó -xion y prefirió -ction . [37] Connexion siguió siendo el estilo de la casa de The Times de Londres hasta la década de 1980 y todavía lo usaba Post Office Telecommunications para sus servicios telefónicos en la década de 1970, pero para entonces había sido superado por connection en el uso regular (por ejemplo, en periódicos más populares). Connexion (y sus derivados connexional y connexionalism ) todavía se usa en la Iglesia Metodista de Gran Bretaña para referirse a toda la iglesia en oposición a sus distritos constituyentes, circuitos e iglesias locales, mientras que la Iglesia Metodista Unida de mayoría estadounidense usa Connection .

Complexion (que proviene de complex ) es estándar en todo el mundo y completion es raro. [38] Sin embargo, el adjetivo complected (como en "dark-complected"), aunque a veces está prohibido, está en igualdad de condiciones en los EE. UU. con complexioned. [39] No se usa de esta manera en el Reino Unido, aunque existe un significado alternativo poco común de complicado . [40]

En algunos casos, las palabras con ortografías "anticuadas" se conservan ampliamente en los EE. UU. por razones históricas (cf. connexionalismo ).

Grafías derivadas del griego y del latín

aeyoe

Muchas palabras, especialmente palabras médicas, que se escriben con ae/æ o oe/œ en inglés británico se escriben solo con una e en inglés americano. Los sonidos en cuestión son /iː/ o /ɛ/ (o, sin acento, /i/ , /ɪ/ o /ə/ ). Ejemplos (con la letra no americana en negrita ): a eon , an a emia , an a esthesia , c a ecum , c a esium , c o eliac , diarrh o ea , encyclop a edia , f a eces , f o etal , gyn a ecological , h a emoglobin , h a emophilia , leuk a emia , o esophagus , o estrogen , orthop a edic , [nota 1] pal a eontology , p a ediatric , p a edophile . En inglés americano, la enología es aceptable, pero se considera una variante menor de enología , mientras que, aunque en inglés americano existen arqueología y ameba , las versiones británicas amoeba y arqueología son más comunes. El químico hemo (nombrado como una abreviatura de h a emoglobina ) se escribe hemo en inglés americano, para evitar confusiones con hem .

El inglés canadiense sigue en su mayoría al inglés estadounidense en este aspecto, aunque está dividido en cuanto a ginecología (por ejemplo, la Sociedad de Obstetras y Ginecólogos de Canadá frente al perfil de especialidad canadiense de Obstetricia/ginecología de la Asociación Médica Canadiense ). Pediatrician se prefiere aproximadamente en una proporción de 10 a 1 sobre paediatrician , mientras que feto y estrógeno son igualmente poco comunes.

Las palabras que se pueden escribir de ambas formas en inglés americano incluyen a esthetics y arch a eology (que generalmente prevalecen sobre esthetics y archaeology ), [12] así como pal a estra , para la cual la forma simplificada palestra es descrita por Merriam-Webster como "principalmente británica". [41] Esto es una inversión de la regla típica, donde la ortografía británica usa ae / oe y la ortografía americana simplemente usa e .

Las palabras que se pueden escribir de ambas formas en inglés británico incluyen cham a eleon, encyclop a edia, homeopathy , medi a eval ( una variante menor tanto en inglés americano como en inglés británico [42] [43] [44] ), f o etid y f o etus . Las grafías f o etus y f o etal son britanismos basados ​​en una etimología errónea. [45] La ortografía original etimológicamente correcta fetus refleja el original en latín y es la ortografía estándar en las revistas médicas de todo el mundo; [46] el Oxford English Dictionary señala que "en los manuscritos latinos se utilizan tanto fētus como foetus ". [47]

Los diptongos griegos antiguos <αι> y <οι> fueron transliterados al latín como <ae> y <oe>. Las ligaduras æ y œ se introdujeron cuando los sonidos se convirtieron en monoftongos , y más tarde se aplicaron a palabras que no eran de origen griego, tanto en latín (por ejemplo, cœli ) como en francés (por ejemplo, œuvre ). En inglés, que ha adoptado palabras de los tres idiomas, ahora es habitual reemplazar Æ/æ con Ae/ae y Œ/œ con Oe/oe . En muchas palabras, el dígrafo se ha reducido a una sola e en todas las variedades del inglés: por ejemplo, o economics , pr a emium y a enigma . [48] En otros, se mantiene en todas las variedades: por ejemplo, phoenix y, por lo general, subpoena , [49] pero Phenix en Virginia . Esto es especialmente cierto en el caso de los nombres: Aegean (el mar), Caesar , Oedipus , Phoebe , etc., aunque "cesarean section" puede escribirse como "cesarean section". No hay reducción de los plurales latinos -ae (por ejemplo, larv ae ); ni donde el dígrafo <ae>/<oe> no resulta de la ligadura de estilo griego como, por ejemplo, en maelstrom o toe ; lo mismo es cierto para la forma británica aeroplane (compárese con otras palabras aero- como aerosol ) . El ahora principalmente norteamericano airplane no es una reescritura sino una reescritura, modelada a partir de airship y aircraft . La palabra airplane data de 1907, [50] en cuyo momento el prefijo aero- era trisílabo, a menudo escrito aëro- .

Uso de la Commonwealth

En Canadá, generalmente se prefiere e sobre oe y a menudo sobre ae , [ cita requerida ] pero oe y ae a veces se encuentran en escritos académicos y científicos, así como en publicaciones gubernamentales (por ejemplo, la lista de tarifas del Plan de Seguro Médico de Ontario ) y algunas palabras como paleontología o eón . En Australia, puede ser de cualquier manera, dependiendo de la palabra: por ejemplo, medieval se escribe con e en lugar de ae , siguiendo el uso estadounidense junto con muchas otras palabras como eón o feto , [51] mientras que otras palabras como estrógeno o pediatra se escriben al estilo británico. El Diccionario Macquarie también señala una tendencia creciente a reemplazar ae y oe con e en todo el mundo y, con la excepción de maniobra, todas las ortografías británicas o estadounidenses son variantes aceptables. [8] En otros lugares, prevalece el uso británico, pero las ortografías con solo e se utilizan cada vez más. [12] Manoeuvre es la única ortografía en Australia, y la más común en Canadá, donde también se encuentran a veces "maniobra" y "maniobra" . [12]

Grafías derivadas del griego (a menudo a través del latín y el romance)

-ise,-ize(-ización,-ización)

Origen y recomendaciones

En Gran Bretaña, la ortografía -ize suele interpretarse incorrectamente como un americanismo. Se utiliza desde el siglo XV, más de un siglo antes que la ortografía -ise . [52] El sufijo -ize, que forma verbos, proviene directamente del griego antiguo -ίζειν ( -ízein ) o del latín tardío -izāre , mientras que -ise proviene del francés -iser . [53] [54] El Oxford English Dictionary ( OED ) recomienda -ize y menciona la forma -ise como alternativa. [54]

Las publicaciones de Oxford University Press (OUP), como A Dictionary of Modern English Usage de Henry Watson Fowler , Hart's Rules [55] y The Oxford Guide to English Usage [56], también recomiendan -ize . Sin embargo, Pocket Fowler's Modern English Usage de Robert Allan considera que ambas formas de escritura son aceptables en cualquier lugar excepto en los EE. UU . [57]

Uso

La ortografía estadounidense evita las terminaciones -ise en palabras como organizar , realizar y reconocer . [58]

La ortografía británica utiliza principalmente -ise ( organise , realise , perceive ), aunque a veces se utiliza -ize . [58] La proporción entre -ise y -ize se mantuvo en 3:2 en el Corpus Nacional Británico hasta 2002. [59] La ortografía -ise se utiliza más comúnmente en los medios de comunicación y periódicos del Reino Unido, [58] incluido The Times (que cambió las convenciones en 1992), [60] The Daily Telegraph , The Economist y la BBC . El Gobierno del Reino Unido utiliza además -ise , afirmando "no utilizar americanismos" justificando que la ortografía "a menudo se considera como tal". [61] La forma -ize se conoce como ortografía de Oxford y se utiliza en publicaciones de Oxford University Press, sobre todo el Oxford English Dictionary , y de otras editoriales académicas [62] como Nature , Biochemical Journal y The Times Literary Supplement . Se puede identificar utilizando la etiqueta de idioma IETF en-GB-oxendict (o, históricamente, por en-GB-oed ). [63]

En Irlanda, India, Australia y Nueva Zelanda [64] prevalecen fuertemente las ortografías -ise : la forma -ise es la preferida en inglés australiano en una proporción de aproximadamente 3:1 según el Diccionario Macquarie .

En Canadá, la terminación -ize es más común, aunque el Ontario Public School Spelling Book [65] escribía la mayoría de las palabras en la forma -ize , pero permitía la dualidad con un inserto de página hasta la década de 1970, señalando que, aunque la ortografía -ize era de hecho la convención utilizada en el OED , la elección de escribir dichas palabras en la forma -ise era una cuestión de preferencia personal ; sin embargo, un alumno que haya tomado la decisión, de una forma u otra, a partir de entonces debería escribir de manera uniforme no solo para una palabra dada, sino aplicar esa misma uniformidad de manera consistente para todas las palabras donde se encuentre la opción. Sin embargo, al igual que con las ortografías -yze, en Canadá la forma ize sigue siendo la ortografía preferida o más común, aunque aún se pueden encontrar ambas, sin embargo, la variación -ise , alguna vez más común entre los canadienses mayores, se emplea cada vez con menos frecuencia a favor de la ortografía -ize . (La convención alternativa ofrecida como una cuestión de elección puede haberse debido al hecho de que, si bien había un número cada vez mayor de diccionarios basados ​​en Estados Unidos y Gran Bretaña con ediciones canadienses a fines de la década de 1970, estos eran en gran medida solo complementarios en términos de vocabulario con definiciones posteriores. No fue hasta mediados de la década de 1990 [66] [67] que los diccionarios basados ​​en Canadá se volvieron cada vez más comunes).

En todo el mundo, las terminaciones -ize prevalecen en los escritos científicos y son comúnmente utilizadas por muchas organizaciones internacionales, como las Organizaciones de las Naciones Unidas (como la Organización Mundial de la Salud y la Organización de Aviación Civil Internacional ) y la Organización Internacional de Normalización (pero no por la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos ). Las guías de estilo de la Unión Europea requieren el uso de -ise . [ 68] Los correctores de la Oficina de Publicaciones de la UE garantizan una ortografía coherente en las publicaciones oficiales como el Diario Oficial de la Unión Europea (donde se publica la legislación y otros documentos oficiales), pero la ortografía -ize puede encontrarse en otros documentos.

Lo mismo se aplica a las flexiones y derivaciones como colonizado / colonizado y modernización / modernización .

Excepciones

  • Algunos verbos solo toman la forma -ize en todo el mundo. En estos, -ize no es un sufijo, por lo que en última instancia no proviene del griego antiguo -ίζειν : por ejemplo, volcar , apoderarse (excepto en las frases legales ser apoderado deestar apoderado de ), tamaño y premio (que significa valor , en oposición a prise que significa fisgonear ).
  • Algunos verbos solo toman -s- en todo el mundo, aunque en muchos casos -z- alguna vez fue una alternativa aceptable: advertise (publicitar ), advice (aconsejar) , rise (surgir ), circumcise (circuncisar ) , understand ( comprender) , promise (comprometer) , demise (fallecer ), despise (despreciar ), devise ( diseñar) , disimular , excise (excisar ), exercise (ejercicio ) , franchising (franquicia ), guise (guise ), improvise (improvisar ), incise (incitar ), promise ( prometer ), reprise (repetir ), revise (revisar ), rise ( surmise ), surprise (sorprender ), televise (televisar ) y wise (sabio ). (En algunos de estos, -ise no es un sufijo, mientras que algunos tienen un sufijo -ise con una etimología diferente, y el resto derivan de -ίζειν ).
  • Algunas palabras escritas con -ize en inglés americano no se usan en inglés británico . Por ejemplo, a partir del sustantivo burglar , el verbo habitual se forma por sufijación en inglés americano ( burglarize ) pero por formación inversa en inglés británico ( burgle ). [69]
  • Por el contrario, el verbo to prise (que significa "forzar" o "palanquear") rara vez se usa en inglés norteamericano: [12] en su lugar se usa pry , una formación inversa o alteración de prise para evitar la confusión con el sustantivo más común "prize". Cuando se usa en Canadá, se escribe con s , al igual que en inglés británico, irlandés, indio, australiano, neozelandés y europeo, donde su uso es más común. Sin embargo, las raras apariciones en los EE. UU. tienen la ortografía prize aunque no contiene un sufijo, por lo que no deriva de -ίζειν . [70] [71] (Una goleta de gavia construida en Australia en 1829 se llamó Enterprize , en contraste con los barcos y naves espaciales estadounidenses llamados "Enterprise").

-yse,-yze

La terminación -yse es británica y -yze es estadounidense. Así, en inglés británico analyse , catalyse , hydrolyse y paralyse , pero en inglés estadounidense analyse , catalyze , hydrolyze y paralyze .

En el inglés de los siglos XVII y XVIII, la ortografía más común era " analyse" . Sin embargo, algunos diccionarios de la época preferían "analyse" , como el de John Kersey de 1702 , el de Nathan Bailey de 1721 y el de Samuel Johnson de 1755. En Canadá, se prefiere "yze" , pero "yse" también es muy común. En Sudáfrica, Australia y Nueva Zelanda, "yse" es la forma predominante.

Los verbos ingleses que terminan en -lyse o -lyze se derivan del sustantivo griego λύσις lysis ("liberar"), con el sufijo -ise o -ize añadido, y no de la forma verbal original, cuya raíz es λυ- ly- sin el segmento -s/z- . Por ejemplo, analyse proviene del francés analyzer , formado por haplología a partir del francés analyser , [72] que se escribiría analysise o analysize en inglés.

Las reglas de Hart para compositores y lectores de la University Press de Oxford establecen: "En verbos como analizar, catalizar, paralizar, -lys- es parte de la raíz griega (que corresponde al elemento -lusis ) y no un sufijo como -ize . Por lo tanto, la ortografía -yze es etimológicamente incorrecta y no debe usarse, a menos que se siga el estilo de impresión estadounidense". [55]

-ogo,-og

El inglés británico y otros del Commonwealth usan la terminación -logue, mientras que el inglés estadounidense comúnmente usa la terminación -log para palabras como analog(ue) , catalog(ue) , dialog(ue) , homolog(ue) , etc., etimológicamente derivada del griego -λόγος -logos ("alguien que habla (de cierta manera)"). La ortografía -gue , como en catalogue , se usa en los EE. UU., pero catalog es más común. En contraste, dialogue , epilogue , prologue y monologue son ortografías extremadamente comunes en comparación con dialog etc. en inglés estadounidense, aunque ambas formas se tratan como formas aceptables de deletrear las palabras [73] (de ahí las formas flexivas, cataloged y cataloging vs. catalogued y cataloguing ).

En Australia, analog es el término estándar para el adjetivo, [ cita requerida ] pero tanto analog como analog son comunes para el sustantivo; en todos los demás casos, las terminaciones -gue prevalecen fuertemente, [12] por ejemplo, monologue , excepto para expresiones como dialog box en informática, [74] que también se usan en otros países de la Commonwealth. En Australia, analog se usa en su sentido técnico y electrónico, como en analog electronics . [8] En Canadá y Nueva Zelanda, analog se usa, pero analog tiene cierta vigencia como término técnico [12] (por ejemplo, en electrónica, como en "analog electronics" en oposición a "digital electronics" y algunas consolas de videojuegos pueden tener un joystick analógico ). La -ue está ausente en todo el mundo en palabras relacionadas como analogy , analogous y analogist .

Palabras como demagogo , pedagogo , sinagoga , del sustantivo griego ἀγωγός agōgos ("guía"), rara vez se usan sin -ue , incluso en inglés estadounidense.

Tanto el inglés británico como el estadounidense utilizan la ortografía -gue con una -ue muda para ciertas palabras que no forman parte del conjunto -ogue , como tongue , epidemic , vague y league . Además, cuando la -ue no es muda, como en las palabras argue , ague y segue , todas las variedades del inglés utilizan -gue.

Consonantes duplicadas

El plural del sustantivo bus es usualmente buses , con busses como una variante estadounidense menor. [75] Por el contrario, las flexiones del verbo bus usualmente duplican la s en el uso británico ( busses, bussed, bussing ) pero no en el uso estadounidense ( buss, bused, busing ). [75] En Australia, ambos son comunes, con el uso estadounidense ligeramente más común. [76]

Duplicado en inglés británico

La consonante final de una palabra inglesa a veces se duplica tanto en la ortografía estadounidense como en la británica cuando se añade un sufijo que empieza con vocal, por ejemplo strip/stripped , lo que evita la confusión con stripe/striped y muestra la diferencia en la pronunciación (véase dígrafo ). Generalmente, esto ocurre solo cuando la sílaba final de la palabra está acentuada y cuando también termina con una vocal solitaria seguida de una consonante solitaria. En inglés británico, sin embargo, una -l final suele duplicarse incluso cuando la sílaba final no está acentuada. [12] Esta excepción ya no es habitual en inglés estadounidense, aparentemente debido a Noah Webster . [77] No obstante, las ortografías -ll- todavía se consideran variantes aceptables tanto en los diccionarios Merriam-Webster Collegiate como en los American Heritage.

  • La duplicación del inglés británico se utiliza para todas las flexiones ( -ed , -ing , -er , -est ) y para los sufijos nominales -er y -or . Por lo tanto, el uso en inglés británico es canceled , counsellor , cruellest , labelled , modelling , quarreled , signalling , traveller y travelling . Los estadounidenses suelen utilizar canceled , counselor , cruelest , labeled , modeling , quarreled , signaling , traveler y travelling . Sin embargo, para ciertas palabras como cancellation , la ortografía -ll- también es aceptable en inglés estadounidense.
    • La palabra paralelo conserva una sola -l- en inglés británico, como en inglés americano ( paralleling , unparalleled ) , para evitar el grupo -llell- .
    • Las palabras con dos vocales antes de una l final también se escriben con -ll- en inglés británico antes de un sufijo cuando la primera vocal actúa como consonante ( equalling e initialled ; en los Estados Unidos, equaling o initialed ) , o pertenece a una sílaba separada ( británico di•alled y fu•el•ling ; americano di•aled y fue•ling ).
      • El inglés woollen es otra excepción debido a la doble vocal (en inglés: woolen ). También se acepta wooly en inglés americano, aunque woolly prevalece en ambos sistemas. [12]
      • El verbo vigilar , una formación anterior de vigilancia , siempre hace surveilled , vigilando . [78]
  • Las terminaciones -ize / -ise , -ism , -ist , -ish generalmente no duplican la l en inglés británico; por ejemplo, devilish , dualism , normalise y novelist .
    • Excepciones: duellist , medallist , panellist , tranquillise y, a veces, triallist en inglés británico.
  • Para -ous , el inglés británico tiene una sola l en scandalous y perilous , pero la "ll" en libellous y marvellous .
  • Para -ee , el inglés británico tiene libellee .
  • Para -age , el inglés británico tiene pupilaje pero vasallaje .
  • El inglés americano a veces tiene una -ll- sin acento , como en el Reino Unido, en algunas palabras donde la raíz tiene -l . Estos son casos en los que el cambio ocurre en el idioma de origen, que a menudo era el latín. (Ejemplos: bimetalismo , cancelación , canciller , cristalizar , excelente , raillería y tonsilitis ).
  • Todas las formas del inglés tienen compelled , excelling , propelled , rebelling (note la diferencia de acento); revealed , fooling (note la vocal doble antes de la l); y hurling (consonante antes de la l ) .
  • El inglés canadiense y australiano sigue en su mayoría el uso británico. [12]

Entre las consonantes distintas de l , la práctica varía para algunas palabras, como cuando la sílaba final tiene un acento secundario o una vocal no reducida. En los Estados Unidos, las ortografías kidnaped y worshiped , que fueron introducidas por el Chicago Tribune en la década de 1920, [79] son ​​comunes, pero kidnapped y worshipped prevalecen. [80] [81] Kidnapped y worshipped son las únicas ortografías británicas estándar. Sin embargo, focused es la ortografía predominante tanto en inglés británico como estadounidense, siendo focused solo una variante menor en inglés británico. [82]

Misceláneas:

Duplicado en inglés americano

Por el contrario, hay palabras en las que los escritores británicos prefieren una l simple y los estadounidenses una l doble . En el uso estadounidense, la ortografía de las palabras generalmente no se cambia cuando forman la parte principal (no prefijo o sufijo) de otras palabras, especialmente en palabras recién formadas y en palabras cuya parte principal es de uso común. Las palabras con esta diferencia de ortografía incluyen appall , enrollment , fulfillment , installment , skillful , thralldom , willful . Estas palabras tienen cognados monosílabos siempre escritos con -ll : pall (verbo), roll , fill , stall , skill , thrall , will . Los casos en los que, sin embargo, aparece una l simple tanto en inglés estadounidense como británico incluyen nullannul , annulment ; tilltill (aunque algunos prefieren que til refleje la l simple en till , a veces usando un apóstrofe inicial ( ' til ) ; esto debe considerarse una hipercorrección ya que till es anterior al uso de till ) ; y otros donde la conexión no es clara o el cognado monosilábico no es de uso común en inglés estadounidense (por ejemplo, null se usa principalmente como un término técnico en derecho, matemáticas e informática).

En el Reino Unido, generalmente se prefiere una sola l sobre las formas americanas distill , enroll , enthrall e instill , aunque antes se usaba ll ; [85] estas siempre se escriben con ll en el uso americano. Las antiguas grafías británicas dulness , fulness e instal son ahora bastante raras. [12] El escocés tolbooth es cognado de tollbooth , pero tiene un significado distinto.

En los usos estadounidenses y británicos, las palabras que normalmente se escriben -ll suelen omitir la segunda l cuando se usan como prefijos o sufijos, por ejemplo : alltodopoderoso , en conjunto ; fullpuñado , útil ; wellbienvenido , bienestar ; chillsabañon .

Tanto el fulfill británico como el fulfill estadounidense nunca usan -ll- en el medio (es decir, * fulfill y * fulfil son incorrectos). [86] [87]

Johnson vaciló en este tema. Su diccionario de 1755 lematiza destilar e instilar , cuesta abajo y cuesta arriba . [12]

Se eliminó la "e"

El inglés británico a veces mantiene una "e" muda cuando agrega sufijos, algo que el inglés estadounidense no hace. En términos generales, el inglés británico la omite solo en algunos casos en los que es necesaria para mostrar la pronunciación, mientras que el inglés estadounidense solo la usa cuando es necesario.

  • Los británicos prefieren "aging " [envejecimiento] , [12] los estadounidenses suelen "aging" (compárese con "ageism" [edad] , " raging" [furioso ]). Para el sustantivo o verbo "route" [ruta], el inglés británico suele utilizar "routing" [ruta] , [88] pero en los EE. UU. se utiliza " routing " [enrutamiento]. El término militar " rout " forma " routing " en todas partes. Sin embargo, todas estas palabras forman "router" [router], ya sea que se utilicen en el contexto de la carpintería, las comunicaciones de datos o el ejército (por ejemplo, "Attacus fue el router de los hunos en...").

Ambas formas del inglés conservan la "e" muda en las palabras dyeing , singeing y swingeing [89] (en el sentido de dye , singe y swinge ), para distinguirlas de killing , singing y swinging (en el sentido de die , sing y swing ). Por el contrario, el verbo bathe y el verbo británico bath forman bathing . Ambas formas del inglés varían para tinge y twinge ; ambas prefieren cringing , hinging , lunging , syringing .

  • Antes de -able , el inglés británico prefiere likeable , liveable , rateable , saleable , sizeable , unshakeable , [90] donde la práctica estadounidense prefiere eliminar la "-e"; pero tanto el inglés británico como el estadounidense prefieren breathable , curable , datable , lovable , movable , notable , provable , quoteble , scalable , solvable , usable , [90] y aquellos donde la raíz es polisílaba, como believable o decidable . Ambos sistemas mantienen la "e" muda cuando es necesaria para preservar una "c", "ch" o "g" suaves, como en cacheable , changeable , traceable ; ambos suelen mantener la "e" después de "-dge", como en knowledgeable , unbridgeable y unabridgeable ("Estos derechos son intransitables").
  • Tanto el abridgment como el más regular abridgement son corrientes en los EE. UU., solo este último en el Reino Unido. [12] Lo mismo ocurre con la palabra lodg(e)ment . Tanto judgment como judgment se usan indistintamente en todas partes, aunque el primero prevalece en los EE. UU. y el segundo en el Reino Unido [12] excepto en la práctica del derecho, donde judgment es estándar. Esto también se aplica a abridgment y acknowledgment . Ambos sistemas prefieren fleegling a fleegeling , pero ridgeling a ridgling . Acknowledgment , knowledgement , abridgment y abridgement se utilizan en Australia; las formas más cortas están respaldadas por el Gobierno del Territorio de la Capital Australiana. [8] [91] Aparte de cuando se omite la "e" y en las palabras mortgagor y gaol y algunas pronunciaciones de margarine , "g" solo puede ser suave cuando va seguida de una "e", "i" o "y".
  • La palabra "azul" siempre omite la "e" cuando forma "azulado" o "azulado".

"C" dura y suave

La "c" suele ser suave cuando va seguida de una "e", una "i" o una "y". Una palabra cuya pronunciación es una excepción en inglés británico, "skeptic", se escribe "skeptic" en inglés estadounidense. Consulta las diferencias ortográficas varias a continuación.

Diferentes grafías para diferentes significados

  • dependiente o dependent (sustantivo): los diccionarios británicos distinguen entre dependiente (adjetivo) y dependiente (sustantivo). En los EE. UU., dependiente es habitual tanto para sustantivo como para adjetivo, independientemente de que dependiente también sea una variante aceptable para la forma sustantiva en los EE. UU. [92]
  • disco o diskette : tradicionalmente, disc solía ser británico y disk estadounidense. Ambas grafías son etimológicamente correctas (del griego diskos , del latín discus ), aunque diskette es la forma anterior. En informática, discette se utiliza para discos ópticos (p. ej., un CD, Compact Disc; DVD, Digital Versatile/Video Disc; MCA DiscoVision , LaserDisc ), por elección del grupo que acuñó y registró el nombre Compact Disc, mientras que diskette se utiliza para productos que utilizan almacenamiento magnético (p. ej., discos duros o disquetes , también conocidos como disquetes). [93]
  • enquiry o inquiry : [12] según Fowler, inquiry debería usarse en relación con una investigación formal, y enquiry con el acto de interrogar. Muchos (aunque no todos) los escritores británicos mantienen esta distinción; el OED , en su entrada que data de 1900, enumera inquiry y enquiry como alternativas iguales, en ese orden (con la adición de "public inquiry" en la edición de 1993). Algunos diccionarios británicos, como Chambers 21st Century Dictionary , [94] presentan las dos ortografías como variantes intercambiables en el sentido general, pero prefieren inquiry para el sentido de "investigación formal". En los EE. UU., solo se usa comúnmente inquiry ; el título del National Enquirer , como nombre propio, es una excepción. En Australia, inquiry y enquiry a menudo son intercambiables. [95]
  • asegurar o asegurar : en el Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda, la palabra asegurar (para asegurarse, para asegurarse) tiene un significado distinto de la palabra asegurar (a menudo seguida por contra  - para garantizar o proteger contra, por lo general por medio de una "póliza de seguro"). La distinción tiene sólo un siglo de antigüedad. [12] En el uso estadounidense, asegurar también puede usarse en el primer sentido, pero asegurar no puede usarse en el segundo sentido. Según las notas de uso de Merriam-Webster, asegurar y asegurar "son intercambiables en muchos contextos donde indican la certeza o [hacer] inevitable de un resultado, pero asegurar puede implicar una garantía virtual 'el gobierno ha asegurado la seguridad de los refugiados', mientras que asegurar a veces enfatiza la toma de medidas necesarias de antemano 'una planificación cuidadosa debería asegurar el éxito de la fiesta'". [96]
  • mate o mate : en el Reino Unido, mate se refiere a una superficie no brillante, y mate a la técnica cinematográfica ; en los EE. UU., mate cubre ambas. [12]
  • program o program : el término británico program proviene del latín posclásico programma y del francés programme . Program apareció por primera vez en Escocia en 1633 (antes que programme en Inglaterra en 1671) y es la única ortografía que se encuentra en los EE. UU. Laentrada del OED , actualizada en 2007, dice que program se ajusta a la representación habitual del griego como en anagrama , diagrama , telegrama , etc. En inglés británico, program es la ortografía común para programas de computadora, pero para otros significados se utiliza programme . Nueva Zelanda también sigue este patrón. En Australia, program ha sido respaldado por los estándares de escritura del gobierno para todos los significados desde la década de 1960, [12] y figura como la ortografía oficial en el Diccionario Macquarie ; [8] vea también el nombre de The Micallef P(r)ogram(me) . En Canadá, program prevalece, y el Diccionario Oxford canadiense no hace ninguna distinción basada en el significado entre este y programme . Sin embargo, algunos documentos del gobierno canadiense utilizan el término “programa” para todos los significados de la palabra, y también para que coincida con la ortografía del equivalente en francés. [12]
  • tonelada o tonelada : en todos los países anglófonos, la ortografía tonelada se refiere a la unidad métrica (1000 kilogramos), que es la nomenclatura utilizada en las unidades del SI , pero el nombre preferido para la misma unidad en los EE. UU. es tonelada métrica . Canadá utiliza cualquiera de las dos nomenclaturas. [97] La ​​tonelada no calificada generalmente se refiere a la tonelada larga (2240 ​​libras o 1016 kilogramos) en el Reino Unido y a la tonelada corta (2000 libras o 907 kilogramos) en los EE. UU. (pero tenga en cuenta que la tonelada y la tonelada larga difieren solo en un 1,6% y son aproximadamente intercambiables cuando la precisión no es crítica; tonelada y tonelada generalmente se pronuncian igual en el habla).
  • metro o metro : en inglés británico hay una distinción entremetrocomo unidad de longitud (que también es la ortografía internacional de la unidad según el folleto SI delBIPM) ymetroen el sentido de dispositivo de medición (por ejemplo, amperímetro, medidor de agua), mientras que la ortografía estadounidense estándar para ambos es "metro".[98]

Diferentes grafías para diferentes pronunciaciones

En algunos casos, esencialmente la misma palabra tiene una ortografía diferente que refleja una pronunciación diferente.

Además de los casos diversos enumerados en la siguiente tabla, los tiempos pasados ​​de algunos verbos irregulares difieren tanto en la ortografía como en la pronunciación, como en el caso de smelt (Reino Unido) frente a smelled (EE. UU.) (véase Diferencias gramaticales entre el inglés americano y el británico: Morfología verbal ).

Reino UnidoA NOSOTROSNotas
avión
aviónAeroplane , originalmente un préstamo lingüístico francés con un significado diferente, es la ortografía más antigua.[99]Los usos más antiguos registrados de la ortografía airplane son británicos.[99]Según elOED,[100]" [a]irplane se convirtió en el término estadounidense estándar (reemplazando aeroplane ) después de que este fuera adoptado por elComité Asesor Nacional de Aeronáuticaen 1916. AunqueA. Lloyd Jamesrecomendó su adopción por la BBC en 1928, hasta hace poco no ha sido más que una forma ocasional en inglés británico". En el Corpus Nacional Británico,[101] aeroplane supera en número a airplane en más de 7:1 en el Reino Unido. El caso es similar para el británico aerodrome [102]y el estadounidense airdrome ;[103] Aerodrome se usa simplemente como un término técnico en Australia, Canadá y Nueva Zelanda. Los prefijosaero-yair-significanaire, y el primero proviene de la palabra griega antigua ἀήρ (āēr). Así, el prefijo aparece en aeronáutica , aerostática , aerodinámica ,ingeniería aeronáutica, etc., mientras que el segundo aparece invariablemente enaeronave,aeropuerto, avión de línea , correo aéreo , etc. En Canadá, avión es más común que aeroplano , aunque aeroplano se utiliza como parte del término reglamentario "avión ultraligero".[104]
aluminioaluminioLa ortografía aluminio es la norma internacional en las ciencias según las recomendaciones de la IUPAC . Humphry Davy , el descubridor del elemento, propuso primero el nombre alumium y luego más tarde aluminum . El nombre aluminium fue finalmente adoptado para adaptarse a la terminación -ium de algunos elementos metálicos. [105] Canadá utiliza aluminum y Australia y Nueva Zelanda aluminium , según sus respectivos diccionarios [12] aunque la asociación comercial canadiense se llama 'Aluminium Association of Canada' [106]
ampollaampolla o ampolletaLa ortografía -poule y la pronunciación /- p l / , que reflejan el origen francés de la palabra, son comunes en los EE. UU., [107] mientras que -pule y /- p juː l / son raras en Gran Bretaña. [108] Otra variante estadounidense es ampul .
culoculoEn sentidos vulgares, " nalgas " (" ano "/"miserable"/"idiota"); el sentido no relacionado "burro" es asno en ambos. Arse se usa muy raramente en los EE. UU., aunque a menudo se entiende, mientras que ambos se usan en inglés británico (donde arse se considera vulgar). Arse también se usa en Terranova .
corresponderincumbirEn el siglo XIX, la ortografía behove se pronunciaba para rimar con move . [109] Posteriormente, en los EE. UU. se adoptó una pronunciación con oo doble , mientras que en Gran Bretaña se adoptó una pronunciación que rimara con rove .
cocohombre del saco o cocoEn el Reino Unido se pronuncia / ˈbʊɡimæn / , por lo que la forma estadounidense, boogeyman / ˈbʊɡimæn / , recuerda al musical " boogie " para el oído británico. Boogerman / ˈbʊɡərmæn / es común en el sur de los EE. UU . y se asocia con el término de jerga booger para moco nasal , mientras que la ortografía estadounidense convencional de boogeyman no lo hace, pero se alinea más estrechamente con el significado británico, donde un bogey también es moco nasal .
BrentbrantPara la especie de ganso .
carburadorcarburador o carburadorLa palabra carburador proviene del francés carbure , que significa " carburo " . [ 110] [ 111] En el Reino Unido, la palabra se escribe carburettor y se pronuncia / ˌkɑːrbjʊˈrɛtər / o / ˈkɑːrbərɛtər / . En los EE . UU . , la palabra puede escribirse carburetor o carburator ; se pronuncia / ˈkɑːrbəreɪtər / .
CharivariShivaree, galaEn los EE. UU., donde ambos términos son principalmente regionales, [112] charivari suele pronunciarse como shivaree , que también se encuentra en Canadá y Cornwall , [113] y es una corrupción de la palabra francesa.
cierrecierreMoción en un procedimiento legislativo o parlamentario que pone fin rápidamente a un debate. Proviene del francés clôture , que significa "cierre"; cloture sigue siendo el nombre que se utiliza en los EE. UU. La ortografía estadounidense se utilizó inicialmente cuando se adoptó en el Reino Unido en 1882, pero luego se cambió a cierre . [114] [115]
aguileraaguileraEste sustantivo (que no debe confundirse con el adjetivo eerie) rima con " weary" y "hairy" respectivamente. Ambas formas de escritura y pronunciación se encuentran en los EE. UU.
filetefilete, fileteCarne o pescado. En Estados Unidos se pronuncia al estilo francés (aproximadamente); en Canadá se sigue la pronunciación británica y se distingue entre filet, especialmente en lo que respecta al pescado, y filet, en lo que respecta a ciertos cortes de carne de vacuno. Los McDonald's del Reino Unido y Australia utilizan la ortografía estadounidense "filet" para su Filet-O-Fish .
fuentefuenteFount era la ortografía británica estándar para una fuente de tipo metálico (especialmente en el sentido de un envío de tipo metálico en un estilo y tamaño, por ejemplo, "la imprenta tenía una fuente de ese tipo de letra"); duró hasta el final de la era de los tipos metálicos y ocasionalmente todavía se ve. [116] Del francés fondre , "fundir".
furorfurorFurore es un préstamo lingüístico del italiano de finales del siglo XVIII que sustituyó a la forma latina en el Reino Unido en el siglo siguiente, [117] y suele pronunciarse con una e final sonora . El uso canadiense es el mismo que el estadounidense, y en Australia se utilizan ambos. [12]
asquerosoasquerosoRecortes de grotesco ; ambos son términos del argot de la década de 1960. [118]
transportistatransportistaContratista de transporte; transportista es la ortografía más antigua. [12]
palanquetapalanquetaEn el sentido de " palanca ".
bigotebigote
bigote
En Estados Unidos, según el Merriam-Webster Collegiate Dictionary y el American Heritage Dictionary of the English Language , la ortografía británica es bastante común, pero la pronunciación con acento en la segunda sílaba es una variante común. En Gran Bretaña, normalmente se acentúa la segunda sílaba.
momia)mami)Madre. Mom se encuentra esporádicamente en regiones del Reino Unido (por ejemplo, en inglés de West Midlands ). Algunos dialectos británicos e irlandeses tienen mam , [119] y esto se usa a menudo en inglés del norte, inglés hiberno e inglés galés . El inglés escocés también puede usar mam , ma o maw . En la región estadounidense de Nueva Inglaterra, especialmente en el caso del acento de Boston , la pronunciación británica de mum se conserva a menudo, mientras que todavía se escribe mom . En Canadá, existen tanto mom como mum ; los canadienses a menudo dicen mum y escriben mom . [120] En Australia y Nueva Zelanda, se usa mum . En el sentido de un cadáver preservado, siempre se usa mummy .
ingenuidad,
ingenuidad
ingenuidadLa ortografía estadounidense proviene del francés, y los hablantes estadounidenses generalmente se aproximan a la pronunciación francesa como / n ɑː ˈ v ( ə ) t / , mientras que la ortografía británica se ajusta a las normas inglesas, al igual que la pronunciación / n ɑː ˈ v ( ə ) t i / [121] [122] . En el Reino Unido, naïveté es una variante menor, utilizada alrededor del 20% del tiempo en el Corpus Nacional Británico; en los EE. UU., naivete y naiveté son variantes marginales, y naivety casi no está atestiguada. [12] [123]
orientadoorientadoEn el Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda, es común utilizar la palabra orientada (como en family-orientated), mientras que en los EE. UU., se utiliza exclusivamente oriented (family-oriented). Lo mismo se aplica al negativo ( disorientated , disoriented ) . Ambas palabras tienen el mismo origen, provienen de "orient" o su derivado "orientation". [124]
quisquillosoquisquillosoPersnickety es una alteración estadounidense de finales del siglo XIX de la palabra escocesa pernickety . [125]
morapioruido sordoComo verbo que significa "sentarse/sentarse descuidadamente". [126]
alfareroholgazanearComo verbo que significa "realizar tareas menores agradables". [127]
pijamapijamaLa 'y' representa la pronunciación del urdu original "pāy-jāma", y en el siglo XVIII aparecieron grafías como "paijamahs" y "peijammahs": esto se refleja en la pronunciación / p ˈ ɑː m ə z / (con la primera sílaba rimando con "pie") ofrecida como alternativa en la primera edición del Oxford English Dictionary . También se conocen dos grafías del siglo XVIII, pero "pajama" quedó más o menos confinada a los EE. UU. [128] Canadá sigue tanto el uso británico como el estadounidense, y ambas formas son comunes.
QuinquintaAbreviaturas de quintillizo .
canallabribón
bribón
En los Estados Unidos (donde se originó la palabra, como scalawag ), [12] scallywag no es desconocido. [129]
trineotrineoEn el uso estadounidense, un trineo es más pequeño y liviano que un trineo y se usa solo sobre hielo o nieve, especialmente para que jueguen los jóvenes, mientras que un trineo se usa para transportar cargas sobre hielo, nieve, pasto o terreno accidentado. [130] En Australia se sigue el uso estadounidense. [131]
especialidadespecialidadEn inglés británico, el uso estándar es speciality (especialidad ), pero speciality (especialidad) aparece en el campo de la medicina [132] y también como término legal para un contrato bajo secreto. En Canadá, prevalece speciality (especialidad ). En Australia y Nueva Zelanda, ambos términos son comunes. [12]
golosinagolosinaSegún el Oxford English Dictionary , la forma más antigua era "tyd bit", y la alteración a "titbit" probablemente se produjo bajo la influencia de la palabra obsoleta "tit", que significa caballo pequeño o niña.

Diferencias en tiempo pasado

En el Reino Unido, Irlanda, Australia, Nueva Zelanda y Canadá, es más común terminar algunos verbos en pasado con una "t", como en learned o dreamt, en lugar de learned o dreamed . [ dubiousdiscut ] [133] Sin embargo, estas ortografías también se encuentran en inglés americano. Sin embargo, en inglés americano, burnt y burnt tienen usos diferentes.

Varios verbos tienen diferentes tiempos pasados ​​o participios pasados ​​en inglés americano y británico:

  • El tiempo pasado del verbo "to dive" se encuentra más comúnmente como "dived" en inglés británico y neozelandés. "Dove" a veces se usa en su lugar en inglés estadounidense. [134] Ambos términos se entienden en Canadá y Australia, y pueden encontrarse en uso minoritario o en dialectos regionales en los EE. UU.
  • El tiempo pasado del verbo "to get" es "got" en todas partes, pero el participio pasado es "got" en inglés británico y neozelandés, pero "gotten" en inglés estadounidense y canadiense, y ocasionalmente en inglés australiano. Ambos términos se entienden y pueden encontrarse en uso minoritario o en dialectos regionales. Una excepción es la frase "ill-gotten", que se usa ampliamente en todas partes. Otra es el uso universal de "have got" para indicar posesión o necesidad: "I have got a car", "I have got to go" (mientras que "I have got a car" significaría "I have successfully a car", y "I have got to go" significaría "I have had the opportunity/privilege to go"). Nada de esto afecta a "forget" y "beget", cuyos participios pasados ​​son "forgotten" y "begotten" en todas las variedades.

Diferencias ortográficas diversas

En la siguiente tabla, las grafías principales aparecen encima de las grafías alternativas aceptadas.

Reino Unido (RU)Estados Unidos (EE.UU.)Observaciones
anexoanexoAnexar es el verbo en el uso británico y estadounidense. Sin embargo, el sustantivo —an annex (e) of a building— se escribe con una -e al final en el Reino Unido, pero no en los EE. UU. En Australia se sigue el uso estadounidense. [51]
apotegma [135]apotegma [136]Johnson prefería apotegma (la ph es muda) que coincide con el griego antiguo : ἁπόφθεγμα , romanizadoapophthegma . [137] Webster prefería apotegma , que coincide con el latín : apothegma , y ​​también era más común en Inglaterra hasta Johnson. [137] Hay una palabra no relacionada escrita apotema en todas las regiones. [137]
artefacto,
artefacto
artefactoEn inglés británico, artefacto es la ortografía principal y artefacto una variante menor. [138] En inglés estadounidense, artefacto es la ortografía habitual. Los canadienses prefieren artefacto y los australianos artefact , según sus respectivos diccionarios. [12] Artefact refleja Arte-fact(um) , la fuente latina. [139]
hachahacha,
hacha
Tanto el sustantivo como el verbo. La palabra proviene del inglés antiguo æx . En los EE. UU., ambas grafías son aceptables y de uso común. El Oxford English Dictionary afirma que "la ortografía ax es mejor en todos los aspectos, de etimología, fonología y analogía, que axe , que se hizo frecuente en el siglo XIX; pero ahora ["ax"] está en desuso en Gran Bretaña". [140]
manzanilla, manzanillamanzanilla, manzanillaLa palabra deriva, a través del francés y el latín, del griego χαμαίμηλον ("manzana de tierra"). La ortografía británica más común "camomila", que corresponde a la fuente francesa inmediata, es la más antigua en inglés, mientras que la ortografía "chamomile" corresponde con mayor precisión a la fuente latina y griega definitiva. [141] En el Reino Unido, según el OED , "la ortografía cha- se usa principalmente en farmacia, después del latín; la que va acompañada de ca- es literaria y popular". En los EE. UU., la manzanilla domina en todos los sentidos.
quilatequilate, quilateLa ortografía con "k" se utiliza en los EE. UU. únicamente para la medida de pureza del oro. La ortografía con "c" es universal para el peso. [139]
controlarcontrolarSe utiliza en el sector bancario, de ahí los términos cheque de pago y cheque de pago . En consecuencia, el término norteamericano para lo que se conoce como cuenta corriente o cuenta de cheques en el Reino Unido se escribe chequing account en Canadá y checking account en los EE. UU. Algunas instituciones financieras estadounidenses, en particular American Express , utilizan cheque , pero esto es simplemente una afectación de marca registrada.
inspectorinspectorComo en tablero de ajedrez , cuadros , bandera a cuadros , etc. En Canadá y Australia, como en los EE. UU. [12]
chilechile,
chile
La palabra original en español mexicano es chile , derivada del náhuatl clásico chilli . [12] [142] En el Merriam-Webster's Collegiate Dictionary , chile y chilli también se dan como variantes.
cifra, cifracifrar
acogedoracogedorEn todos los sentidos (adjetivo, sustantivo, verbo).
reja,
cuchilla
cuchilla
rosquilladonut, rosquillaEn los EE. UU. se utilizan ambos, siendo donut una variante menos común de doughnut . [143]
borrador
borradorEl inglés británico suele utilizar draft para todos los sentidos como verbo; [144] para una versión preliminar de un documento; para una orden de pago ( bank draft ) y para el reclutamiento militar (aunque este último significado no es tan común como en inglés americano). Utiliza draft para beber de un barril ( draught beer ); para animales utilizados para tirar de cargas pesadas ( draught horse ); para una corriente de aire; para la profundidad mínima del agua de un barco para flotar ; [145] y para el juego de damas , conocido como checkers en los EE. UU. Utiliza tanto draft como draft para un plan o boceto (pero casi siempre drawtsman en este sentido; un dibujante redacta documentos legales).

El inglés americano utiliza draft en todos estos casos. Canadá utiliza ambos sistemas; en Australia, draft se utiliza para dibujos técnicos, se acepta para el significado de "corriente de aire" y es el preferido por los profesionales en el sentido náutico. [12] La pronunciación es siempre la misma para todos los significados dentro de un dialecto (RP /drɑːft/ , americano general /dræft/ ).

La ortografía draft refleja la pronunciación antigua, / d r ɑː x t / . Draft surgió en el siglo XVI para reflejar el cambio en la pronunciación. [146] [147]

diquediqueLa ortografía con "i" se encuentra a veces en el Reino Unido, pero la ortografía "y" es rara en los EE. UU., donde la y distingue a dike en este sentido de dyke , un término de jerga (generalmente ofensivo) para referirse a una lesbiana.
indicadorcalibre,
calibre [148]
Ambas grafías existen desde el inglés medio. [149]
guanteleteguantelete, guanteleteCuando se refiere a "ordalía", en la frase " run the ga(u)ntlet" , las guías de estilo estadounidenses prefieren gantlet . [150] Esta ortografía no se utiliza en Gran Bretaña [151] y es menos habitual en los EE. UU. que gauntlet . La palabra es una alteración de la anterior gantlope por etimología popular con gauntlet ("guante blindado") , siempre escrito así.
glicerinaglicerinaLos científicos utilizan el término glicerol .
grisgrisGrey se convirtió en la ortografía británica establecida en el siglo XX, [12] pero es una variante menor en inglés estadounidense, según los diccionarios. Los canadienses tienden a preferir grey [ ¿por qué? ] . Las dos grafías tienen la misma antigüedad, y el Oxford English Dictionary afirma que "cada una de las grafías actuales tiene algún apoyo analógico". [152] Tanto Grey como Gray se encuentran en nombres propios en todas partes en el mundo de habla inglesa. El nombre de la raza de perro greyhound nunca se escribe grayhound ; la palabra desciende de grighund .
parrilla,
parrilla
parrilla,
parrilla
En los EE. UU., "grille" se refiere a un automóvil , mientras que "grill" se refiere a un dispositivo utilizado para calentar alimentos. Sin embargo, no es raro ver ambas grafías utilizadas en el sentido automotriz, [153] así como en Australia [154] y Nueva Zelanda. [155] Grill es más común en general tanto en BrE como en AmE. [156]
escucharescucha,
escucha [ cita requerida ]
La palabra proviene de hark . La ortografía h e arken probablemente estuvo influenciada por hear . [157] Ambas grafías se encuentran en todas partes.
idilioidilioIdyl es la ortografía de la palabra preferida en los EE. UU. por el diccionario Merriam-Webster, por la misma razón que la regla de la doble consonante; también se utiliza idyll , la forma original del griego eidullion .
cárcel,
prisión
celdaEn el Reino Unido, gaol y carcelero se utilizan a veces, aparte del uso literario, principalmente para describir un edificio medieval y su guardia. Ambas ortografías se remontan al inglés medio: gaol era un préstamo del francés normando, mientras que jail era un préstamo del francés central (parisino). En inglés medio, las dos ortografías se asociaban con diferentes pronunciaciones. En el inglés actual, la palabra, independientemente de cómo se escriba, siempre se le da la pronunciación originalmente asociada solo con la ortografía de jail / l / . La supervivencia de la ortografía gaol en inglés británico se debe "a la tradición oficial y estatutaria". [158] En Australia, la ortografía "gaol" está obsoleta y solo se usa en contextos históricos (por ejemplo, Maitland Gaol , aunque la ortografía moderna se usa para la atracción turística). La ortografía "jail" (cárcel) se ha utilizado durante todo el siglo XX y el Manual de estilo de publicaciones del gobierno la convirtió en la ortografía preferida en 1978. [159] Sin embargo, mientras que los términos "jail" (cárcel) y "prison" (prisión) se utilizan comúnmente en Australia, la mayoría de los gobiernos estatales y territoriales utilizan oficialmente el término "correctional facility" (centro penitenciario).
frenarfrenarPara el sustantivo que designa el borde de una calzada (o el borde de un pavimento británico/acera estadounidense/sendero australiano). Curb es la ortografía más antigua, y en el Reino Unido y los EE. UU. sigue siendo la ortografía adecuada para el verbo que significa restringir . [160]
(kilo)gramo,
(kilo)gramo
(kilogramoLa ortografía anticuada (kilo)gramo se utiliza a veces en el Reino Unido [161], pero nunca en los EE. UU. (Kilo)gramo es la única ortografía que utiliza la Oficina Internacional de Pesas y Medidas. Lo mismo se aplica a otros términos relacionados, como decagramo y hectogramo .
regalizregalizLa ortografía estadounidense se acerca más a la fuente del francés antiguo licorece , que en última instancia proviene del griego glykyrrhiza . [162] La ortografía británica fue influenciada por la palabra no relacionada liquor . [163] El regaliz prevalece en Canadá y es común en Australia, pero rara vez se encuentra en el Reino Unido. El regaliz es casi inexistente en los EE. UU. ("Principalmente británico", según los diccionarios). [12]
diafragmadiafragma, diafragma [164] [165]
moluscomoluscoEl adjetivo relacionado puede escribirse molusco o molluscano .
mohomohoEn todos los sentidos de la palabra. Ambas grafías se han utilizado desde el siglo XVI. [166] En Canadá, se utilizan ambas grafías. [12] En Australia y Nueva Zelanda, "mold" se refiere a una forma para moldear una figura, mientras que "mould" se refiere al hongo.
mudamuda
neuronaneuronaEn Canadá y Australia generalmente se utiliza el término americano "neurona", según sus diccionarios correspondientes.
tortillatortilla,
tortilla
La ortografía omelet es la más antigua de las dos, a pesar de la etimología (en francés omelette ). [12] Omelette prevalece en Canadá y Australia.
aradoaradoAmbas grafías existen desde el inglés medio. En Inglaterra, plough se convirtió en la grafía principal en el siglo XVIII. [167] Aunque plough fue la elección de Noah Webster, plough siguió teniendo cierta vigencia en los EE. UU., como lo implica la entrada en Webster's Third (1961). Los diccionarios más nuevos etiquetan plough como "principalmente británico". La palabra snowplough / snowplow , originalmente un americanismo, es anterior a los diccionarios de Webster y se registró por primera vez como snow plough . Canadá tiene tanto plough como plow , [12] aunque snowplow es más común. En los EE. UU., "plough" a veces describe un tipo tirado por caballos, mientras que "plow" se refiere a un tipo impulsado por gasolina (gasolina). [ cita requerida ]
primitivoprimitivoPrimeval también es común en el Reino Unido, pero etimológicamente 'ae' está más cerca de la fuente latina primus first + aevum age. [168]
programa, programaprogramaSi bien en inglés británico se utiliza "program" para referirse a programas informáticos, "programme" es la forma más común de escribir el resto de palabras. Sin embargo, en inglés estadounidense, "program" es la forma preferida.
atormentado y en ruinaruina y destrucciónVarias palabras como "rack" y "wrack" se han fusionado, y ambas grafías se han aceptado como variantes para los sentidos relacionados con la tortura (orig. rack ) y la ruina (orig. wrack , cf. wreck ) [169]. En "(w)rack and ruin", la variante sin W ahora prevalece en el Reino Unido, pero no en los EE. UU. [170] El término, sin embargo, es raro en los EE. UU.
escéptico,
escéptico
escépticoLa ortografía estadounidense, similar a la griega, es la más antigua que se conoce en inglés. [171] Fue la preferida por Fowler y la utilizan muchos canadienses, donde es la forma más antigua. [12] Skeptic también es anterior a la colonización europea de los EE. UU. y sigue al francés sceptique y al latín scepticus . A mediados del siglo XVIII, el diccionario del Dr. Johnson incluía skeptic sin comentarios ni alternativas, pero esta forma nunca ha sido popular en el Reino Unido; [172] skeptic , una variante igual en el antiguo Webster's Third (1961), ahora se ha convertido en "principalmente británica". Los australianos generalmente siguen el uso británico (con la notable excepción de los Australian Skeptics ). Todas estas versiones se pronuncian con una /k/ (una "c" dura), aunque en francés esa letra es muda y la palabra se pronuncia como septique .
mató, lodazaltorcerse aEl significado de "dar un giro brusco" varía según la ortografía. En todas las regiones, el significado de "un gran número" suele ser slew . [173]
arder sin llamaarder sin llamaAmbas grafías se remontan al siglo XVI y existen desde el inglés medio. [139] [174]
piso, pisoshistoria, historiasNivel de un edificio. La letra "e" se utiliza en el Reino Unido y Canadá para diferenciar entre los niveles de los edificios y una historia como en una obra literaria. [12] Story es la ortografía anterior. El Oxford English Dictionary afirma que esta palabra es "probablemente la misma palabra que story [en su significado de "narrativa"] aunque el desarrollo del sentido es oscuro". [175] Uno de los primeros usos de la ortografía (ahora británica) "storey" fue por Harriet Beecher Stowe en 1852 ( La cabaña del tío Tom xxxii).
sulfato,
sulfato [176]
sulfato,
sulfato
La ortografía sulfato es la variante más común en inglés británico en el uso científico y técnico; véase la entrada sobre azufre y las decisiones de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC) [177] y la Real Sociedad de Química del Reino Unido (RSC). [178]
azufreazufre,
azufre
Sulphur es la ortografía preferida por la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC) desde 1971 o 1990 [177] y por la Royal Society of Chemistry (RSC) del Reino Unido desde 1992. [178] Sulphur es utilizado por científicos en todos los países y ha sido enseñado activamente en química en las escuelas británicas desde diciembre de 2000, [179] pero la ortografía sulphur prevalece en inglés británico, irlandés y australiano, y también se encuentra en algunos nombres de lugares estadounidenses (por ejemplo, Sulphur, Louisiana y White Sulphur Springs, West Virginia ). El uso de ambas variantes de ortografía f~ph continuó en Gran Bretaña hasta el siglo XIX, cuando la palabra fue estandarizada como sulphur . [180] Por otro lado, sulfur es la forma que se eligió en los Estados Unidos, mientras que Canadá usa ambas. Los diccionarios Oxford señalan que "en química y otros usos técnicos... la ortografía -f- es ahora la forma estándar para esta y otras palabras relacionadas en contextos británicos y estadounidenses, y se usa cada vez más también en contextos generales". [181] Algunas guías de uso del inglés estadounidense sugieren sulfur para el uso técnico y tanto sulfur como sulphur en el uso común y en la literatura, pero los diccionarios estadounidenses enumeran sulphur como una variante menos común o principalmente británica. [182] [183] ​​[184] [185] La variación entre las ortografías f y ph también se encuentra en la fuente última de la palabra: el latín sulfur , sulphur , [186] pero esto se debió a la helenización de la palabra latina original sulpur a sulphur en la creencia errónea de que la palabra latina provenía del griego. Esta ortografía se reinterpretó más tarde como representando un sonido /f/ y resultó en la ortografía sulfur que aparece en latín hacia el final del período clásico . (La verdadera palabra griega para azufre, θεῖον , es la fuente del prefijo químico internacional tio- ). En el anglofrancés del siglo XII , la palabra se convirtió en sulfre . En el siglo XIV, el latín erróneamente helenizado -ph- fue restaurado en inglés medio sulphre . Para el siglo XV, ambas variantes de ortografía latina completa sulfur y sulphurse volvió común en inglés.
a través dea través de,
a través de [187]
En Estados Unidos, la palabra "Thru" se utiliza normalmente como abreviatura. Puede ser aceptable en textos informales, pero no en documentos formales. En Estados Unidos, la palabra "Thru" se utiliza habitualmente en las señales de tráfico oficiales, como "no hay tráfico de paso", para ahorrar espacio.

En el lenguaje de programación COBOL , THRU se acepta como una abreviatura de la palabra clave THROUGH. Como a los programadores les gusta que su código sea breve, THRU es generalmente la forma preferida de esta palabra clave.

neumáticoneumáticoLa parte exterior de una rueda. En Canadá, al igual que en los EE. UU., tire es la ortografía más antigua, pero ambas se usaban en los siglos XV y XVI (para un neumático de metal). Tire se convirtió en la ortografía establecida en el siglo XVII, pero tire resurgió en el Reino Unido en el siglo XIX para los neumáticos de goma/neumáticos, posiblemente porque se usó en algunos documentos de patentes, [12] aunque muchos continuaron usando tire para la variedad de hierro. El periódico The Times todavía usaba tire hasta 1905. Para el verbo que significa "cansarse", tanto el inglés estadounidense como el británico usan solo la ortografía tire .
viciotornillo de banco, vicioPara la herramienta de banco de trabajo de dos mandíbulas , los estadounidenses y canadienses conservan la antiquísima distinción entre vise (la herramienta) y vice (el pecado, y también el prefijo latino que significa diputado), los cuales son vice en el Reino Unido y Australia. [12] Con respecto a los sentidos de "sin" y "diputado" de vice , todas las variedades del inglés usan -c- . Por lo tanto, el inglés estadounidense, al igual que otras variedades, tiene vice admiral , vice president y vice principal —nunca vise para ninguno de ellos.
whisky  (Escocia), whisky (Irlanda)whisky , whiskyEn los Estados Unidos, la ortografía whisky es dominante; whisky se encuentra con menos frecuencia, pero se usa en las etiquetas de algunas marcas importantes (por ejemplo, Early Times , George Dickel , Maker's Mark y Old Forester ) y se usa en las regulaciones federales estadounidenses relevantes. [188] En Canadá, whisky es dominante. A menudo, la ortografía se selecciona en función del origen del producto en lugar de la ubicación del público objetivo, por lo que puede considerarse un paso en falso referirse a " whisky escocés " o " whisky irlandés ". Ambos derivan en última instancia de "uisce beatha" (irlandés) y "uisge beatha" (escocés) que significan 'agua de vida'.
yogur,
yogur,
yogur
yogur,
yogur
El yogur es un término del montón en los EE. UU., al igual que en el Reino Unido. Aunque los diccionarios Oxford siempre han preferido yogur , en el uso británico actual parece prevalecer yogur. En Canadá, prevalece el yogur, a pesar de que el Oxford canadiense prefiere yogur , que tiene la ventaja de satisfacer los requisitos de envasado bilingües (inglés y francés). [6] [189] La ortografía británica es dominante en Australia. Cualquiera que sea la ortografía, la palabra tiene diferentes pronunciaciones: / ˈ j ɒ ɡ ər t / en el Reino Unido, / ˈ j ɡ ər t / en Nueva Zelanda, los EE. UU., Irlanda y Australia. La palabra proviene de la palabra en turco yoğurt . [190] La fricativa velar sonora representada por ğ en el alfabeto turco (latín) moderno se escribía tradicionalmente gh en la escritura latina del alfabeto turco (árabe) otomano utilizado antes de 1928.

Compuestos y guiones

El inglés británico suele preferir los compuestos con guion, como anti-smoking , mientras que el inglés americano desaconseja el uso de guiones en compuestos donde no hay una razón convincente, por lo que antismoking es mucho más común. [191] Muchos diccionarios no señalan tales diferencias. El uso canadiense y australiano es mixto, aunque los escritores de la Commonwealth generalmente separan con guion los compuestos de la forma sustantivo más frase (como editor-in-chief ) . [12] Commander-in-chief prevalece en todas las formas del inglés.

Los verbos compuestos en inglés británico se dividen con guiones con más frecuencia que en inglés americano. [192]

  • any more o anymore : en el sentido de "any longer", la forma de una sola palabra es habitual en América del Norte y Australia, pero inusual en otros lugares, al menos en la escritura formal. [12] Otros sentidos siempre tienen la forma de dos palabras; así, los estadounidenses distinguen "I could't love you anymore [so I left you]" de "I could't love you any more [than I Already do]". En inglés de Hong Kong , any more siempre son dos palabras. [193]
  • para siempre o para siempre : el uso tradicional del inglés británico hace una distinción entre for ever , que significa por la eternidad (o un tiempo muy largo en el futuro), como en "Si estás esperando que se abolieran los impuestos sobre la renta, probablemente tendrás que esperar para siempre"; y forever , que significa continuamente, siempre, como en "Están discutiendo para siempre". [194] Sin embargo, en el uso británico actual, forever prevalece también en el sentido de "por la eternidad", [195] a pesar de que varias guías de estilo mantienen la distinción. [196] Los escritores estadounidenses suelen utilizar forever sin importar el sentido que pretendan (aunque forever en el sentido de "continuamente" es comparativamente raro en inglés estadounidense, habiendo sido reemplazado por always ).
  • cerca o cercano : algunos escritores británicos distinguen entre el adverbio near by , que se escribe como dos palabras, como en "No one was near by"; y el adjetivo nearby , que se escribe como una, como en "The nearby house". [197] En inglés americano, la ortografía de una sola palabra es estándar para ambas formas.
  • porcentaje o percent : se puede escribir correctamente como una o dos palabras, dependiendo del país anglófono, pero la ortografía siempre debe ser coherente con su uso. El inglés británico lo escribe predominantemente como dos palabras, al igual que el inglés en Irlanda y los países de la Mancomunidad de Naciones como Australia, Canadá y Nueva Zelanda. El inglés americano lo escribe predominantemente como una palabra. Históricamente, solía escribirse como dos palabras en los Estados Unidos, pero su uso está disminuyendo; sin embargo, es una variante ortográfica en el inglés americano actual. La diferencia ortográfica se refleja en las guías de estilo de los periódicos y otras agencias de medios en los EE. UU., Irlanda y los países de la Mancomunidad de Naciones. En Canadá y Australia (y a veces en el Reino Unido, Nueva Zelanda, otros países de la Mancomunidad e Irlanda) también se encuentra percent , principalmente proveniente de agencias de prensa estadounidenses.

Siglas y abreviaturas

Los acrónimos pronunciados como palabras suelen escribirse con mayúscula inicial en el caso de los escritores de la Commonwealth, pero los estadounidenses suelen escribirlos con mayúscula inicial : por ejemplo, Nasa/NASA o Unicef/UNICEF . [198] Esto no se aplica a las abreviaturas que se pronuncian como letras individuales (denominadas por algunos " inicialismos "), como US , IBM o PRC (República Popular China), que prácticamente siempre se escriben con mayúscula inicial. Sin embargo, a veces todavía se usa la mayúscula inicial en el Reino Unido, como Pc ( Policía ). [199]

Las contracciones donde está presente la letra final a menudo se escriben en inglés británico sin puntos/puntos ( Mr , Mrs , Dr , St , Ave ). Las abreviaturas donde no está presente la letra final generalmente llevan puntos/puntos (como vol. , etc. , es decir , ed. ); el inglés británico comparte esta convención con el francés: Mlle , Mme , Dr , Ste , pero M. para Monsieur . En inglés estadounidense y canadiense, abreviaturas como St. , Ave. , Mr. , Mrs. , Ms. , Dr. y Jr. , generalmente requieren puntos/puntos. Algunas iniciales suelen estar en mayúsculas en los EE. UU., pero en minúsculas en el Reino Unido: litro/litro y sus compuestos ( 2 L o 25 mL frente a 2 l o 25 ml ) ; [200] [201] y ante meridiem y post meridiem ( 10 PM o 10 PM vs 10 pm o 10 pm ). [202] [203] [204] Tanto AM/PM como am/pm son aceptables en inglés americano, pero las guías de estilo de EE. UU. prefieren abrumadoramente am/pm [205]

Puntuación

El uso de comillas , también llamadas comillas simples o signos de diálogo, se complica por el hecho de que hay dos tipos: comillas simples (') y comillas dobles ("). El uso británico, en una etapa del pasado reciente, prefería las comillas simples para el uso ordinario, pero las comillas dobles son nuevamente ahora cada vez más comunes; el uso estadounidense siempre ha preferido las comillas dobles, al igual que el inglés canadiense, australiano y neozelandés. Es la práctica alternar el tipo de comillas utilizadas cuando hay una cita dentro de una cita. [206]

La convención solía ser, y en inglés americano todavía es, poner puntos y comas dentro de las comillas, independientemente del sentido. El estilo británico ahora prefiere puntuar según el sentido, en el que los signos de puntuación solo aparecen dentro de las comillas si estaban allí en el original. La práctica formal del inglés británico requiere que se coloque un punto dentro de las comillas si el elemento citado es una oración completa que termina donde termina la oración principal, pero es común ver el punto fuera de las comillas finales. [207]

Véase también

Notas explicativas

  1. ^ La mayoría de los programas universitarios, de residencia y de educación superior de Estados Unidos, e incluso la Academia Estadounidense de Cirujanos Ortopédicos , todavía utilizan la ortografía con el dígrafo ae , aunque los hospitales suelen utilizar la forma abreviada.

Referencias

Citas

  1. ^ David Micklethwait (1 de enero de 2005). Noah Webster y el diccionario americano. McFarland. pág. 137. ISBN 978-0-7864-2157-2.
  2. ^ Scragg, Donald (1974). Una historia de la ortografía inglesa . Manchester, Inglaterra: Manchester University Press. pp. 82–83. ISBN 978-0-06-496138-7El diccionario de Johnson se convirtió en el estándar aceptado para la ortografía privada... de un inglés culto... durante el siglo XIX... Webster tuvo más éxito en influir en el desarrollo del uso americano que Johnson con el uso británico.
  3. ^ Algeo, John, "Los efectos de la revolución en el lenguaje" en Un compañero de la Revolución Americana , John Wiley & Sons: 2008, pág. 599.
  4. ^ ab -o. Diccionario Etimológico Online .
  5. ^ ab Venezky, Richard L. (1999). La ortografía al estilo americano: la estructura y los orígenes de la ortografía del inglés americano . Guilford Press. pág. 26. ISBN 1-57230-469-3.OCLC 469790290  .
  6. ^Por Clark, 2009.
  7. ^ Cámaras, 1998.
  8. ^ abcde Diccionario Macquarie , cuarta edición. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005.
  9. ^ abc Webster's Third, pág. 24a.
  10. ^ Oxford English Dictionary, color, color .
  11. ^ ab Onions, CT, ed. (1987) [1933]. The Shorter Oxford English Dictionary (tercera edición (1933) con correcciones (1975) ed.). Oxford: Oxford University Press . p. 370. ISBN 0-19-861126-9.
  12. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq Peters, Pam (2004). Guía de Cambridge para el uso del inglés . Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  13. ^ Johnson 1755—prefacio
  14. ^ Mencken, HL (1919). El idioma americano. Nueva York: Knopf. ISBN 0-394-40076-3.
  15. ^ Staff. «The Proceedings of the Old Bailey, 1674–1913». Instituto de Investigación en Humanidades, Universidad de Sheffield. Archivado desde el original el 23 de julio de 2008. Consultado el 19 de junio de 2008 .
  16. ^ Oxford English Dictionary, honor, honor .
  17. ^ Baldrige, Letitia (1990). Guía completa de Letitia Baldrige sobre los nuevos modales de los años 90: una guía completa de etiqueta . Rawson. pág. 214. ISBN 0-89256-320-6.
  18. ^ "rigor – definición de rigor en inglés – Oxford Dictionaries". Archivado desde el original el 21 de julio de 2012.
  19. ^ MacPherson, William (31 de marzo de 1990). "Las preocupaciones prácticas significaron el fin de -nuestro". Ottawa Citizen . p. B3.
  20. ^ "Australian Labor: History" (Trabajo australiano: historia). ALP.org.au. Archivado desde el original el 17 de junio de 2011. Consultado el 6 de junio de 2011 .
  21. ^ Venezky, Richard L. (2001). " -re versus -er ". En Algeo, John (ed.). La historia de Cambridge de la lengua inglesa . Vol. VI: Inglés en Norteamérica. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press . pág. 353. ISBN 0-521-26479-0.
  22. ^ Howard, Philip (1984). El estado de la lengua: el inglés observado . Londres: Hamish Hamilton. pág. 148. ISBN 0-241-11346-6.
  23. ^ (Oxford English Dictionary: Segunda edición).
  24. ^ Según las citas del OED , Chaucer utilizó ambas formas, pero los últimos usos de la forma "re" se remontan a principios del siglo XVIII. The Oxford English Dictionary : edición de 1989.
  25. ^ Excepto en un uso de 1579 (Oxford English Dictionary: edición de 1989).
  26. ^ Aunque acre se escribía æcer en inglés antiguo y aker en inglés medio , la ortografía acre del francés medio se introdujo en el siglo XV. De manera similar, loover se volvió a escribir en el siglo XVII por influencia del Louvre , que no tiene relación con el inglés . (Véase OED , sv acre y louvre )
  27. ^ Gove, Philip , ed. (1989). "-er/-re". Tercer nuevo diccionario internacional de la lengua inglesa de Webster . Vol. 2 (3.ª ed.). Springfield, MA: Merriam Webster. págs. 24a. ISBN 978-0-87779-302-1.
  28. ^ Robin Pogrebin (3 de septiembre de 2003). "Propuesta de un teatro americano en el centro de la ciudad". The New York Times (sección de arte) . The New York Times Company . Consultado el 22 de septiembre de 2008 .
  29. ^ "The American National Theatre (ANT)". ANT. 2008–2009. Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2008. Consultado el 22 de septiembre de 2008 .
  30. ^ "El Centro Kennedy". Centro John F. Kennedy para las Artes Escénicas . Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2008. Consultado el 22 de septiembre de 2008 .
  31. ^ "Cinemark Theatres". Centurytheaters.com . Consultado el 7 de febrero de 2010 .
  32. ^ Ramson, WS, ed. (1988). Diccionario nacional australiano . Oxford University Press. ISBN 0-19-554736-5.También dicta Macquarie
  33. ^ "Inicio – Teatro y Drama".
  34. ^ "accoutre". Merriam-webster.com . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  35. ^ Accesorio
  36. ^ Manual de estilo para autores, editores e impresores de publicaciones del gobierno australiano, tercera edición, revisado por John Pitson, Servicio de publicaciones del gobierno australiano, Canberra, 1978, página 10, "En general, siga las ortografías que aparecen en la última edición del Diccionario Oxford conciso.
  37. ^ 1989 Oxford English Dictionary :conexión, conexión.
  38. ^ "The American Heritage Dictionary of the English Language:complection". Nueva York: Houghton Mifflin. 2000. Consultado el 12 de mayo de 2007 .
  39. ^ "complejo" . Diccionario de uso del inglés de Merriam-Webster . Springfield, Mass.: Merriam-Webster, Inc. 1994. pág. 271. ISBN. 0-87779-132-5. no es un error...simplemente un americanismo
  40. ^ "complejo, v." Diccionario Oxford de inglés .
  41. ^ Tercer Nuevo Diccionario Internacional de Webster , copyright 1993 por Merriam-Webster, Inc.
  42. ^ "Definición de MEDIEVAL". 15 de agosto de 2023.
  43. ^ Empresa, Houghton Mifflin Harcourt Publishing. "Entrada del American Heritage Dictionary: medieval". {{cite web}}: |last=tiene nombre genérico ( ayuda )
  44. ^ «medieval – definición de medieval en inglés – Oxford Dictionaries». Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2016.
  45. ^ Aronson, Jeff (26 de julio de 1997). "Cuando utilizo una palabra...: ¡Oe no!". British Medical Journal . 315 (7102). doi :10.1136/bmj.315.7102.0h. S2CID  71675333. Archivado desde el original el 20 de abril de 2005.
  46. ^ Nuevo Diccionario Oxford de Inglés.
  47. ^ feto, n.". OED Online. Marzo de 2017. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/72389?redirectedFrom=foetus (consultado el 10 de abril de 2017).
  48. ^ Webster's Third, pág. 23a.
  49. ^ Wilson, Kenneth G. (1993). "subpoena, subpena (n., v.)". The Columbia Guide to Standard American English . Nueva York, NY: Columbia University Press . ISBN 0-231-06989-8. Consultado el 8 de noviembre de 2007 .
  50. ^ Diccionario colegiado Merriam-Webster , avión .
  51. ^ ab "El Diccionario Macquarie", 8.ª edición. Editores del Diccionario Macquarie, 2020.
  52. ^ "¿-Ize o -ise?". OxfordWords . Oxford University Press. 28 de marzo de 2011. Archivado desde el original el 17 de julio de 2018 . Consultado el 5 de septiembre de 2018 .
  53. ^ Rissanen, Matti (2006). Estudios basados ​​en corpus del inglés diacrónico. Peter Lang. pág. 244. ISBN 978-3-03910-851-0.
  54. ^ del Diccionario Oxford de Inglés "-ise 1 "
  55. ^ ab Hart, Horace (1983). Hart's Rules for Compositors and Readers (Reglas de Hart para compositores y lectores) en University Press, Oxford (39.ª ed.). Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. ISBN 0-19-212983-X.
  56. ^ Weiner, ESC; Delahunty, Andrew (1994). The Oxford Guide to English Usage (libro de bolsillo). Oxford University Press. pág. 32. ISBN 978-0-19-280024-4.
  57. ^ Allen, Robert, ed. (2008). Uso del inglés moderno de Pocket Fowler . Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. pág. 354. ISBN 978-0-19-923258-1. puede escribirse legítimamente con -ize o -ise en todo el mundo de habla inglesa (excepto en Estados Unidos, donde siempre se usa -ize).
  58. ^ abc "¿Son americanismos las grafías como 'privatizar' y 'organizar'?". AskOxford.com . 2006. Archivado desde el original el 4 de febrero de 2007.
  59. ^ Peters, p. 298: "Entre los escritores británicos contemporáneos, las ortografías ise superan en número a las que tienen ize en una proporción de aproximadamente 3:2" (énfasis original)
  60. ^ Richard Dixon, "Preguntas respondidas", The Times , 13 de enero de 2004.
  61. ^ "Guía de estilo de la A a la Z - Gov.uk". gov.uk . Consultado el 16 de julio de 2019 . Véase “Americanismos” en la sección A
  62. ^ Asociación de Investigación en Humanidades Modernas (2013). Guía de estilo de la MHRA: Manual para autores y editores (PDF) (3.ª ed.). Asociación de Investigación en Humanidades Modernas. pág. 20. ISBN 978-1-78188-009-8.
  63. ^ Registro de subetiquetas de idioma de IANA, IANA , con "en-GM-oed" marcado como agregado el 9 de julio de 2003 como heredado y obsoleto a partir del 17 de abril de 2015, con "en-GB-oxendict" preferido (consultado el 8 de agosto de 2015).
  64. ^ Stack, Marja. "Inglés de Nueva Zelanda: terminaciones -ise vs -ize". Corrección y edición de textos en Clearlingo . Consultado el 11 de mayo de 2020 .
  65. ^ Libro de ortografía de las escuelas públicas de Ontario , autorizado por el Ministro de Educación (Toronto The Ryerson Press)
  66. ^ Diccionarios de inglés canadiense: el primer siglo 1912-2017 por Stefan Dollinger|https://www.academia.edu/36780450/Dictionaries_of_Canadian_English_the_first_century_1912_2017_rev_
  67. ^ Diccionarios canadienses generales, diccionarios estadounidenses generales, diccionarios británicos generales, 1977–2012: gráfico.|https://html.scribdassets.com/3fc0pwlolc6mdn3g/images/7-73a016eddd.png
  68. ^ "3.2 Ortografía -is-/-iz-" (PDF) . Guía de estilo inglesa. Manual para autores y traductores de la Comisión Europea (8.ª ed.). 26 de agosto de 2016. pág. 14.
  69. ^ Garner, Bryan (2001). Diccionario de usos jurídicos modernos (2.ª ed.). Oxford University Press . pp. 122. ISBN 978-0-19-514236-5. Recuperado el 18 de diciembre de 2009 .
  70. ^ "premio". Tercer Nuevo Diccionario Internacional de Webster, Versión íntegra. Merriam-Webster, 2002. También, "premio". Diccionario Colegiado de Merriam-Webster, Undécima Edición.
  71. ^ Según el Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, undécima edición : prise es una "variedad principalmente británica de PRIZE".
  72. ^ Oxford English Dictionary, analizar, -ze, v. [1].
  73. ^ Tanto el Merriam-Webster's Collegiate Dictionary como el American Heritage Dictionary of the English Language tienen "catálogo" como palabra clave principal y "catálogo" como una variante igual.
  74. ^ "Clase OpenFileDialog de MSDN C#.NET". Msdn.microsoft.com . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  75. ^ ab "autobús". Diccionario Cambridge English . Consultado el 19 de enero de 2019 .
  76. ^ "Diccionario Macquarie". www.macquariedictionary.com.au . Consultado el 27 de febrero de 2022 .
  77. ^ Cf. Oxford English Dictionary, viajero, viajero .
  78. ^ "Vigilancia". Merriam-Webster . Consultado el 3 de enero de 2018 .; "British & World English > surveil". OxfordDictionaries.com . Archivado desde el original el 4 de enero de 2018 . Consultado el 3 de enero de 2018 .
  79. ^ Zorn, Eric (8 de junio de 1997). "Errant Spelling: Moves for simplification turn Inglish into another langwaj". Chicago Tribune . pp. Sección 3A página 14. Archivado desde el original el 3 de julio de 2007 . Consultado el 17 de marzo de 2007 .
  80. ^ "Definición de SECUESTRADO". 6 de abril de 2024.
  81. ^ "Definición de ADORADO". 30 de marzo de 2024.
  82. ^ "FOCUSED | Significado y definición para inglés británico | Lexico.com". Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2017.
  83. ^ "Joyas vs. Joyas". Lázaro Soho . Consultado el 23 de noviembre de 2014 .
  84. ^ Diccionario Cambridge Advanced Learner's Dictionary , joyería del Reino Unido, joyería estadounidense
  85. ^ Segunda edición del OED
  86. ^ "cumplir". Diccionario Collins Inglés . Consultado el 3 de mayo de 2013 .
  87. ^ "cumplir" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  88. ^ Peters, pág. 480. También Guía Nacional de Rutas
  89. ^ En inglés americano, swingeing a veces se escribe swinging (véase la entrada del American Heritage Dictionary) y el lector tiene que discernir a partir del contexto a qué palabra y pronunciación se refiere.
  90. ^ ab Corpus Nacional Británico
  91. ^ "Guía de ortografía, abreviaturas y símbolos" (PDF) . Consultado el 15 de noviembre de 2012 .
  92. ^ Merriam-Webster Online. Consultado el 30 de diciembre de 2007.
  93. ^ Howarth, Lynne C; otros (14 de junio de 1999). «"Resumen ejecutivo" de la revisión de "Descripción bibliográfica internacional normalizada para recursos electrónicos"». Asociación de Bibliotecas de Estados Unidos. Archivado desde el original el 16 de abril de 2007. Consultado el 30 de abril de 2007 .
  94. ^ "Chambers | Diccionario inglés gratuito". Chambersharrap.co.uk . Consultado el 7 de febrero de 2010 .
  95. ^ Véase la explicación del Diccionario Macquarie (quinta edición) en -in 2. El diccionario también indica "inquiry" como la ortografía principal, siendo "enquiry" una referencia cruzada a la primera (lo que denota una menor prevalencia en el inglés australiano). Se señala la distinción británica entre "inquiry" y "enquiry".
  96. ^ Merriam-Webster Online. Consultado el 30 de diciembre de 2007.
  97. ^ Gobierno de Canadá, Servicio Público y Adquisiciones de Canadá (6 de diciembre de 2019). «Ortografía: unidades SI/métricas – Consejos de redacción Plus – Herramientas de redacción – Recursos del Portal de idiomas de Canadá – Canada.ca». www.noslangues-ourlanguages.gc.ca . Consultado el 11 de septiembre de 2023 .
  98. ^ La Ley de Conversión Métrica de 1985 otorga al Secretario de Comercio de los EE. UU. la responsabilidad de interpretar o modificar el SI para su uso en los EE. UU. El Secretario de Comercio delegó esta autoridad al Director del Instituto Nacional de Estándares y Tecnología (NIST) (Turner, 2008 Archivado el 26 de marzo de 2009 en Wayback Machine ). En 2008, el NIST publicó la versión estadounidense (Taylor y Thompson, 2008a Archivado el 3 de junio de 2016 en Wayback Machine ) del texto en inglés de la octava edición de la publicación de la Oficina Internacional de Pesas y Medidas Le Système International d'Unités (SI) (BIPM, 2006). En la publicación del NIST, se utilizan las grafías "meter", "liter" y "deka" en lugar de "metre", "litre" y "deca" como en el texto original en inglés del BIPM (Taylor y Thompson, 2008a, p. iii). El Director del NIST reconoció oficialmente esta publicación, junto con Taylor y Thompson (2008b), como la "interpretación legal" del SI para los Estados Unidos (Turner, 2008).
  99. ^ ab "etymonline.com". etymonline.com . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  100. ^ Oxford English Dictionary , avión , borrador revisado en marzo de 2008; avión está etiquetado como "principalmente norteamericano"
  101. ^ British National Corpus. Consultado el 1 de abril de 2008.
  102. ^ Merriam-Webster en línea, aeródromo . Consultado el 1 de abril de 2008.
  103. ^ Oxford English Dictionary , aeródromo .
  104. ^ "Estrategia de transición hacia aviones ultraligeros – Transporte Canadá". 3 de mayo de 2010. Consultado el 13 de febrero de 2015 .
  105. ^ "Historia y etimología del aluminio". Elements.vanderkrogt.net. 1 de octubre de 2002. Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  106. ^ "Asociación de Aluminio de Canadá".
  107. ^ MW favorece -poule y /- p juː l / , AHD -pule y /- p l /
  108. ^ "Ampule". Diccionario Collins de inglés . Consultado el 25 de junio de 2019. En BRIT , use ampolla .
  109. ^ Murray, James AH (1880). Reforma ortográfica. Discurso anual del presidente de la Sociedad Filológica. Bath: Isaac Pitman. p. 5. Consultado el 3 de mayo de 2010 .
  110. ^ "American Heritage Dictionary". Answers.com . Archivado desde el original el 11 de marzo de 2007. Consultado el 8 de octubre de 2017 .
  111. ^ "Diccionario de etimología en línea". Etymonline.com . Consultado el 8 de octubre de 2017 .
  112. ^ El Diccionario American Heritage del Idioma Inglés: Cuarta Edición.
  113. ^ OED , Shivaree
  114. ^ ""Clausura" y "Clausura" significan lo mismo". The New York Times . 11 de junio de 1964. pág. 21.
  115. ^ "cloture". Lexico . Lexico.com. Archivado desde el original el 23 de abril de 2020.
  116. ^ Henry Watson Fowler (2015). Diccionario de uso del inglés moderno de Fowler. Oxford University Press. pág. 326. ISBN 978-0-19-966135-0.
  117. ^ Oxford English Dictionary , furor .
  118. ^ Diccionario Oxford de inglés , Grotty; Grody
  119. ^ Oxford English Dictionary , mamá y mam
  120. ^ Añadido por Symphony el 15 de octubre de 2009 (15 de octubre de 2009). «Cosas que no entiendo: Parte 3 – ¡Canadá!». giantbomb. Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2009. Consultado el 7 de febrero de 2010 .{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  121. ^ "ingenuidad". Diccionario Merriam-Webster.com . Merriam-Webster . Consultado el 26 de enero de 2016 .
  122. ^ "ingenuidad". Dictionary.com Unabridged (en línea). sf . Consultado el 26 de enero de 2016 .
  123. ^ Merriam Webster's 11th Collegiate Dictionary , ingenuidad e ingenuidad .
  124. ^ "Gramática – Diccionarios Oxford en línea". Askoxford.com. Archivado desde el original el 1 de noviembre de 2001. Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  125. ^ Diccionario Oxford de inglés , quisquilloso
  126. ^ "Plunk". Diccionario Collins Inglés .
  127. ^ "Putter2". Diccionario Collins Inglés .
  128. ^ OED , sv 'pijama'
  129. ^ En el Webster's New World College Dictionary , scalawag se lematiza sin alternativa, mientras que scallawag y scallywag se definen por referencia cruzada a él. Todos ellos están marcados como "originalmente estadounidenses".
  130. ^ Véanse las definiciones respectivas en el American Heritage Dictionary .
  131. ^ "Diccionario Macquarie". www.macquariedictionary.com.au . Consultado el 16 de enero de 2022 .
  132. ^ Véase, por ejemplo, el documento de la BMA de noviembre de 2006 titulado Selección para formación especializada Archivado el 30 de octubre de 2008 en Wayback Machine.
  133. ^ "BBC Mundo | Preguntas sobre inglés". Bbc.co.uk . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  134. ^ "Definición de DIVE". www.merriam-webster.com . 13 de agosto de 2024 . Consultado el 16 de agosto de 2024 .
  135. ^ "Definición de apotegma". www.merriam-webster.com . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
  136. ^ "apótegma". Diccionario Oxford . Consultado el 3 de octubre de 2018 .[ enlace muerto ]
  137. ^ abc Murray, James (noviembre de 1885). Un nuevo diccionario inglés sobre principios históricos. Vol. I Pt 2: Ant–Batten. Oxford: Clarendon Press. págs. 389 sv "apophthegm", 393 s.vv. "apothegm", "apothem" . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
  138. ^ "artefacto" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  139. ^ abc Oxford English Dictionary . Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. Marzo de 2009.
  140. ^ Edición en línea del Oxford English Dictionary: entrada "ax | ax"
  141. ^ Oxford English Dictionary, edición en línea, entrada "camomila | manzanilla"
  142. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary. Consultado el 19 de abril de 2009.
  143. ^ Merriam-Webster Online. Recuperado el 1 de enero de 2008.
  144. ^ "borrador". OED conciso . Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2007. Consultado el 1 de abril de 2007 .
  145. ^ Oxford English Dictionary 2.ª edición, calado; borrador (este último se utiliza en un contexto marítimo internacional) .
  146. ^ Borrador. Diccionario Etimológico en línea .
  147. ^ Oxford English Dictionary, borrador .
  148. ^ "calibrador.Merriam-Webster.com
  149. ^ "Diccionario de etimología en línea: gage". Etymonline.com . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  150. ^ Garner, Bryan A. (1998). Diccionario de usos estadounidenses modernos. Nueva York: OUP . p. 313. ISBN. 0-19-507853-5.
  151. ^ "gauntlet2". OED conciso . Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2005. Consultado el 18 de octubre de 2007 .
  152. ^ Oxford English Dictionary, edición en línea: entrada "grey | gray"
  153. ^ customcargrills.com. "Parrillas personalizadas para autos y camionetas: insertos de rejilla de malla y de palanquilla". customcargrills.com . Consultado el 13 de noviembre de 2012 .
  154. ^ Williams, Brian (3 de junio de 2011). "Kookaburra sobrevive a un viaje de 700 km tras quedar atrapada en la rejilla del radiador de un automóvil | thetelegraph.com.au". Dailytelegraph.com.au . Consultado el 13 de noviembre de 2012 .
  155. ^ "Un gato sobrevive 35 km atrapado en la rejilla de un coche – National – NZ Herald News". Nzherald.co.nz. 11 de junio de 2012. Consultado el 13 de noviembre de 2012 .
  156. ^ "Visor de Ngram de Google". books.google.com . grill:eng_us_2012/grille:eng_us_2012,grill:eng_gb_2012/grille:eng_gb_2012 . Consultado el 29 de octubre de 2015 .
  157. ^ "Diccionario Etimológico en Línea".
  158. ^ Oxford English Dictionary, edición en línea: entrada "jail | gaol"
  159. ^ "Cárcel o prisión: ¿cuál es la ortografía correcta?". Australian Broadcasting Corporation . 22 de junio de 2016.
  160. ^ tiscali.reference Archivado el 3 de enero de 2007 en Wayback Machine . Recuperado el 10 de marzo de 2007.
  161. ^ Entrada del OED y British Journal of Applied Physics, volumen 13, página 456
  162. ^ "Diccionario etimológico en línea: regaliz". Etymonline.com . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  163. ^ Ernout, Alfred [en francés] ; Meillet, Antoine [en francés] (2001). Diccionario etimológico de la lengua latina . París: Klincksieck. pag. 362.ISBN 2-252-03359-2.
  164. ^ "El Diccionario del Siglo en línea en DjVu".
  165. ^ Definición de MIDRIF: Diccionario Webster de 1844. Léxico de Emily Dickinson. Universidad Brigham Young.
  166. ^ Oxford English Dictionary, edición en línea: entrada "molde | molde"
  167. ^ Oxford English Dictionary: arado, arado .
  168. ^ COED 11.ª edición
  169. ^ "La palabra del día de Maven: rack/wrack". Randomhouse.com. 20 de abril de 1998. Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  170. ^ "Cald Rack". Dictionary.cambridge.org . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  171. ^ Oxford English Dictionary, edición en línea: entrada "escéptico | escéptico"
  172. ^ Oxford English Dictionary, escéptico, escéptico .
  173. ^ Berube, Margery S.; Pickett, Joseph P.; Leonesio, Christopher (2005). "slew / slough / slue". Una guía para el uso y el estilo contemporáneos . Houghton Mifflin Harcourt. pág. 435. ISBN 9780618604999.
  174. ^ "Un diccionario conciso del inglés medio". Pbm.com . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  175. ^ Oxford English Dictionary, edición en línea: entrada "historia | piso"
  176. ^ sulfato en Oxford Dictionaries Online
  177. ^ ab Adiós azufre | Química de la naturaleza
  178. ^ ab Minhas, Harp (1 de enero de 1992). "Cambio de política de la Royal Society of Chemistry en 1992". Analista . 117 (1). Rsc.org: 1. doi :10.1039/AN9921700001 . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  179. ^ "Acción sobre ortografías no inglesas". BBC News . 24 de noviembre de 2000 . Consultado el 29 de octubre de 2015 .
  180. ^ "azufre" . Diccionario Oxford de inglés (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  181. ^ "sulphur – definition of sulphur in English". Diccionario Oxford . Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2016. Consultado el 19 de noviembre de 2016 .
  182. ^ azufre en el American Heritage Dictionary
  183. ^ Merriam-Webster en línea
  184. ^ El diccionario Merriam-Webster etiqueta la ortografía sulphur como principalmente británica, pero contradice esto en la nota de uso de la misma entrada al decir que ambas ortografías son comunes en el uso general en inglés estadounidense. La nota de uso también ignora el uso británico generalizado moderno de la ortografía sulfur en el uso científico y técnico (reportado, por ejemplo, por los diccionarios Oxford): "La ortografía sulfur predomina en el uso técnico de los Estados Unidos, mientras que tanto sulfur como sulphur son comunes en el uso general. El uso británico tiende a favorecer sulphur para todas las aplicaciones. El mismo patrón se ve en la mayoría de las palabras derivadas de sulfur ". Nota de uso, Merriam-Webster Online. . Recuperado el 1 de enero de 2008. La nota de uso en el Diccionario Merriam-Webster Unabridged está más actualizada: "La ortografía sulfur predomina ahora en el uso técnico y general de los EE. UU. El uso británico todavía tiende a favorecer sulphur , pero el uso de esa ortografía ha disminuido drásticamente en las últimas décadas y continúa haciéndolo. La creciente preferencia por sulfur en ambos lados del Atlántico sin duda se ve alentada por las recomendaciones de la Unión de Química Pura y Aplicada y otras organizaciones. El mismo patrón se ve en la mayoría de las palabras derivadas de sulfur ". Nota de uso del Diccionario Merriam-Webster Unabridged.
  185. ^ Las ortografías contrastantes de los elementos químicos Al y S dan como resultado que la ortografía estadounidense " sulfuro de aluminio" se convierta en "sulfuro de aluminio" en Canadá y "sulfuro de aluminio" en el uso británico más antiguo.
  186. ^ Oxford English Dictionary, edición en línea: entrada "azufre | azufre"
  187. ^ "Explorar 1913 => Word Thru :: Buscar en el Diccionario de la lengua inglesa de Noah Webster de 1913 (gratis)". 1913.mshaffer.com. 16 de octubre de 2009. Archivado desde el original el 31 de marzo de 2012. Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  188. ^ "Código de Regulaciones Federales de los Estados Unidos – Título 27: Alcohol, productos de tabaco y armas de fuego, Sección 5.22: Estándares de identidad para bebidas destiladas" (PDF) . Consultado el 25 de julio de 2014 .
  189. ^ Peters, p. 587. Yogourt es una variante aceptada en francés del término francés estándar más normal yaourt .
  190. ^ "Merriam-Webster Online – Entrada de yogur". Mw1.merriam-webster.com. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2012. Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  191. ^ "antitabaco, antitabaco". Visor de Ngram de Google .
  192. ^ Rohdenburg, Günter; Schlüter, Julia (2009). ¿ Una lengua, dos gramáticas?: diferencias entre el inglés británico y el americano (1.ª ed.). Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. p. 59. ISBN 978-0-521-87219-5.
  193. ^ Bunton, David (1989). Errores comunes en inglés en Hong Kong . Hong Kong: Longman. pág. 6. ISBN. 0-582-99914-6.
  194. ^ Oxford English Dictionary, para siempre .
  195. ^ AskOxford: forever. Consultado el 24 de junio de 2008. Cf. Peters, pág. 214.
  196. ^ Por ejemplo, The Times, The Guardian, The Economist. Consultado el 24 de junio de 2008.
  197. ^ La guía de Columbia para el inglés americano estándar
  198. ^ Marsh, David (14 de julio de 2004). Manual de estilo de The Guardian. Atlantic Books. ISBN 1-84354-991-3. Archivado desde el original el 20 de abril de 2007 . Consultado el 9 de abril de 2007 . acrónimos: tome mayúscula inicial: SIDA, Isa , Mori , Nato
  199. ^ Véase, por ejemplo , "Pc bitten on face in Tube attack". BBC. 31 de marzo de 2007. Consultado el 9 de abril de 2007 .
  200. ^ "Unidades fuera del SI". Fundamentos del SI . NIST . Archivado desde el original el 31 de octubre de 2009 . Consultado el 22 de octubre de 2009 . aunque tanto l como L son símbolos internacionalmente aceptados para el litro, para evitar este riesgo el símbolo preferido para su uso en los Estados Unidos es L
  201. ^ "Aprendizaje básico en matemáticas: Año 4" (PDF) . Revisión del marco de 1999. DCSF . 2006. p. 4. Archivado desde el original (PDF) el 11 de enero de 2016. Consultado el 22 de octubre de 2009. Utilizar, leer y escribir unidades métricas estándar (km, m, cm, mm, kg, g, l, ml), incluidas sus abreviaturas.
  202. ^ "PM". Diccionario en línea Merriam-Webster . Merriam-Webster. 2009. Consultado el 21 de octubre de 2009 .
  203. ^ "PM". Diccionario American Heritage de la lengua inglesa (4.ª ed.). Houghton Mifflin. 2000.
  204. ^ "¿Cuál es la forma escrita correcta o más usual para escribir la hora: am, am o AM?". AskOxford . Oxford University Press. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2002 . Consultado el 21 de octubre de 2009 .
  205. ^ Véase, por ejemplo, The Associated Press Stylebook: 4 pm; Microsoft Manual of Style: 4 PM (sin embargo, Microsoft prefiere notaciones de tiempo de 24 horas, en las que 4 PM son las 16:00); The Chicago Manual of Style: 4 pm (recomendado), también 4 PM o 4 PM (con PM en versalitas); Garner's Modern English Usage: 4 pm o 4 PM (con PM en versalitas); The Gregg Reference Manual: 4 pm o 4 PM (con PM en versalitas). Véase http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2009/06/what-is-the-correct-time-am-pm-am-pm-am-pm-.html. Véase también https://www.merriam-webster.com/dictionary/pm
  206. ^ Trask, Larry (1997). «Quotation Marks and Direct Quotations». Guía de puntuación . Universidad de Sussex. Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2010. Consultado el 9 de diciembre de 2010 .
  207. ^ Quinion, Michael (2010). «Punctuation and Quotation Marks» (Signos de puntuación y comillas). World Wide Words . Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2010. Consultado el 9 de diciembre de 2010 .

Fuentes generales y citadas

  • Chambers, JK (1998). "Inglés canadiense: 250 años de formación", en The Canadian Oxford Dictionary , 2.ª ed., pág. xi.
  • Clark, Joe (2009). Organizar a nuestros maravillosos vecinos: cómo sentirse bien con el inglés canadiense Archivado el 27 de julio de 2020 en Wayback Machine (libro electrónico, versión 1.1). ISBN 978-0-9809525-0-6 . 
  • Fowler, Henry; Winchester, Simon (introducción) (reimpresión de 2003). Diccionario de uso del inglés moderno (Oxford Language Classics Series) . Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4 . 
  • Hargraves, Orin (2003). Palabras magníficas y expresiones contundentes . Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4 
  • Mencken, HL (1921). "Capítulo 8. Ortografía americana > 1. Las dos ortografías". La lengua americana: una investigación sobre el desarrollo del inglés en los Estados Unidos (2.ª ed., ed. revisada y enlatada). Nueva York, NY: AA Knopf. ISBN 1-58734-087-9.
  • Nicholson, Margaret (1957). Diccionario de uso del inglés americano basado en el uso del inglés moderno de Fowler . Signet, por acuerdo con Oxford University Press.
  • Diccionario Oxford de inglés , 20 vols. (1989) Oxford University Press.
  • Peters, Pam (2004). Guía de Cambridge para el uso del inglés . Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  • Tercer nuevo diccionario internacional de Webster (1961; reimp. 2002) Merriam-Webster, Inc.
  • El manual de estilo de Chicago
  • La guía de estilo del Guardian
  • Lista de sustitución de palabras, por el equipo de traductores de Ubuntu English (United Kingdom)
  • ¿Cómo será el idioma inglés dentro de 100 años? (Perspectivas de futuro)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=American_and_British_English_spelling_differences&oldid=1251210243"