Alfabeto internacional de transliteración sánscrita Asociación Internacional de Ingenieros | |
---|---|
Tipo de script | romanización |
Periodo de tiempo | Siglo XIX-presente |
Idiomas | Sánscrito y otras lenguas índicas |
El Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita ( IAST ) es un esquema de transliteración que permite la romanización sin pérdida de las escrituras índicas empleadas por el sánscrito y las lenguas índicas relacionadas. Se basa en un esquema que surgió durante el siglo XIX a partir de sugerencias de Charles Trevelyan , William Jones , Monier Monier-Williams y otros eruditos, y formalizado por el Comité de Transliteración del Congreso Oriental de Ginebra , en septiembre de 1894. [1] [2] El IAST permite al lector leer el texto índico sin ambigüedades, exactamente como si estuviera en la escritura índica original. Es esta fidelidad a las escrituras originales lo que explica su continua popularidad entre los eruditos.
Los académicos suelen utilizar el IAST en publicaciones que citan material textual en sánscrito, pāḷi y otras lenguas clásicas indias.
IAST también se utiliza para los principales repositorios de textos electrónicos como SARIT, Muktabodha, GRETIL y sanskritdocuments.org.
El sistema IAST representa más de un siglo de uso académico en libros y revistas sobre estudios clásicos de la India. En cambio, la norma ISO 15919 para la transliteración de las escrituras índicas surgió en 2001 en el mundo de las bibliotecas y los estándares. En su mayor parte, la norma ISO 15919 sigue el sistema IAST, desviándose de él solo en aspectos menores (por ejemplo, ṃ/ṁ y ṛ/r̥); véase la comparación a continuación.
El programa de romanización de la Biblioteca Nacional de la India en Calcuta , destinado a la romanización de todas las escrituras índicas , es una extensión del IAST.
Las letras IAST se enumeran con sus equivalentes devanagari y valores fonéticos en AFI , válidos para sánscrito , hindi y otros idiomas modernos que utilizan la escritura devanagari, pero se han producido algunos cambios fonológicos:
Devanagari | Transcripción | API | Categoría | |
---|---|---|---|---|
A | a | A | a | monoftongos |
A. | a | A | a | |
A. | i | I | ɪ | |
Yo | i | I | i | |
Yo | tú | tú | ʊ | |
A | ū | Ū | uː | |
A | ṛ | R | R̩ | líquidos silábicos |
ॠ | Yo | Yo | r̩ː | |
ऌ | ḷ | o | yo | |
ॡ | Yo | Yo | l̩ː | |
A | mi | mi | mi | diptongos |
ऐ | ai | Ai | yo | |
A | o | Oh | o | |
A | es | Au | au̯ | |
A | metro | METRO | anusvara | |
ः | o | H | visado | |
A | ˜ | Chandrabindu [3] | ||
A | ' | avagraha |
velares | palatales | retroflexiones | dentales | labiales | Categoría |
---|---|---|---|---|---|
Yo soy k | C C | Sí , sí | No lo sé | a p P | paradas tenuis |
Yo soy kh | a ch Ch | A mí me toca | a el th | yo ph ph | paradas aspiradas |
ग g G | Yo soy J | A ḍ Ḍ | a d D | ब b B | paradas sonoras |
Yo gh Gh | Yo soy Jh | Sí , sí. | es dh dh | Yo soy bh Bh | paradas con voz entrecortada |
ङ ṅ Ṅ | Ñ | Sí , sí | No n | Yo soy M | paradas nasales |
ह h H * | Yo y Y | Yo r R | Yo soy l L | a v V | aproximantes |
Sí, sí. | Sí, sí . | Yo soy S | sibilantes | ||
ळ ḻ Ḻ | aproximantes ( védicos ) [2] |
* H es en realidad glotal , no velar .
Algunas letras se modifican con diacríticos : las vocales largas se marcan con una línea superior (a menudo llamada macrón ). Las consonantes vocálicas (silábicas), las retroflejas y ṣ ( / ʂ ~ ɕ ~ʃ/ ) tienen un punto inferior . Una letra tiene un punto superior: ṅ ( / ŋ/ ). Una tiene un acento agudo : ś ( / ʃ/ ). Una letra tiene una línea inferior: ḻ ( / ɭ / ) (védico).
A diferencia de las romanizaciones que solo utilizan ASCII , como ITRANS o Harvard-Kyoto , los diacríticos utilizados para IAST permiten la capitalización de los nombres propios. Las variantes en mayúsculas de letras que nunca aparecen al principio de una palabra ( Ṇ Ṅ Ñ Ṝ Ḹ ) son útiles solo cuando se escribe en mayúsculas y en contextos Pāṇini, para los cuales la convención es escribir los sonidos IT como letras mayúsculas.
En su mayor parte, la IAST es un subconjunto de la norma ISO 15919 que fusiona las vocales líquidas retroflejas (con punto bajo) con las vocálicas ( marcadas con un círculo a continuación ) y las vocales cortas cerradas-medias con las largas. Las siguientes siete excepciones son de la norma ISO que acomoda un repertorio extendido de símbolos para permitir la transliteración del devanāgarī y otras escrituras índicas , tal como se usan para idiomas distintos del sánscrito.
Devanagari | Asociación Internacional de Ingenieros | ISO 15919 | Comentario |
---|---|---|---|
ए / े | mi | yo (e) | ISO e generalmente representa ए / ॆ corta , pero opcionalmente representa ए / े larga en los scripts devanagari, bengalí, gurmukhi, gujarati y odia. |
ओ / ो | o | o (o) | ISO o generalmente representa ऒ / ॆ corta , pero opcionalmente representa ओ / ो larga en los scripts devanagari, bengalí, gurmukhi, gujarati y odia. |
Sí / No | metro | metro | ISO ṃ representa Gurmukhi tippi ੰ . |
ऋ / ृ | ṛ | r̥ | ISO ṛ representa ड़ / ɽ / . |
ॠ / ॄ | Yo | R̥̄ | para mantener la coherencia con r̥ . |
ऌ / ॢ | ḷ | yo | ISO ḷ representa ळ / 𝼈 / . |
ॡ / ॣ | Yo | yo | por coherencia con l̥ . |
A | Yo | ḷ | Se utiliza únicamente en sánscrito védico y no se encuentra en la variante clásica. |
El método más conveniente para ingresar sánscrito romanizado es configurar una distribución de teclado alternativa . Esto permite mantener presionada una tecla modificadora para escribir letras con signos diacríticos. Por ejemplo, alt+ a= ā. La forma de configurar esto varía según el sistema operativo.
Los entornos de escritorio Linux/Unix y BSD permiten configurar diseños de teclado personalizados y cambiarlos haciendo clic en un ícono de bandera en la barra de menú.
macOS Se puede utilizar el teclado internacional estadounidense preinstalado o instalar el diseño de teclado Easy Unicode de Toshiya Unebe.
Microsoft Windows Windows también permite cambiar la distribución del teclado y configurar asignaciones de teclado personalizadas adicionales para IAST. Este instalador de teclado Pali [4] creado por Microsoft Keyboard Layout Creator (MSKLC) es compatible con IAST (funciona en Microsoft Windows hasta al menos la versión 10, puede usar la tecla Alt en el lado derecho del teclado en lugar de la combinación Ctrl+Alt).
Muchos sistemas ofrecen una forma de seleccionar caracteres Unicode visualmente. La norma ISO/IEC 14755 se refiere a esto como un método de entrada de selección de pantalla .
Microsoft Windows ha proporcionado una versión Unicode del programa Mapa de caracteres (para encontrarlo, presione + , luego escriba y presione ) desde la versión NT 4.0 (que aparece en la edición para consumidores desde XP). Esta versión está limitada a caracteres del Plano Multilingüe Básico (BMP). Los caracteres se pueden buscar por nombre de carácter Unicode y la tabla se puede limitar a un bloque de código en particular. También hay disponibles herramientas de terceros más avanzadas del mismo tipo (un ejemplo notable de software gratuito es BabelMap ).⊞ WinRcharmap
↵ Enter
macOS proporciona una "paleta de caracteres" con prácticamente la misma funcionalidad, junto con la búsqueda por caracteres relacionados, tablas de glifos en una fuente, etc. Se puede habilitar en el menú de entrada en la barra de menú en Preferencias del Sistema → Internacional → Menú de entrada (o Preferencias del Sistema → Idioma y texto → Fuentes de entrada) o se puede ver en Editar → Emoji y símbolos en muchos programas.
Existen herramientas equivalentes, como gucharmap ( GNOME ) o kcharselect ( KDE ), en la mayoría de los entornos de escritorio Linux.
Los usuarios de SCIM en plataformas basadas en Linux también pueden tener la oportunidad de instalar y utilizar el controlador de entrada sa-itrans-iast, que proporciona soporte completo para el estándar ISO 15919 para la romanización de idiomas índicos como parte de la biblioteca m17n.
O bien, el usuario puede utilizar algunos caracteres Unicode en los bloques Suplemento Latin-1, Latin Extended-A, Latin Extended Adicional y Combinación de Marcas Diarcríticas para escribir IAST.
Esta sección necesita ser ampliada . Puedes ayudar agregándole algo. ( Septiembre 2016 ) |
Sólo ciertas fuentes admiten todos los caracteres latinos Unicode esenciales para la transliteración de escrituras índicas según los estándares IAST e ISO 15919.
Por ejemplo, los paquetes de fuentes Arial , Tahoma y Times New Roman que vienen con Microsoft Office 2007 y versiones posteriores también admiten caracteres Unicode precompuestos como ī .
Muchas otras fuentes de texto que se utilizan habitualmente para la producción de libros pueden carecer de compatibilidad con uno o más caracteres de este bloque. Por ello, muchos académicos que trabajan en el área de estudios sánscritos utilizan fuentes OpenType gratuitas como FreeSerif o Gentium , que tienen compatibilidad total con el repertorio completo de diacríticos unidos en el conjunto de caracteres IAST. Estas fuentes, publicadas bajo la licencia GNU FreeFont o SIL Open Font License , respectivamente, se pueden compartir libremente y no requieren que la persona que lea o edite un documento compre software propietario para utilizar sus fuentes asociadas.