Desde la perspectiva de la tradición islámica ( asbāb al-nuzūl , أسباب النزول ), es una " Sura de La Meca " anterior, que se cree que fue revelada antes que las revelaciones posteriores en Medina . [4] La cronología de Theodor Nöldeke identifica esta Sura como la 58.ª Sura pronunciada. La cronología egipcia tradicional la ubica como la 44.ª.
23-27 María en apuros es consolada por Jesús 28-29 María lleva a su hijo a su pueblo, que la reprocha 30-34 Jesús (hablando en la infancia) reivindica a su madre y describe su propio carácter profético 35 Jesús, la Palabra de Verdad
36 Dios no tiene hijo 37 Sólo Dios debe ser adorado
38-41 El miserable destino de los sectarios judíos y cristianos
La historia de Abraham:
42-46 Reprocha a su padre su idolatría
47 Su padre amenaza con apedrearlo
48-50 Abraham ora por su padre, pero se separa de él
59 Dios es generoso con todos los verdaderos profetas.
59, 60 Los seguidores de los profetas anteriores comparados con los de Mahoma
61-63 La recompensa de los fieles en el Paraíso
64 Gabriel desciende del cielo sólo cuando se le ordena.
65 Dios es el único Señor; no hay nombre como su
66-67 Los muertos seguramente resucitarán
68-72 Los muertos serán juzgados de rodillas
73-75 Creyentes e incrédulos comparados
75-76 La prosperidad de los infieles, señal de la reprobación de Dios
77-78 Las buenas obras son mejores que las riquezas
79-83 El destino de los malvados es seguro
84-85 Incluso los dioses falsos abandonarán a los idólatras en el día del juicio.
86-87 Dios envía demonios para incitar a los infieles a pecar
88-92 Atribuir hijos a Dios es un gran pecado 93-95 Dios el único Señor—todas las criaturas Sus siervas
96 Los creyentes serán recompensados con amor
97 El Corán hecho fácil para Mahoma
98 Miserable destino de todos los enemigos de Dios [5]
1 Las "cartas misteriosas"
El capítulo se abre con el Bismillah y las "letras misteriosas" o muqattaʿat : Kaf ; Ha ; Ya ; 'Ayn ; y Sad . [6] Los musulmanes creen que estas letras son las marcas peculiares del Corán y que ocultan varios misterios profundos, cuya comprensión cierta no ha sido comunicada a ningún mortal excepto a Mahoma. [7]
Los 97 versículos restantes se pueden dividir de muchas maneras. [8]
Y recordad en el libro del Corán la historia de María; cuando ella se retiró de su familia a un lugar hacia el este, [p 1] y tomó un velo para ocultarse de ellos; y enviamos a nuestro espíritu Gabriel hacia ella, y él se le apareció en la forma de un hombre perfecto. [q 1]
[Nota 1] 20 Ella respondió: Yo me refugio en Dios misericordioso, Para que me defienda de ti; Si le temes, no te acercarás a mí.
Él respondió: Ciertamente yo soy el mensajero de tu Señor, y he sido enviado para darte un hijo santo.
Ella respondió: ¿Cómo podré tener un hijo, si nunca me ha tocado varón, y no soy una ramera?
Gabriel respondió: Así será; tu Señor dice: Esto me es fácil, y lo haremos, y le daremos por señal a los hombres, y por nuestra misericordia; porque es cosa decretada.
۞ [12] Y ella lo concibió, y se retiró con él en su vientre a un lugar lejano; y los dolores del parto le sobrevinieron junto al tronco de una palmera. [ t 1] Y dijo: Ojalá hubiera muerto antes de esto, y hubiera venido a ser cosa olvidada y perdida en el olvido.
Y el que estaba debajo de ella la llamó, [u 1] diciendo: No te entristezcas; ahora Dios ha provisto un arroyo debajo de ti; [16]
y sacude el cuerpo de la palmera, y dejará caer sobre ti dátiles maduros ya recogidos. [x 1] Y come, y bebe, y tranquiliza tu mente. [y 1] Además, si ves a algún hombre, y él te pregunta, dile: En verdad he prometido ayuno al Misericordioso; por eso de ninguna manera hablaré con ningún hombre hoy. [z 1]
Entonces ella trajo al niño a su pueblo, llevándolo en sus brazos. Y ellos le dijeron: Oh María, ahora has hecho algo extraño. Oh hermana de Aarón, tu padre no era un hombre malo, ni tu madre una ramera.
30 Pero ella hacía señas al niño para que les respondiera; y ellos dijeron: ¿Cómo hablaremos con él, siendo aún un niño en la cuna?
Entonces el niño dijo: «Yo soy siervo de Dios, y él me ha dado el libro del evangelio y me ha designado profeta». [17]
2–40 Jesús
La primera sección, versículos 2-40, comienza con la historia del profeta Zacarías y el nacimiento de su hijo Juan , la historia de María y el nacimiento de su hijo Jesús, y un comentario sobre la identidad de Jesús según el Islam que rechaza la afirmación cristiana de que él es el hijo de Dios . [18]
28 Hermana de Aarón
En Q19:28 , se la menciona como “Hermana de Aarón ”. En el Corán se encuentran varias apariciones de la palabra “أخ” cuando se hace referencia al parentesco o a compartir el mismo antepasado. [19] Según un hadiz auténtico, un cristiano de Najran preguntó sobre el versículo, a lo que Muhammad respondió:
“Solían poner a sus hijos nombres de los profetas y de los justos que los precedieron.” [20] [21]
Al ser el homónimo de la profetisa Miriam , el versículo vincula a María con Aarón específicamente en lugar de Moisés , quien es una figura clave en el Corán. [22] [23] [24] Según Sahih International , la redacción árabe implica una descendencia de Aarón:
«Oh hermana [es decir, descendiente] de Aarón, tu padre no fue un hombre malvado, ni tu madre fue impura.» [25]
Aunque la genealogía de María es desconocida en la Biblia, su pariente Isabel era descendiente de Aarón. [26] [27] El orientalista George Sale escribe:
“Varios escritores cristianos piensan que el Corán es culpable de una falsedad manifiesta en este particular, pero temo que los musulmanes puedan evitar la acusación, como lo hacen con varias respuestas. Algunos dicen que la Virgen María tenía en realidad un hermano llamado Aarón, que tenía el mismo padre, pero una madre diferente; otros suponen que aquí se refiere a Aarón, el hermano de Moisés, pero dicen que María es llamada su hermana, ya sea porque era de la raza levítica (como por estar emparentada con Isabel, parecería que lo era), o a modo de comparación; otros dicen que era una persona diferente con ese nombre que era contemporánea con ella, y conspicua por sus buenas o malas cualidades, y que la compararon con él ya sea a modo de elogio o de reproche.” [28]
Estructuras de rima
En su versión original en árabe, el texto del capítulo 19 avanza a través de una serie de estructuras de rima variables que corresponden al contenido que se está tratando. A lo largo de la narración inicial de las historias de Zacarías y Juan, María y Jesús, y otros profetas, los versos riman basándose en la sílaba 'ya'. Cuando el texto pasa a un comentario sobre la verdadera identidad de Jesús, las palabras riman debido a una 'ee' o 'oo' larga que precede a una 'm' o 'n' nasal, lo que se considera que da un aire de firmeza o finalidad a los temas que se están tratando. El primer esquema de rima se retoma luego durante los relatos posteriores de los profetas anteriores y cambia a una rima basada en una 'a' media después de una 'd' sonora cuando la Sura habla de los castigos para aquellos que rechazan la verdad y a los profetas. La fuerza de esta vocalización se intercambia por el sonido doble de la 'd', aún más fuerte, cuando se denuncia a los incrédulos por sus críticas. [8]
إِذْ نَادَىٰ رَبَّـ ـكَ زَكَرِيَّا "Cuando tu Señor llamó a Zacarías"
إِذْ نَادَىٰ رَبَّـ ـهُ "Cuando su Señor llamó"
Corán 19:4 Línea 25
Y yo también
وَ قٰلَ رَبِّـ ـي "Y mi Señor dijo"
قالَ رَبِّ "Dios dijo"
Corán 19:4 Línea 26
و ٯل ر ٮی ا سٮعل ا لر ا س سٮٮا
Y mi Señor dijo: “Que la cabeza sea joven”. وَقٰلَ رَبِّي ٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْباً
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّي وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا El Señor dijo que siendo mayores que yo, la cabeza era joven
Corán 19:4 Línea 26
و لم ا کں ر ٮ ٮـ(ـد) عا ک
وَلَمْ أَکُنْ رَبِّ بِدُعَاءِكَ "Y no fui señor por tu súplica"
وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ "Y yo no fui llamado por tu Señor"
Corán 19:5 Línea 27
و ﺣ(ڡـ)ـٮ ا لمو ل مں و [ر] ا ی
"Temía a mi mente" وَ خِفْتُ ٱلْمَوَٰل مِن وَرٰاءِى
وَ إِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرٰاءِى "Y alivió mi mente detrás de mí"
Verso
34 Significado de María
El capítulo 19 es la única sura del Corán que lleva el nombre de una mujer: María, la figura de la que toma su nombre esta sura. En Q19:34 se hace referencia a Jesús por su conexión familiar con ella ; el título identificativo "hijo de María" pone un énfasis sorprendente en la maternidad de María en una cultura en la que las personas se identificaban por su descendencia de un miembro masculino de la familia. Este énfasis llama la atención sobre las circunstancias únicas del nacimiento de Jesús; no fue un proceso biológico y no hubo padre involucrado, pero rechaza la creencia cristiana de que fue engendrado por Dios. El texto describe la agonía del parto de María con gran detalle, incluido su deseo de haber muerto hace mucho tiempo para evitar tanto dolor. A pesar de esta gran dificultad, Dios es retratado como compasivo y atento a las necesidades de María; la insta a no preocuparse y le proporciona alimento. La lectura feminista del texto señala este tratamiento del parto como una verificación del significado especial del proceso. [32]
Otros estudiosos señalan la interacción entre María y el ángel Gabriel como indicativa de los roles de género tradicionales de la época: cuando María, una mujer solitaria, se encuentra con el ángel masculino, su primera reacción es el temor a lo inapropiado de la situación y la incertidumbre con respecto a las intenciones del ángel. Ella puede escuchar el mensaje del ángel y cuestionarlo solo después de que él le asegura que ha venido como mensajero de Dios. [33]
Maryam en siríaco (ܡܪܝܡ) es un adjetivo común que connota bendición y quizás el verbo "[Dios] la exalta".
35–37 Cúpula de la Roca
Los versículos de Maryam 19:35-37, que los musulmanes consideran una fuerte reafirmación de la profecía de Jesús ante Dios, se citan en inscripciones del monumento islámico más antiguo que se conserva, la Cúpula de la Roca en Jerusalén. [ cita requerida ]
41–65 Abrahán
La segunda sección, versículos 41-65, narra el alejamiento de Abraham de los caminos idólatras de su familia y luego hace referencia a muchos otros profetas. El texto analiza las diversas respuestas de quienes oyeron su profecía y los destinos que corrieron esos oyentes; a lo largo de estas descripciones, se enfatiza la unicidad de Dios. [34]
66–98 La visión islámica de la Trinidad
La tercera sección, versículos 66–98, confirma la realidad de la resurrección y ofrece descripciones del Día del Juicio junto con descripciones de esta vida. [35]
El manuscrito ha sido datado por radiocarbono entre 568 y 645 d. C. (en el calendario islámico, entre 56 BH y 25 AH ). [2] [3] Saud al-Sarhan, Director del Centro de Investigación y Estudios Islámicos en Riad , considera que el pergamino podría de hecho haber sido reutilizado como palimpsesto . [37] La perspectiva de Saud ha sido respaldada por una serie de expertos en historia coránica con base en Arabia Saudita que niegan que el Corán de Birmingham / París pudiera haber sido escrito durante la vida de Mahoma. Destacan que mientras Mahoma estaba vivo, los textos coránicos fueron escritos sin ninguna decoración de capítulos, finales de versos marcados o uso de tintas de colores , y no siguieron ninguna secuencia estándar de suras. Sostienen que esas características se introdujeron en la práctica coránica en la época del califa Uthman, por lo que sería completamente posible que las hojas de Birmingham pudieran haber sido escritas entonces, pero no antes. [38]
Q19:91–92 disiente de la práctica cristiana trinitaria de invocar a Dios en nombre de su "hijo". [39] 91 Que atribuyen al Más Misericordioso un hijo. 92 Y no es apropiado para el Más Misericordioso que Él tome un hijo. [40] Q19:96 apoya un requisito de " Fe y obras " [41] 96 De hecho, a quienes han creído y han hecho obras justas, el Más Misericordioso les asignará afecto. [42]
^ p a saber, a la parte oriental del templo; o a una cámara privada en la casa, que se abría hacia el este: desde donde, dice Baidawi , los cristianos rezan hacia ese lugar. (Existe una tradición que dice que cuando la virgen llegó a la pubertad, solía dejar su apartamento en el templo y retirarse a la casa de Zacarías con su tía, cuando le llegaban los períodos; y tan pronto como estaba limpia, regresaba de nuevo al templo: y que en el momento en que el ángel la visitó, ella estaba en casa de su tía en la misma ocasión, y estaba sentada para lavarse, en un lugar abierto, detrás de un velo para evitar que la vieran. [9] [10] Pero otros suponen con más prudencia que el propósito de su retiro era orar. [11]
^ q Como un joven adulto pero imberbe. Baidawi, no contento con haber dado una buena razón por la que apareció en esa forma, a saber, para moderar su sorpresa, para que pudiera escuchar su mensaje con menos timidez, agrega que tal vez podría ser para despertar una emoción en ella y ayudarla a concebir.
^ r Pues Gabriel sopló en el seno de su túnica, que abrió con sus dedos, [9] y su aliento llegó a su vientre, causando la concepción. [13] [10] La edad de la Virgen María en el momento de su concepción era de trece años, o, como dicen otros, diez; y ella estuvo con él seis, siete, ocho o nueve meses, según diferentes tradiciones; aunque algunos dicen que el niño fue concebido en su pleno crecimiento de nueve meses, y que ella lo dio a luz una hora después. [10] [9]
^ s Para ocultar su parto, salió de la ciudad de noche, hacia un cierto monte.
^ t La palmera a la que huyó para apoyarse en ella durante el parto era un tronco marchito, sin cabeza ni verdor, y esto sucedió en la estación invernal; a pesar de lo cual, milagrosamente, le proporcionó frutos para su refrigerio; [10] [9] [11] como se menciona inmediatamente. Se ha observado que el relato mahometano del parto de la Virgen María se parece mucho al de Latona , tal como lo describen los poetas, [14] no solo en esta circunstancia de agarrarse a una palmera [15] (aunque algunos dicen que Latona abrazó un olivo, o un olivo y una palma, o bien dos laureles), sino también en la de sus hijos hablando; lo que se cuenta que Apolo hizo en el útero. 9
^ u Algunos imaginan que esto fue el niño mismo; pero otros suponen que fue Gabriel, que estaba un poco más abajo que ella. [13] [10] Según una lectura diferente, este pasaje puede traducirse: Y la llamó desde debajo de ella, etc. Y algunos relacionan el pronombre, traducido ella, con la palmera; y entonces debería estar debajo de ella, etc.
^ x Y apenas lo hubo dicho cuando el tronco seco revivió, y brotaron hojas verdes y una cabeza cargada de frutos maduros.
^ y Literalmente, tu ojo.
^ z Durante este tiempo no debía hablar con nadie, a menos que fuera para informarles el motivo de su silencio; algunos suponen que lo hacía por señas.
^ b Estas fueron las primeras palabras que fueron puestas en boca de JESÚS, para evitar la imaginación de que él participaba de la naturaleza divina, o que tenía derecho a la adoración de la humanidad, debido a su milagrosa conversación tan pronto después de su nacimiento. [10]
^ Escritura árabe en símbolo Unicode para un versículo del Corán, U+06DD, página 3, Propuesta de caracteres Unicode adicionales.
Referencias
^ Ibn Kathir . "Tafsir Ibn Kathir (inglés): Surah Maryam". Corán 4 U. Consultado el 12 de marzo de 2020 .
^ ab "El manuscrito del Corán de Birmingham figura entre los más antiguos del mundo". Universidad de Birmingham . 22 de julio de 2015 . Consultado el 22 de julio de 2015 .
^ ab «Encontrados los fragmentos del Corán más antiguos en la Universidad de Birmingham». BBC News Online . 22 de julio de 2015 . Consultado el 22 de julio de 2015 .
^ Sadeghi y Bergmann 2010, pág. 348.
^ Wherry, Elwood Morris (1896). Un índice completo del texto de Sale , discurso preliminar y notas . Londres: Kegan Paul, Trench, Trubner y Co.Este artículo incorpora texto de esta fuente, que se encuentra en el dominio público .
^ Haleem, MAS Abdel. El Corán: Sura 19:1 . Nueva York: Oxford University Press.
^ Véase Sikii not. en Evang. Infant. p. 9, 21, etc.
^ 8 Homero. Himno. en Apol. Calímaco. Himno. en Delum.
^ Sale traduce en realidad سريا o Sry' como riachuelo (pequeña corriente de agua). Christoph Luxenberg cree que la verdadera palabra siríaca es ککک o Shrya ( hecho legítimo ), lo que traduce el verdadero significado: " No estés triste porque tu Señor ha hecho legítimo tu parto ".
^ Musulmán Ibn Al-Hajjaj (2013). La traducción al inglés de Sahih Muslim (PDF) . Traducido por Nassirudin Al-Khattab. Lectura: Darussalam . pag. 501 . Consultado el 7 de mayo de 2022 .
^ 2135
^ "La María histórica". Revista América . 19 de octubre de 2005.
^ George Sale (1733). El Corán (PDF) . Lectura. p. 233. Consultado el 7 de mayo de 2022 .
^ Sadeghi y Goudarzi 2012.
^ Sadeghi & Goudarzi 2012, p. 63. La interpolación hipotética de textos para las partes faltantes en esta y la siguiente fila se basa en las notas 216 y 218 de Sadeghi y Goudarzi.
^ Wadud, Amina. El Corán y la mujer: releyendo el texto sagrado desde la perspectiva de una mujer . Nueva York: Oxford University Press.
^ Sells, Michael (2007). Acercamiento al Corán: las primeras revelaciones . Ashland, Oregón: White Cloud Press. ISBN9781883991692.
^ Haleem, MAS Abdel. El Corán: Sura 19:41–65 . Nueva York: Oxford University Press.
^ Haleem, MAS Abdel. El Corán: Sura 19:66–98 . Nueva York: Oxford University Press.
^ "Las pruebas muestran que el manuscrito del Corán del Reino Unido está entre los más antiguos del mundo". CNN . 22 de julio de 2015 . Consultado el 22 de julio de 2015 .
^ Dan Bilefsky (22 de julio de 2015), "Un hallazgo en Gran Bretaña: fragmentos del Corán quizás tan antiguos como el Islam", The New York Times
^ "Los expertos dudan de la afirmación del Corán más antiguo". Saudi Gazette . 27 de julio de 2015. Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2015 . Consultado el 27 de julio de 2015 .
^ p1033 "El Corán: una revelación completa", 2016, Sam Gerrans
^ Venta de Arnoud Vrolijk, George ODNB , 28 de mayo de 2015
Fuentes
Sadeghi, Behnam; Bergmann, Uwe (2010). "El Códice de un Compañero del Profeta y el Corán del Profeta". Arabica . 57 (4). Leiden : Brill Publishers : 343–436. doi :10.1163/157005810X504518.
Sadeghi, Behnam; Goudarzi, Mohsen (2012). "Ṣan'ā' 1 y los orígenes del Corán". El Islam . 87 (1–2). Berlín : De Gruyter : 1–129. doi : 10.1515/islam-2011-0025. S2CID 164120434.
Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Maryam (sura) .
Obras relacionadas con El Corán (Palmer)/Maryam en Wikisource