El idioma inglés en el sur de Inglaterra

Varieties of English language in Southern England

El inglés del sur de Inglaterra (también, raramente, inglés del sur ; inglés del sur de Inglaterra ; o en el Reino Unido, simplemente, inglés del sur ) es el conjunto colectivo de diferentes dialectos y acentos del inglés moderno hablado en el sur de Inglaterra .

A partir del siglo XXI, una amplia clase de dialectos denominados " inglés de estuario " está en aumento en el sureste de Inglaterra y los condados centrales (los condados fronterizos con Londres), que eran la interfaz tradicional entre la región urbana de Londres y los acentos más locales y rurales.

Isoglosa dividida entre el puntal y el pie
Las áreas rojas son donde los dialectos ingleses de finales del siglo XX eran róticos ; en el sur, se incluyen todo el suroeste de Inglaterra y parte del sureste de Inglaterra.

Los comentaristas informan de una homogeneización generalizada en el sureste de Inglaterra en el siglo XX (Kerswill y Williams 2000; Britain 2002). Esto implicó un proceso de nivelación entre los extremos del cockney de clase trabajadora en el centro de Londres y el cuidadoso acento estándar de clase alta del sur de Inglaterra, la pronunciación recibida (RP), popular en el siglo XX entre los residentes de clase media alta y alta . El inglés de estuario, que ahora se extiende por toda la región del sureste, es el acento dominante resultante que combina características tanto del cockney como de una RP más de clase media. Las áreas menos prósperas tienen variantes del inglés de estuario que se van convirtiendo en el sur de Inglaterra rural fuera de las áreas urbanas. [1]

Fuera del sureste de Inglaterra, el inglés del oeste de Inglaterra (del suroeste de Inglaterra ) y el inglés de Anglia Oriental sobreviven como dialectos tradicionales amplios en el sur de Inglaterra hoy en día, aunque también están sujetos a la influencia del inglés del estuario en las últimas décadas y, en consecuencia, se están debilitando. [2]

Londres y el estuario Inglés

Los acentos de Londres y del estuario del Gran Támesis no son róticos : es decir, la consonante / r / (fonéticamente [ɹ] ) aparece solo antes de las vocales.

Las características generales de los principales acentos de Londres incluyen:

  • realización diptonga de /iː/ y /uː/ , por ejemplo beat [ˈbɪiʔ] , boot [ˈbʊʉʔ] (también puede ser un monoftongo: [bʉːʔ] )
  • realización diptonga de /ɔː/ en sílabas abiertas, por ejemplo bore [ˈbɔə] , paw [ˈpɔə] frente a una realización monoftonga en sílabas cerradas, por ejemplo board [ˈboːd] , pause [ˈpoːz] . Pero el diptongo se conserva antes de las terminaciones flexivas, de modo que board y pause a menudo contrastan con boring [ˈbɔəd] y paws [ˈpɔəz] .
  • alargamiento de /æ/ en palabras como man , sad , bag , hand (cf. can , had , lad ): división de /æ/ en dos fonemas /æ/ y /æː/ . Véase división bad–lad .
  • un alófono de /əʊ/ antes de "L oscura" ([ɫ]) , a saber, [ɒʊ] , por ejemplo, entera [ˈhɒʊɫ] frente a sagrada [ˈhəʊli] . Pero la [ɒʊ] se conserva cuando la adición de un sufijo hace que la "L oscura" sea clara, de modo que completamente [ˈhɒʊli] puede contrastar con sagrada .

Las características del inglés de estuario de clase media o trabajadora, hablado en los condados que rodean Londres en el siglo XXI, incluyen:

  • No tanto como en Cockney, pero aún más que en RP.
  • Mayor cantidad de th -fronting , como Cockney
  • CABRA frente a [əʏ]
  • BOCA puede tomar la variante más RP de [aʊ]
  • PRICE tiene un inicio bajo, [ɑɪ] , o la versión reducida/sin redondear de [ʌɪ] , o [ɔɪ] o [ɒɪ]
  • FACE puede tener un inicio más bajo que RP pero más alto que Cockney: [ɛ̝ɪ]
  • GANSO frente a [ʏː]
  • PIE de frente
  • TRAP baja y retrocede, diferente tanto de RP como de Cockney [ cita requerida ]

Conserva algunos aspectos del cockney, como la vocalización de [ɫ] ( L oscura ) a [o] , y la coalescencia de yod en sílabas acentuadas (por ejemplo, duty [dʒʉːʔi] ) y el reemplazo de [t] con [ʔ] (la oclusión glotal ) en posiciones débiles, o ocasionalmente con d). Wells señala aspectos tradicionales del habla rural del sudeste como la [æː] alargada en las palabras trampa [3] y el uso de [eɪ] o [ɛʊ] en las palabras con la boca . [4]

Cockney

El cockney es el acento tradicional de las clases trabajadoras de las zonas que rodean la City de Londres (entre las que se encuentra el East End). Se caracteriza por muchas diferencias fonológicas con respecto al RP:

  • Las fricativas dentales [θ, ð] se reemplazan por las labiodentales [f, v] , por ejemplo, piense en [fɪŋk]
  • El diptongo /aʊ/ se monoftongiza a [æː] , por ejemplo sur [sæːf]
  • H -dropping , por ejemplo casa [æːs]
  • Reemplazo de [t] en el medio o al final de una palabra con una oclusión glótica; por ejemplo, hit [ɪʔ]
  • Cambio de diptongo de /iː/ a [əi] (por ejemplo , remolacha [bəiʔ] ), /eɪ/ a [aɪ] (por ejemplo , cebo [baɪʔ] ), /aɪ/ a [ɒɪ] (por ejemplo, morder [bɒɪʔ] ) y /ɔɪ/ a [oɪ] (por ejemplo, chico [boɪ] .
  • Vocalización de [ɫ] (L oscura) a [ɤ~o~ʊ~ɯ] , por ejemplo, personas [pəipɯ]

Londres multicultural Inglés

El inglés multicultural de Londres (abreviado como MLE), coloquialmente llamado Blockney, es un dialecto (y/o sociolecto ) del inglés que surgió a fines del siglo XX. Lo hablan principalmente los jóvenes en las zonas multiculturales de la clase trabajadora de Londres.

El habla de los jamaicanos , o de los hijos de padres jamaicanos, en Londres muestra combinaciones interesantes del acento jamaicano con el acento londinense. Por ejemplo, en inglés jamaicano , /θ/ se reemplaza por [t] , por ejemplo, ambos /boːt/ . En Londres, /t/ al final de palabra se realiza como [ʔ] , como se mencionó anteriormente. En el habla jamaiquina-londinense, la glotalización de /t/ se aplica también a /t/ de /θ/ , por ejemplo, ambos [bʌʊʔ ə dem] . También se escuchan hipercorrecciones como [fʊθ] para pie de parte de los jamaicanos. [5] La disertación de John C. Wells , Pronunciación jamaiquina en Londres , fue publicada por la Sociedad Filológica en 1973.

Berkshire y Hampshire Inglés

Berkshire y Hampshire se encuentran en la frontera actual entre el inglés de estuario y el inglés del oeste del país . Berkshire es predominantemente no rótico en la actualidad, pero aún se pueden encontrar acentos tradicionales en todo el condado. Algunas partes de West Berkshire todavía pueden ser róticas o variablemente róticas en la actualidad, aunque esta característica se está volviendo cada vez menos frecuente. [6] En las áreas rurales y en Southampton, el antiguo acento rótico aún se puede escuchar entre algunos hablantes, por ejemplo, en el habla de John Arlott , Lord Denning y Reg Presley . Desde la década de 1960, particularmente en Andover y Basingstoke, el acento local ha cambiado reflejando la llegada de habitantes del este de Londres reubicados por el Consejo del Condado de Londres. Se puede argumentar que Hampshire es un condado fronterizo que se mueve hacia el este, lingüísticamente.

Se pueden encontrar "estuario-ismos" en inglés de Portsmouth o de Pompeya, algunos de los cuales pueden tener su origen en Portsmouth y no en Londres. [7] [8]

Inglés del oeste del país

El inglés del suroeste de Inglaterra o del "West Country" es una familia de acentos similares fuertemente róticos , que ahora se perciben como rurales. Originalmente se extendía por una región aún más grande, a lo largo de gran parte del sureste de Inglaterra, incluida una zona al sur de la isoglosa de la " A ancha " , pero los dialectos modernos del West Country ahora se clasifican con mayor frecuencia al oeste de una línea que va aproximadamente desde Shropshire a través de Oxfordshire . Sus características compartidas han sido caricaturizadas como Mummerset .

Persisten con más fuerza en áreas que siguen siendo en gran parte rurales con una población mayoritariamente indígena, en particular el oeste del país . En muchas otras áreas están disminuyendo debido a que los acentos de RP y de estuario se están mudando a la zona; por ejemplo, los acentos fuertes de la Isla de Wight tienden a ser más frecuentes entre los hablantes de mayor edad.

Además de la roticidad, aquí hay características comunes de los acentos del oeste del condado:

  • El diptongo /aɪ/ (como en price ) se realiza como [ʌɪ] o [ɔɪ] , sonando más como el diptongo en la pronunciación recibida choice .
  • El diptongo /aʊ/ (como en boca ) se realiza como [ɛʏ] , con un punto de inicio cercano a la vocal en la pronunciación recibida dress .
  • La vocal /ɒ/ (como en lot ) se realiza como una vocal no redondeada [ɑ] , como en muchas formas del inglés americano .
  • En los acentos tradicionales del West Country, las fricativas sordas /s/, /f/, /θ/, /ʃ/ (como en sat, farm, think, shed respectivamente) a menudo se expresan como [z], [v], [ð], [ʒ] , dando pronunciaciones como "Zummerzet" para Somerset , "varm" para farm , "zhure" para sure , etc.
  • En la zona de Bristol, una vocal al final de una palabra suele ir seguida de una l oscura intrusiva, [ɫ] . De ahí el viejo chiste sobre las tres hermanas de Bristol: Evil, Idle y Normal (escritas Eva, Ida y Norma). La L también se pronuncia oscura cuando está presente, lo que significa que en la traducción de Bristol, "idea" e "ideal" son homófonas.
  • Derramamiento de H en el sur de Devon y Cornualles , " Berry 'Aid " para Berry Head (en Brixham , sur de Devon)

En los acentos rurales tradicionales del sur, las fricativas sordas /s/, /f/, /θ/, /ʃ/ siempre permanecen sordas, lo que constituye la principal diferencia con los acentos del oeste del país.

Inglés de Anglia Oriental

Las características que se pueden encontrar en el inglés de Anglia Oriental (especialmente en Norfolk ) incluyen:

Existen diferencias entre las distintas zonas de East Anglia e incluso dentro de ellas: el acento de Norwich tiene aspectos distintivos del dialecto de Norfolk que lo rodea, principalmente en los sonidos vocálicos. El acento de Cambridgeshire es diferente del de Norfolk , mientras que el de Suffolk tiene mayores similitudes con el de Norfolk. [10]

Essex

La característica de East Anglia de la omisión de yod era común en Essex. Además, la isla Mersea (aunque no el resto de Essex) mostró cierta roticidad en hablantes nacidos a principios del siglo XX, [11] una característica que caracterizó a otros dialectos rurales del sureste de Inglaterra en el siglo XIX. La th-fronting , una característica ahora extendida en Inglaterra, se encontró en todo Essex en la Encuesta de dialectos ingleses de la década de 1950 , que estudió a hablantes nacidos a fines del siglo XIX. [12] Muchas palabras son exclusivas del dialecto de Essex del siglo XIX, algunos ejemplos incluyen bonx que significa "batir la masa para el pudín" y hodmedod o hodmadod que significan "caracol". [13] Existen varias características gramaticales no estándar, como formas plurales irregulares como housen para "casas". [14]

El inglés moderno de Essex suele asociarse con el inglés de estuario no rótico, [15] [16] principalmente en áreas urbanas que recibieron una afluencia de inmigrantes del este de Londres desde la Segunda Guerra Mundial. El acento de Essex tiene una variación este-oeste: el oeste del condado tiene características del inglés de estuario y el este del condado tiene características tradicionales de Essaxon y East Anglia.

Inglés: Kent, Sussex y Surrey del siglo XIX

La región situada en gran parte al sur de Londres, incluyendo Surrey, Sussex y alguna vez incluso Kent, solía hablar con lo que hoy se agruparía bajo un dialecto del suroeste de Inglaterra o "West Country". [17] En todos estos condados, las vocales MOUTH frontales , START frontales y PRICE altas (o incluso redondas ) [11] predominaron en el siglo XIX, todas las cuales también se comparten con el inglés rural tradicional de East Anglia .

El inglés moderno de Kent y Sussex suele asociarse con el inglés de estuario no rótico, [18] [19] principalmente en áreas urbanas que recibieron una afluencia de inmigrantes del este de Londres desde la Segunda Guerra Mundial. Sin embargo, la rótica solía caracterizar los acentos rurales tradicionales en Kent, Surrey y Sussex, aunque durante mucho tiempo ha sido una característica recesiva. [17] [20] Aun así, es posible que algo de la rótica de Sussex y Kent haya perdurado hasta principios del siglo XXI en ciertas áreas. [21]

La vocal /ɒ/ (como en LOT ) se utiliza muy ocasionalmente para la vocal STRUT , normalmente /ʌ/ ; se ha informado de que es una variante minoritaria en Kent y Essex. [22]

En los siglos XVIII y XIX, en Essex, Kent y Sussex Oriental, [23] además de otras áreas del sureste, incluyendo Londres, Suffolk y Norfolk, [24] /v/ se pronunciaba como /w/ en posición prevocálica: así, village sonaba como willage y venom como wenom . En el siglo XIX, en todo el sur de Inglaterra, arter sin f ( no róticamente, / ˈɑːtə / ) era una pronunciación común de after . [ 25]

El patrón de habla en algunos de los libros de Charles Dickens pertenece al dialecto de Kent, ya que el autor vivía en Higham , estaba familiarizado con las marismas cerca de Rochester y creó un personaje cómico, Sam Weller, que hablaba el acento local, principalmente de Kent, pero con fuertes influencias de Londres. [26]

También se han registrado características del dialecto del estuario moderno en algunas variedades tradicionales, incluida la vocalización L , por ejemplo, old como owd , [12] así como la coalescencia yod en Kent.

Surrey

A fines del siglo XIX, existía un dialecto único en el condado histórico de Surrey , en el oeste de Kent y en partes del norte de Sussex , [27] aunque ahora ha desaparecido casi por completo. Fue documentado por primera vez por Granville WG Leveson Gower (1838-1895), de Titsey Place , [ cita requerida ] durante la década de 1870 y publicado por primera vez por él en A Glossary of Surrey Words en 1893. [27]

Gower se enteró por primera vez de la existencia del dialecto tras leer una carta en un periódico local. A continuación, y tras sus propias averiguaciones, expresó su temor de que la mejora del transporte y la difusión de la educación hicieran que esos dialectos locales desaparecieran y cayeran en el olvido, a pesar de que, en sus palabras, «las viejas costumbres, las viejas creencias y los viejos prejuicios son difíciles de eliminar en el suelo de Inglaterra». [28] Gower describió ciertas palabras inglesas estándar con pronunciaciones no estándar en el dialecto de Surrey:

Características gramaticales de Surrey

Gowers menciona:

Acrost por across; agoo por ago; batcheldor por bachelor; brownchitis (o a veces brown titus) por bronquitis; chimley o chimbley por chimney; crowner por coroner; crowner's quest por curoner's inquiry; curosity y curous por curiosity y curiosity; death por deaf; disgest por digest, e indisgestion por indigestión; robed por dress; scholard por scholar; nevvy por nephew; non-plush'd por non-plussed; shelter por trash; quid por cud, "masticar la libra"; "sarment por sermon; varmint por vermin; sloop por slope; spartacles por spectacles; spavin por espasmos. Conocí a una anciana que sufría constantemente de "la ventosa espátula"; taters por potatoes; wunstfor once; wuts por oats, etc., etc." [28]

La sintaxis del dialecto de Surrey incluía:

  • El prefijo "a-" del inglés antiguo y medio se usa generalmente antes de sustantivos, antes de participios y con adjetivos colocados después de sustantivos, por ejemplo, a-coming, a-going, a-plenty, a-many.
  • Las negaciones dobles en una oración son comunes: "No sabes nada", "El caballero no nos va a dar nada".
  • "be" es común para "are", por ejemplo, se advierte "¿Cómo estás?", a lo que "I be pretty middlin', thank ye" era la respuesta habitual.
  • Se usaron superlativos (+est) en lugar de la palabra "most", por ejemplo, "el hombre más insolente que he visto jamás".
  • "No tienes nada que hacer" era el equivalente a "no deberías"
  • "See" se usaba para saw (el pretérito generalmente pasado simple ) de see
  • "Grow'd", "know'd", "see'd", "throw'd" y similares también se usaban tanto para el perfecto como para el participio pasivo de los verbos, por ejemplo, "I've know'd a litter of seven whelps cried in that hole" (He conocido una camada de siete cachorros criados en ese agujero).
  • El participio pasado toma formas más complejas después de las consonantes comunes "-ded", "-ted", por ejemplo, attackted, drewded, "Un país como este, donde todo está quemado por el sol o ahogado por la lluvia".
  • El uso pleonástico de "-como" para denotar "vagamente", p. ej., como cómodo, como tímido, como aturdido, "Me he sentido como solitario desde entonces".
  • "todo el tiempo" que significa "debido a"

Las características fonológicas incluían una coalescencia yod de larga data , ahora típica de los dialectos de toda Inglaterra, [29] así como la característica cada vez más desaparecida de la roticidad. [17] [30]

Características léxicas de Surrey
  • Cebo: una comida de la tarde alrededor de las 4 p. m.
  • bannick – un verbo que significa golpear o apalear
  • baulky – se dice de una persona que intenta evitarte
  • Desconcertado – cansado
  • Beatle – un mazo
  • delante – delante de
  • beleft – el participio de "creer"
  • bettermost – gente de clase alta
  • bly – una semejanza, "tiene un bly de su padre"
  • carga – una cantidad
  • peine – el musgo que crece en las campanas de la iglesia
  • adherido – hierba húmeda o mojada
  • sequía
  • fail – un verbo que significa enfermarse
  • fly-golding – una mariquita
  • Foundrous – pantanoso o pantanoso
  • gratten – rastrojo que queda en un campo después de la cosecha
  • dobladillo – mucho o mucho
  • caliente – un verbo que significa calentar algo, "calentarlo sobre el fuego"
  • interiormente – hablar interiormente es murmurar
  • al menos – de lo contrario
  • Lief – más bien, "no me gustaría"
  • maleducado – grosero
  • mercado fresco – borracho
  • mensajeros – pequeñas nubes (también llamadas “perros de agua”)
  • mediocre – razonable o promedio
  • mixen – un montón de estiércol o tierra
  • maternal – mohoso
  • notación – haciendo un escándalo
  • nurt – un verbo que significa seducir
  • ornary – estar enfermo (la palabra significa "ordinario")
  • peart – vivaz o animado
  • Picksome – bonito o delicado
  • platty – desigual
  • Quirk: un ruido débil que indica miedo.
  • Runagate – no sirve para nada
  • salsa – verduras, por ejemplo, "salsa verde", pronunciada "soss"
  • scrow – un verbo que significa fruncir el ceño
  • destrozar – rociar
  • shifty – desordenado
  • shuckish – clima inestable y lluvioso
  • snob – zapatero
  • Cuchara de carne – sopa
  • estadista – terrateniente
  • se quedó parado – atascado
  • nadando – mareado
  • La gran ciudad de Londres
  • ordenado – adjetivo que significa bueno o bien
  • tímido – tímido
  • uppards – hacia Londres o en el norte
  • aventurero – valiente
  • roncha – quemada
  • rápido – rápido [28]

Sussex

Además de las características mencionadas anteriormente, a saber, la roticidad, el acento tradicional de Sussex mostró otras características, como una vocal PRICE extremadamente estrecha y la oclusión de la th . Las formas plurales reduplicadas eran una característica gramatical del dialecto de Sussex, particularmente en palabras que terminaban en -st , como ghostesses en lugar del inglés estándar ghosts . [31] Muchas palabras antiguas de Sussex alguna vez existieron, se cree que derivaron de los pescadores de Sussex y sus vínculos con los pescadores de las costas de Francia y los Países Bajos. [32] Un pronombre de género femenino universal era típico, reflejado en un dicho jocoso en Sussex que decía que "Todo en Sussex es una she excepto un tomcat y ella es un he". [33]

Véase también

Referencias

  • Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (2004). Un manual de variedades de inglés. Walter de Gruyter GmbH & Company KG. ISBN 978-3-11-017532-5.
  1. ^ Wells, John C. (1982). Acentos del inglés . Cambridge : Cambridge University Press . Págs. 400-470. ISBN. 0-521-24225-8.
  2. ^ Kortmann y Schneider 2004, págs.164, 197.
  3. ^ John C. Wells en Trudgill ed., Language in the British Isles , página 61, Cambridge University Press, 1984
  4. ^ John C. Wells en Trudgill ed., Language in the British Isles , páginas 60-61, Cambridge University Press, 1984
  5. ^ John C. Wells Pronunciación jamaiquina en Londres The Philological Society (1973).
  6. ^ Wells, 1982, pág. 341.
  7. ^ "Sociedad de Portsmouth - Pompeya tal como se habla (Pompeyspeak) - comentarios de los lectores".
  8. ^ "¿Hablas Pompeyo?"
  9. ^ Hay más detalles en "Ortografía del dialecto de Norfolk, Inglaterra". Archivado desde el original el 22 de febrero de 2008. Consultado el 22 de febrero de 2008 ., escrito por el lingüista nacido en Norfolk Peter Trudgill
  10. ^ Algunos ejemplos del acento de Norfolk (con palabras dialectales incluidas) en [1]
  11. ^ ab Un análisis sociofonológico del inglés de la isla de Mersea: una investigación de los diptongos (aʊ), (aɪ) y (ɔɪ), página 44
  12. ^ ab Britain, David; Cheshire, Jenny, eds. (2003). "Nivelación dialectal y difusión geográfica en inglés británico". Dialectología social: en honor a Peter Trudgill . Ámsterdam: John Benjamins Publishing. pág. 233. ISBN 9781588114037.
  13. ^ Charnock, Richard S. (1880). Un glosario del dialecto de Essex . Trübner & Company. págs. 5, 22.
  14. ^ Charnock, 1880, pág. 23.
  15. ^ Benham, Charles Edwin (23 de octubre de 2017). «Baladas de Essex y otros poemas». Colchester : Benham – vía Internet Archive.
  16. ^ Gepp, Edward (1920). "Una contribución a un diccionario del dialecto de Essex". Londres G. Routledge – vía Internet Archive.
  17. ^ a b C Kortmann y Schneider 2004, pag. 180.
  18. ^ Benham, Charles Edwin (23 de octubre de 2017). «Baladas de Essex y otros poemas». Colchester : Benham – vía Internet Archive.
  19. ^ Gepp, Edward (1920). "Una contribución a un diccionario del dialecto de Essex". Londres G. Routledge – vía Internet Archive.
  20. ^ Wells, 1982, pág. 335.
  21. ^ BBC. «BBC - Kent - Voices 2005 - Voices». www.bbc.co.uk. Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2020. Consultado el 29 de diciembre de 2020 .
  22. ^ Kortmann y Schneider 2004, pág. 210.
  23. ^ Kortmann y Schneider 2004, págs.174, 175.
  24. ^ Trudgill, Peter (2003), El dialecto de Norfolk , Poppyland, pág. 84
  25. ^ Trudgill, Peter (2003), El dialecto de Norfolk , Poppyland, pág. 157
  26. ^ Parish, WD; Shaw (1888). El dialecto de Kent y los provincialismos (PDF) . Lewes: Farncombe & Co. pág. vii.
  27. ^ ab Davis, Graeme, Diccionario de inglés de Surrey (2007), pág. 30
  28. ^ abc Gower, Granville, Un glosario de palabras de Surrey , (1893), Oxford University Press
  29. ^ Wells, 1982, pág. 331.
  30. ^ Wells, 1982, pág. 335.
  31. ^ Parish, WD (1875). "Ammut-castès". Un diccionario del dialecto de Sussex y una colección de provincialismos en uso en el condado de Sussex . Lewes : Farncombe & Co. p. 18. Vi a las fantasmas, / sentadas en las postesas, / comiendo de sus tostadas, / y peleando con sus puños.
  32. ^ Parish, WD (1875). Un diccionario del dialecto de Sussex: una colección de provincialismos en uso en el condado de Sussex. Lewes: Farncombe & Co. Recuperado el 12 de junio de 2018 .
  33. ^ Wales, Tony (2000). Sussex como ella hablaba: una guía del dialecto de Sussex . Seaford: SB Publications. ISBN 978-1-85770-209-5.
  • Corpus DoReCo en inglés (sur de Inglaterra) compilado por Nils Norman Schiborr. Grabaciones de audio de textos narrativos con transcripciones alineadas en el tiempo a nivel de fonética, traducciones y anotaciones morfológicas alineadas en el tiempo.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=English_language_in_Southern_England&oldid=1229096816#19th-century_Essex,_Kent,_Sussex,_and_Surrey_English"