Palagi (pronunciado IPA: [/'pɑːlʌŋiː/] – singular ) o papalagi ( plural ) es un término en la cultura samoana de etimología incierta, a veces utilizado para describir a los extranjeros.
Papālagi~Pālagi es una palabra del idioma samoano que describe a los no samoanos, generalmente extranjeros blancos de ascendencia europea o estadounidense. En Samoa, el término se utiliza para describir a los extranjeros. La palabra es tanto un sustantivo , por ejemplo, un Palagi (persona europea) o un adjetivo , por ejemplo, casa Palagi (casa samoana no tradicional). La palabra es un cognado en otros idiomas polinesios y ha ganado un uso generalizado en gran parte de la Polinesia occidental, incluso en Tokelau , Tuvalu , 'Uvea y Futuna .
Escrito Pālagi o Papalagi en samoano, y Papālangi o Pālangi en tongano, [1] el término Pālagi también se utiliza en niueano .
La etimología del término Palagi es objeto de controversia. Una explicación que surgió en el siglo XIX es que la palabra deriva de las raíces polinesias "pa" (que significa: puertas) y "lagi" (que significa: cielo o paraíso), de ahí la traducción estándar "puertas del cielo" [2]. Se ha sugerido que la palabra compuesta proviene de la reacción de los polinesios al ver por primera vez a misioneros europeos entrar en el país. El hecho de que su piel fuera de un color diferente les hizo pensar que eran hombres enviados desde las puertas del cielo. [3] Tcherkézoff (1999) sostiene que tal interpretación es una proyección europea para explicar la cosmología polinesia. [1] Tent y Geraghty (2001) comentan que el origen de los Papālagi~Pālagi de la Polinesia occidental y los Vāvālagi~Pāpālagi de Fiji sigue siendo un tema de especulación. [4]
Jan Tent, lingüista de la Universidad Macquarie , y el Dr. Paul Geraghty, ex director del Instituto de Lengua y Cultura Fiyiana en Suva , sugieren que la palabra puede tener su origen en los viajes de los propios polinesios. Creen que los isleños polinesios pueden haber encontrado viajeros malayos antes del contacto con los europeos y adoptaron la palabra malaya barang (que significa: tela importada). Estos investigadores también sugieren otra posible etimología: la palabra malaya para europeo, tal como se usaba en los siglos XVII y XVIII, era faranggi . Sin embargo, descartan esta posibilidad ya que la palabra palangi parece haberse referido originalmente a la tela; solo más tarde la palabra fue transferida al pueblo. [4]
El capitán Cook tomó nota de la expresión " ko e vaka no papalangi " (los barcos de Papalangi) en Tonga , siendo la transcripción de Cook "Towacka no papalangie" y su traducción "barcos de tela". [5]
El origen específico de este término sigue siendo incierto. El término se ha utilizado ampliamente en gran parte de la Polinesia occidental, incluidos Tokelau, Tuvalu, Uvea y Futuna, etc., y se cree que su uso se expandió en el siglo XVIII, cuando los tonganos, y en menor medida los samoanos, interactuaban regularmente con marineros blancos, vagabundos, convictos, misioneros y balleneros que delineaban claramente los límites etnoraciales entre ellos (papalagi/papalangi) y los polinesios con los que se encontraban. [4] [1]
El misionero John Williams , de la Sociedad Misionera de Londres , registra un discurso en Samoa , en 1830, refiriéndose a los grandes poderes de los "papalangis". [6]
Louis Becke, después de haber trabajado y viajado por el Pacífico desde 1869 hasta 1885, utiliza papalagi para referirse a una persona blanca en historias [7] ambientadas en lo que ahora es Tuvalu , The Rangers of the Tia Kua , [8] Kennedy the Boatsteerer en el que aparece "La última muchacha nativa que ocupó la orgullosa posición de Te avaga te papalagi (la esposa del hombre blanco) era nativa de la isla de Maraki"; [9] Samoa, A Basket of Bread-Fruit , [8] At a Kava-Drinking en el que aparece " alii papalagi (caballero blanco)" y "este papalagi tafea (vagabundo) errante", [10] The Best Asset in a Fool's Estate en el que aparece "el papalagi mativa (pobre blanco)"; [11] y Tokelau , Challis the Doubter . [12]
En gran medida debido a la creciente cultura de las islas del Pacífico en Nueva Zelanda, esta palabra ha sido adoptada por otras culturas del Pacífico. Su uso en los medios de comunicación de las islas del Pacífico de Nueva Zelanda, como la televisión y la radio, es común, y los medios de comunicación tradicionales la utilizan a menudo para describir a los no samoanos de ascendencia europea. [13] [14]
El término ahora también se usa en Nueva Zelanda de manera similar al término maorí Pākehā , pero no se limita a referirse a personas blancas dentro de los alrededores de las islas del Pacífico. Al igual que con Pākehā , los samoanos y los tonganos inicialmente aplicaron palagi/palangi y papalagi/papalangi a los blancos de ascendencia británica. En la actualidad, el término samoano " gagana fa'a Palagi ", el término tongano " lea fakapālangi " y el término tuvaluano "faka-Pālagi" todavía se refieren específicamente al idioma inglés, aunque se entiende que muchos europeos étnicos que son considerados "palagi" no hablan inglés sino más bien alemán, francés, español, etc. Si bien el término se aplica generalmente a personas de ascendencia europea como un medio de diferenciación o categorización, algunos sienten que el término es despectivo, especialmente cuando se dirige específicamente a los samoanos mestizos o samoanos étnicos que nacieron y se criaron en sociedades metropolitanas occidentales; " fia palagi " y " fie palangi " se aplican comúnmente a los samoanos y tonganos étnicos, respectivamente, que son vistos como partidarios del estilo de vida o la cultura del "hombre blanco" en lugar de los modos tradicionales polinesios de habla, vestimenta, vivienda, relaciones interpersonales, etc. [15] [16]
Tcherkezoff (1999) comenta: "En los idiomas actuales, a los europeos todavía se les llama Papālagi. En samoano, es una palabra absolutamente común y cotidiana, de ninguna manera una expresión ceremonial metafórica que se utilice en circunstancias especiales o de manera despectiva o elogiosa". [1]