Ramsay Wood es el autor de dos novelas modernas sui generis que tienen como objetivo, a través de discursos vernáculos dentro de narrativas complejas de historias marco , popularizar el drama preliterario, de escucha oral, de fábulas multiculturales de animales mimadas y declamadas a lo largo de la antigua Ruta de la Seda. [1] Sus libros combinan Los cuentos de Jatakas , El Panchatantra y el probable papel (siglo IV a. C.) del legado de Alejandro Magno en "llevar la tradición esópica al norte de la India y Asia central" a través de la helenización en Asia central y la India . Kalila y Dimna de Wood : fábulas seleccionadas de Bidpai (Vol 1) fue publicado por Knopf en 1980 con una introducción de la premio Nobel Doris Lessing . [2]
Una reseña del Times Literary Supplement (3/3/82) afirmó que
"Wood ha producido una vigorosa versión moderna... revestida con un picante idioma personal, una ingeniosa mezcla de grandilocuencia arcaica, jerga moderna y (en algunos pasajes) la jerga de la sociología, la televisión y el gobierno local... su versión será sin duda mucho más atractiva para los lectores modernos que las traducciones más antiguas, con sus narrativas más secas y su hipérbole oriental desconocida".
En una conferencia de 2011 en Fez, Marruecos [3], sugirió que estas antiguas fábulas entrelazadas proporcionan uno de los primeros ejemplos literarios de lo que Lawrence Lessig llama cultura de la remezcla . Wood afirmó [4] que en cientos de reconfiguraciones literarias, varias interpretaciones de los cuentos de Jatakas , las fábulas de Esopo y el Panchatantra se conocen por títulos separados en diferentes idiomas en diferentes momentos y en diferentes lugares. Sin embargo, cada remezcla cultural única siempre se remonta a una sociedad narrativa oral, a menudo prealfabetizada, en la antigua Grecia o la India. No sobrevive ningún texto original en sánscrito del Panchatantra ni del Esopo griego : solo compilaciones académicas reconstruidas teóricamente de varias fuentes diversas.
De este modo, sólo podemos disfrutar y estudiar las numerosas obras derivadas y variantes recopiladas del Panchatantra original desaparecido , de las que los pocos manuscritos árabes medievales Kalila wa Dimna de Ibn al-Muqaffa (750 d.C.) que han sobrevivido siguen siendo los ejes clave entre la antigua India y la Europa moderna.
Ibn al-Muqaffa también es personalmente responsable del profuso florecimiento de la ilustración de manuscritos islámicos que se deriva únicamente de Kalila wa Dimna , ya que su prefacio establece claramente que dos de las cuatro intenciones del libro (específicamente, la segunda y la tercera) son
"mostrar las imágenes ( khayalat ) de los animales en variedades de pinturas y colores ( asbagh , alwan ) para deleitar los corazones de los príncipes, aumentar su placer y también el grado de cuidado que otorgarían a la obra. En tercer lugar, se pretendía que el libro fuera tal que tanto los reyes como la gente común no dejaran de adquirirlo; que pudiera ser copiado y recreado repetidamente en el transcurso del tiempo, dando así trabajo al pintor ( musawwir ) y al copista ( nasikh )".
Las fábulas del Panchatantra aparecieron por primera vez en inglés como The Morall Philosophie of Doni en 1570, [5] traducidas del italiano por Sir Thomas North , quien también tradujo las Vidas de Plutarco . [6] Los dos volúmenes de Kalila y Dimna de Wood son la primera remezcla en inglés moderno, de múltiples fuentes, de estas antiguas fábulas desde la versión de North. Kalila y Dimna - Fables of Friendship and Betrayal (Vol 1) de Wood está reconstituido a partir del texto de North y también de otras siete obras traducidas del sánscrito , árabe , siríaco y persa .
En su "Epílogo" a (citando los últimos subtítulos de Kindle 2010 y 2011) Fábulas de amistad y traición (Vol 1) y a Fábulas de conflicto e intriga (Vol 2), Wood sugiere que estas compilaciones literarias sorprendentemente distintas de fábulas antiguas, [7] aunque son clásicos muy venerados en cada idioma de destino, se encuentran entre los ejemplos más duraderos del mundo de migración intercultural, morfología adaptativa y supervivencia secular, ya que han sido ampliamente y continuamente compartidas y modificadas durante más de dos mil años, a partir de un legendario manuscrito original sánscrito perdido hace mucho tiempo conocido como Ur-Panchantantra .
En su introducción a las siete ediciones en inglés de Kalila y Dimna (Vol 1), Doris Lessing apoya la afirmación de Wood sobre la remezcla (y lo hace nuevamente en su monografía, Problemas, mitos e historias ). [8] Lessing también cita varias variantes literarias de El Panchatantra . Su introducción fue reimpresa en su colección de ensayos de 2005, Time Bites: Views and Reviews . [9]
En el seminario del Instituto de Investigación Cultural de Londres de 2009 titulado El poder de las historias [10], Wood dio una conferencia La historia de Kalila y Dimna: cómo un antiguo "libro" se fue de casa . [11] Presentó ilustraciones de una amplia gama de manuscritos árabes y persas, todos ejemplificando el mandato original de Ibn al-Muqaffa del año 750 d. C. de que su obra "se copiara y recreara repetidamente en el transcurso del tiempo, dando así trabajo al pintor y al copista".
En octubre de 2011, el Instituto de Investigación Cultural publicó la Serie de monografías n.º 59, en la que Wood sigue este tema con mayor detalle: Viajes extraordinarios del Panchatantra . [12] Una versión extendida en inglés de esta monografía, que incluye un apéndice ( cómo limitamos nuestra comprensión de la palabra "historia" ), aparece como epílogo en la coedición de diciembre de 2011 de Medina (Reino Unido) y Al Kotob Khan (Egipto) del segundo volumen de Kalila y Dimna de Wood, Fables of Conflict and Intrigue . También se publica en la edición Kindle de 2011 del mismo título.
En 1983, la obra Kalila and Dimna (Vol 1) de Wood se convirtió en una obra titulada A Word in the Stargazer's Eye de Stuart Cox de Theatr Taliesin Wales. El espectáculo se estrenó en el Festival de Edimburgo de 1984 , protagonizado por el actor Nigel Watson. The Scotsman lo reseñó así:
"Un espectáculo sorprendente que salva las distancias entre Oriente y Occidente. Tenemos la suerte de poder disfrutar del asombro de los niños mientras escuchamos estos cuentos eternos de la psique humana. Un espectáculo para todas las nacionalidades bajo el sol".
— El escocés
En 2006, Éditions Albin Michel publicó una traducción al francés de su primer volumen de 1980. Una reseña de Roger-Pol Droit en Le Monde del 15 de septiembre de 2006 decía:
Estas fábulas, que traspasan fronteras lingüísticas y culturales, también trascienden los marcos temporales convencionales. Abundan en paradojas temporales. Cartas antiguas, guardadas en una serie de cofres cada vez más pequeños por el rey Houschenk en el pasado, están dirigidas a reyes del futuro. Contienen palabras de consejo cuyo significado sólo se aclara gradualmente, a veces después de un gran retraso.
En septiembre de 2019, Éditions Desclée de Brouwer publicó una edición de bolsillo revisada. En 2020, publicaron una traducción revisada titulada Conflits et intrigues de la edición en inglés de Medina de 2011 (Vol. 2).