Lenguas goidélicas

Subfamilia celta de Irlanda, Escocia y la Isla de Man

Goidélico
gaélico

Distribución geográfica
Clasificación lingüísticaindoeuropeo
Formas tempranas
Subdivisiones
Códigos de idioma
Glotologíagoid1240

Las lenguas goidélicas ( / ɡ ɔɪˈdɛlɪk / goy - DEL - ik ) o gaélicas ( irlandesa : teangacha Gaelacha ; gaélico escocés : cànanan Goidhealach ; manés : çhengaghyn Gaelgagh ) forman uno de los dos grupos de lenguas celtas insulares . el otro son las lenguas británicas . [1]

Las lenguas goidélicas formaron históricamente un continuo dialectal que se extendía desde Irlanda a través de la Isla de Man hasta Escocia . Hay tres lenguas goidélicas modernas: el irlandés ( Gaeilge ), el gaélico escocés ( Gàidhlig ) y el manés ( Gaelg ). El manés desapareció como primera lengua en el siglo XX, pero desde entonces ha revivido en cierta medida. [2]

Nomenclatura

El gaélico , por sí solo, se usa a veces para referirse al gaélico escocés, especialmente en Escocia, y por lo tanto es ambiguo. El irlandés y el manés a veces se denominan gaélico irlandés y gaélico manés (ya que son idiomas goidélicos o gaélicos), pero el uso de la palabra "gaélico" es innecesario porque los términos irlandés y manés, cuando se usan para denotar idiomas, siempre se refieren a esos idiomas. [ cita requerida ] Esto contrasta con el gaélico escocés , para el cual "gaélico" distingue el idioma del idioma germánico conocido como escocés . [ cita requerida ] En inglés, es común tener pronunciaciones distintas de la palabra, con gaélico escocés pronunciado / ˈ ɡ æ l ɪ k / en comparación con gaélico irlandés y manés pronunciado / ˈ ɡ l ɪ k / .

Los endónimos ( Gaeilge , gaélico y Gaolainn en irlandés, Gaelg en manés y Gàidhlig en gaélico escocés) se derivan del antiguo irlandés Goídelc , que a su vez se deriva del antiguo galés Guoidel que significa "hombres salvajes, salvajes". [3] [4] La mitología medieval del Lebor Gabála Érenn sitúa su origen en un antepasado epónimo de los gaélicos y el inventor de la lengua, Goídel Glas .

Clasificación

El árbol genealógico de las lenguas goidélicas, dentro de la rama celta insular de la familia de las lenguas celtas, es el siguiente: [5] [6]

Origen, historia y distribución

Gran Bretaña e Irlanda en los primeros siglos del primer milenio, antes de la fundación de los reinos anglosajones .
  Principalmente áreas goidélicas
  Principalmente áreas pictas
  Principalmente zonas britónicas
La lengua y la cultura goidélicas acabarían siendo dominantes en el área picta y en las zonas más septentrionales del área britónica.

Durante la era histórica, el goidélico se limitaba a Irlanda y, posiblemente, a la costa oeste de Escocia . La literatura gaélica medieval nos dice que el reino de Dál Riata surgió en el oeste de Escocia durante el siglo VI. La opinión predominante es que Dál Riata fue fundada por inmigrantes irlandeses, pero esto no es universalmente aceptado. El arqueólogo Ewan Campbell dice que no hay evidencia arqueológica de una migración o invasión, y sugiere que los fuertes vínculos marítimos ayudaron a mantener una cultura gaélica preexistente en ambos lados del Canal del Norte . [7]

El dál riata creció en tamaño e influencia, y la lengua y cultura gaélicas fueron finalmente adoptadas por los vecinos pictos (un grupo de pueblos que pueden haber hablado una lengua britónica ) que vivían en toda Escocia . [8] El manés, la lengua de la isla de Man , es muy similar al gaélico hablado en las Hébridas , el irlandés hablado en el noreste y este de Irlanda, y el ahora extinto gaélico galwegian de Galloway (en el suroeste de Escocia), con cierta influencia del nórdico antiguo a través de las invasiones vikingas y de los habitantes británicos anteriores.

La lengua goidélica escrita más antigua es el irlandés primitivo , que está atestiguada en inscripciones ogam de alrededor del siglo IV. Las formas de este habla son muy cercanas, y a menudo idénticas, a las formas del galo registradas antes y durante la época del Imperio romano . La siguiente etapa, el irlandés antiguo , se encuentra en glosas (es decir, anotaciones) a manuscritos latinos —principalmente religiosos y gramaticales— del siglo VI al X, así como en textos arcaicos copiados o registrados en textos en irlandés medio . El irlandés medio, el predecesor inmediato de las lenguas goidélicas modernas, es el término para la lengua tal como se registró desde el siglo X al XII; sobrevive una gran cantidad de literatura en él, incluidos los primeros textos legales irlandeses.

El gaélico clásico , también conocido como irlandés moderno temprano , [9] abarca el período comprendido entre el siglo XIII y el XVIII, durante el cual se utilizó como estándar literario [10] en Irlanda y Escocia. [11] A menudo se lo denomina irlandés clásico , mientras que Ethnologue da el nombre de " gaélico hibernoescocés " a esta lengua escrita estandarizada. Mientras esta lengua escrita fue la norma, Irlanda fue considerada la patria gaélica de los literatos escoceses .

Las divergencias ortográficas posteriores dieron lugar a ortografías pluricéntricas estandarizadas . La ortografía manesa, que se introdujo en los siglos XVI y XVII, se basaba vagamente en la ortografía inglesa y galesa, por lo que nunca formó parte de este estándar literario.

Proto-goidélico

El protogoidélico, o protogaélico, es el protoidioma propuesto para todas las ramas del goidélico. Se propone como el predecesor del goidélico, que luego comenzó a separarse en diferentes dialectos antes de dividirse durante el período irlandés medio en los idiomas separados de irlandés , manés y gaélico escocés . [12] [13] [14] [15]

irlandés

El irlandés es uno de los dos idiomas oficiales de la República de Irlanda junto con el inglés . Históricamente, el idioma predominante de la isla, ahora se habla principalmente en partes del sur, oeste y noroeste. Las áreas de habla irlandesa definidas legalmente se denominan Gaeltacht ; todas las instituciones gubernamentales de la República, en particular el parlamento ( Oireachtas ), su cámara alta ( Seanad ) y cámara baja ( Dáil ), y el primer ministro ( Taoiseach ) tienen nombres oficiales en este idioma, y ​​algunos solo se mencionan oficialmente por sus nombres irlandeses incluso en inglés. En la actualidad, los Gaeltachtaí se encuentran principalmente en los condados de Cork , Donegal , Mayo , Galway , Kerry y, en menor medida, en Waterford y Meath . En la República de Irlanda, 1.774.437 (41,4% de la población de tres años o más) se consideran capaces de hablar irlandés en algún grado. [16] De ellos, 77.185 (1,8%) hablan irlandés a diario fuera de la escuela. [16] El irlandés también está experimentando un resurgimiento en Irlanda del Norte y se le ha concedido cierto estatus legal allí en virtud del Acuerdo de Viernes Santo de 1998 , pero su uso oficial sigue dividiendo a ciertos sectores de la población. El censo de 2001 en Irlanda del Norte mostró que 167.487 (10,4%) personas "tenían algún conocimiento del irlandés". [ cita requerida ] En conjunto, esto significa que alrededor de una de cada tres personas ( c.  1,85 millones ) en la isla de Irlanda puede entender el irlandés en algún nivel.

Regiones en las que los encuestados afirmaron que podían hablar irlandés desde 2011

A pesar del ascenso de las clases dominantes inglesas y anglicanizadas en Irlanda tras la huida de los condes en 1607 (y la desaparición de gran parte de la nobleza gaélica), el irlandés fue hablado por la mayoría de la población hasta finales del siglo XVIII, con un enorme impacto a partir de la Gran Hambruna de la década de 1840. La hambruna y la emigración, que afectaron desproporcionadamente a las clases entre las que el irlandés era la lengua hablada principal, precipitaron una pronunciada disminución de los hablantes nativos, que sólo recientemente ha comenzado a revertirse. [17]

El irlandés ha sido reconocido como lengua oficial y de trabajo de la Unión Europea . [18] La lengua nacional de Irlanda fue la vigésimo tercera en recibir dicho reconocimiento por parte de la UE y anteriormente tenía el estatus de lengua de tratado. [19]

Gaélico escocés

Un hablante de gaélico escocés, grabado en Escocia
División lingüística en Escocia a principios del siglo XII:
  Hablando gaélico
  Zona noruego-gaélica , caracterizada por el uso de ambas lenguas
  Zona de habla inglesa
  Es posible que el cúmbrico haya sobrevivido en esta zona; siendo más realista, se trataría de una mezcla de cúmbrico, gaélico (oeste) e inglés (este).

Algunas personas del norte y el oeste de Escocia continental y la mayoría de las personas en las Hébridas todavía hablan gaélico escocés, pero el idioma ha estado en declive. En la actualidad se cree que hay aproximadamente 60.000 hablantes nativos de gaélico escocés en Escocia , además de alrededor de 1.000 hablantes del dialecto gaélico canadiense en Nueva Escocia .

Su distribución histórica fue mucho mayor. Por ejemplo, fue el idioma cotidiano de la mayor parte del resto de las Tierras Altas de Escocia hasta hace poco más de un siglo. Galloway también fue una región de habla gaélica, pero el dialecto galwegian se extinguió allí hace aproximadamente tres siglos. Se cree que fue el hogar de dialectos que fueron de transición entre el gaélico escocés y las otras dos lenguas goidélicas. Si bien el gaélico se hablaba en las fronteras escocesas y Lothian durante la Alta Edad Media temprana , no parece haber sido hablado por la mayoría y probablemente era el idioma de la élite gobernante, los terratenientes y los clérigos religiosos. Algunas otras partes de las Tierras Bajas de Escocia hablaban Cumbric y otras Scots Inglis , las únicas excepciones eran las Islas del Norte de Orkney y Shetland , donde se hablaba nórdico . El gaélico escocés se introdujo en América del Norte con los colonos gaélicos. Su número hizo necesarias publicaciones y medios impresos en gaélico norteamericano desde la isla de Cabo Bretón hasta California.

Escocia toma su nombre de la palabra latina para 'gael', Scotus , plural Scoti (de etimología incierta). [20] Escocia originalmente significaba Tierra de los gaélicos en un sentido cultural y social. (En los primeros textos en inglés antiguo, Escocia se refería a Irlanda.) [21] Hasta finales del siglo XV, Scottis en inglés escocés (o Scots Inglis ) se usaba para referirse solo al gaélico y a los hablantes de este idioma que se identificaban como escoceses . A medida que la élite gobernante se convirtió en escocesa inglis/anglófona, Scottis se asoció gradualmente con la tierra en lugar de con la gente, y la palabra Erse ('irlandés') se usó gradualmente cada vez más como un acto de disociación cultural-política, con una implicación abierta de que el idioma no era realmente escocés y, por lo tanto, extranjero. Esto era algo así como una etiqueta de propaganda, ya que el gaélico ha estado en Escocia al menos tanto tiempo como el inglés, si no más.

A principios del siglo XVI, los dialectos del inglés medio del norte , también conocidos como escoceses tempranos , que se habían desarrollado en Lothian y habían llegado a hablarse en otras partes del Reino de Escocia , se apropiaron más tarde del nombre de escoceses . En el siglo XVII, los hablantes de gaélico estaban restringidos en gran medida a las Tierras Altas y las Hébridas. Además, las medidas culturalmente represivas adoptadas contra las comunidades rebeldes de las Tierras Altas por la Corona después de la segunda rebelión jacobita de 1746 provocaron un declive aún mayor en el uso de la lengua, en gran medida por la emigración forzada (por ejemplo, las expulsiones de las Tierras Altas ). Un declive aún mayor siguió en los siglos XIX y principios del XX.

El Parlamento escocés ha otorgado al idioma un estatus legal seguro y un "respeto igual" (pero no una igualdad total en estatus legal bajo la ley escocesa ) [22] con el inglés, lo que genera esperanzas de que el gaélico escocés pueda salvarse de la extinción y tal vez incluso revitalizarse.

de la isla de Man

Un hablante de Manx, grabado en la Isla de Man .

El manés, que durante mucho tiempo fue el idioma cotidiano de la mayor parte de la Isla de Man , comenzó a decaer drásticamente en el siglo XIX. Se cree que los últimos hablantes monolingües de manés murieron a mediados del siglo XIX; en 1874 se estimaba que alrededor del 30% de la población hablaba manés, disminuyendo al 9,1% en 1901 y al 1,1% en 1921. [23] El último hablante nativo de manés, Ned Maddrell , murió en 1974.

A finales del siglo XIX comenzó un resurgimiento del manés, encabezado por la Sociedad de la Lengua Manx ( Yn Çheshaght Ghailckagh ). Tanto los lingüistas como los entusiastas del idioma buscaron a los últimos hablantes nativos durante el siglo XX, grabando su habla y aprendiendo de ellos. En el censo del Reino Unido de 2011 , había 1.823 hablantes de manés en la isla, lo que representa el 2,27% de la población de 80.398, y un aumento constante en el número de hablantes. [24]

En la actualidad, el manx es el único idioma de enseñanza en cinco de los centros preescolares de la isla, a cargo de una empresa llamada Mooinjer veggey ("gente pequeña"), que también gestiona la única escuela primaria en la que se enseña el manx, la Bunscoill Ghaelgagh . El manx se enseña como segunda lengua en todas las escuelas primarias y secundarias de la isla y también en el University College Isle of Man y el Centre for Manx Studies .

Comparación

Números

Comparación de números goidélicos, incluido el irlandés antiguo. Se han incluido números galeses para realizar una comparación entre las ramas goidélica y britónica.

GoidélicoBritánico
#Irlandés antiguoirlandésGaélico escocésde la isla de Mangalés
1EnAónAón* unNaciones Unidas
2díahacerdía* daahija
3TratarTratarTriárboltres
4Cethairpelo de ceatceithirKiareguerra de pedófilos
5cólicocúigcoigQuejidobomba
6siaHolacheche
7SechtbúsquedabuscadoShiaght (cabalgata)dice
8OchoOchoenfermedad de Hodgkinaltocon
9noiNo me importaNo me importanuevono
10Deich-deichDeich-deichDeich-deichYogrados
11óen deacAon deagAon deugnane-jeigno-arddeg
12de dhéac/dhéucdó dhéagde dheugdaa-yeigdeuddeg
20FichiFichacabeza de ficciónalimentarugain
100estocabezacedidokeeadno poder

* un y daa ya no se utilizan para contar. En su lugar, se utilizan normalmente las formas complementarias nane y jees, pero, a efectos comparativos, las formas históricas se enumeran en la tabla anterior.

Frases comunes

irlandésGaélico escocésde la isla de ManInglés
FallóFallóFallarBienvenido
Ulster: Goidé mar atá tú?
Connacht: ¿Cén chaoi a bhfuil tú?
Munster: ¿Conas taoi?, ¿Conas tánn tú?
Sobreregional: [25] Ciamar a tha thu?
Lewis: [26] ¿Dè man a tha thu?
Argyll y Hébridas Exteriores : [27] ¿Dè mar a tha thu?
¿Que tal tú?¿Cómo estás?
Ulster: ¿Cad é an t-ainm atá ort?
Connacht: ¿Cén t-ainm atá ort?
Munster: ¿Cad es el objetivo?
Sobreregional: ¿Dè an t-ainm a tha ort?
Costa oeste continental: [28] ¿C'ainm a tha ort?
¿Crees que el enano es torcido?¿Cómo te llamas?
¿Es mise...?'Su puesta...Maldita sea...Soy...
La maithMatemáticas LathaLaa mieBuen día
Maasai de MaidenMadainn mhathMie MoghreyBuen día
Trathnóna maithMatemáticas de FeasgarMie FastyrBuenas tardes/noches
Oíche mhaithOidhche mhathOye vidaBuenas noches
Vete a la mierda con Raibh MaithHébridas Exteriores y Skye : [29] Tapadh leat
Sobreregional: [30] Mòran taing
Suroeste: [31] Gun robh math agad
Gura mie aydGracias
Slán leatMar sin leatLlameante de SlaneAdiós
SláinteDeslizarseMatarSalud (usado como un brindis
[cf. inglés "cheers"])

Influencia en otras lenguas

Hay varias lenguas que muestran influencia goidélica, aunque no sean lenguas goidélicas en sí:

Véase también

Fuente conmemorativa del primer suministro de agua por gravedad a Portmahomack en 1887. Lleva una inscripción en gaélico pobre: ​​" Uisce Tobar Na Baistiad " (que, si se leyera Uisge Tobar a' Bhaistidh, se traduciría como "Agua del Pozo del Bautismo").

Referencias

  1. ^ Robert D. Borsley; Ian G. Roberts (1996). La sintaxis de las lenguas celtas: una perspectiva comparada . Cambridge University Press. pág. 2. ISBN 978-0-521-48160-1.
  2. ^ Robert D. Borsley; Ian G. Roberts (1996). La sintaxis de las lenguas celtas: una perspectiva comparada . Cambridge University Press. pág. 3. ISBN 978-0-521-48160-1.
  3. ^ Koch, Juan. El Gododdin de Aneirin , Publicaciones de estudios celtas, 1997, pág. xcvii, nota 2
  4. ^ Koch, John (ed.). Cultura celta: una enciclopedia histórica , ABC-CLIO, 2006, pág. 739
  5. ^ McCone, Kim (1994). "Un tSean-Ghaeilge y un Réamhstair". En McCone, Kim (ed.). Escalera en Gaeilge . Colegio de San Patricio, Maynooth . págs. 63–65. ISBN 0-901519-90-1.
  6. ^ Stifter, David (2006). Irlandés antiguo sengoídelc para principiantes . Syracuse University Press. pág. 1. ISBN 0-8156-3072-7.
  7. ^ Campbell, Ewan. “¿Eran irlandeses los escoceses?”, en Antiquity #75 (2001).
  8. ^ Gillies, William (1993). "Gaélico escocés". En Martin J. Ball; James Fife (eds.). Las lenguas celtas . Londres: Routledge. págs. 145–227. ISBN 0-415-01035-7.
  9. ^ Adam Fox; Daniel Woolf (2003). La palabra hablada: cultura oral en Gran Bretaña, 1500-1850 . Manchester University Press. pág. 197. ISBN 978-0-7190-5747-2.
  10. ^ Lynch, Michael (2001). The Oxford Companion to Scottish History [Compañero de Oxford para la historia escocesa] . Oxford University Press. pág. 255. ISBN 978-0-19-211696-3.
  11. ^ Trudgill, Peter (1984). El idioma en las Islas Británicas . Cambridge University Press. pág. 289. ISBN 978-0-521-28409-7.
  12. ^ Green, Antony Dubach (15 de mayo de 1997). La estructura prosódica del irlandés, el gaélico escocés y el manés (tesis doctoral). doi : 10.7282/T38W3C3K .
  13. ^ Scannell, Kevin (12 de mayo de 2020). Modelos neuronales para predecir mutaciones celtas. Asociación de Recursos Lingüísticos Europeos. pp. 1–8. ISBN 979-10-95546-35-1– a través de ACLWeb.
  14. ^ Eska, Joseph F. (1 de enero de 2020). «Tiempo interarticulatorio y mutaciones celtas». Journal of Celtic Linguistics . 21 (1): 235–255. doi :10.16922/jcl.21.7. S2CID  213769085 – vía IngentaConnect.
  15. ^ Green, Antony Dubach (12 de abril de 1996). "Algunos efectos del principio de peso-estrés y la armonía de agrupamiento en las lenguas goidélicas". CiteSeerX 10.1.1.387.8008 . 
  16. ^ ab "CDD31: Población de tres años o más y porcentaje de hablantes de irlandés por grupo de edad, sexo, año del censo y estadística". Oficina Central de Estadística de Irlanda . Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2017.
  17. ^ Coleman, Karen (10 de enero de 2001). «El gaélico disfruta de un resurgimiento en Irlanda». BBC News . Consultado el 27 de noviembre de 2012 .
  18. ^ «Lenguas oficiales de la UE – Educación y formación – Comisión Europea». Educación y formación . Consultado el 11 de marzo de 2017 .
  19. ^ "El irlandés se convierte en la 23.ª lengua oficial de la UE". The Independent . Londres. 3 de enero de 2007 . Consultado el 11 de marzo de 2017 .
  20. ^ Oxford English Dictionary: Scot, n . 1. El origen de la palabra latina tardía es oscuro. No hay evidencia de que represente el nombre nativo de ningún pueblo de habla gaélica (el irlandés Scot , un irlandés, pl. Scuit , parece ser una palabra culta del latín), ni existe en galés, aunque los galeses, al escribir en latín, han usado desde los primeros tiempos Scoti como la traducción de Gwyddel (gaélicos). [...]. Consultado el 11 de octubre de 2010.
  21. ^ Lemke, Andreas: La traducción al inglés antiguo de la Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum de Beda en su contexto histórico y cultural, Capítulo II: La OEHE : La evidencia material; página 71 (Universitätsdrucke Göttingen, 2015)
  22. ^ "Los MSP se pronuncian contra la igualdad gaélica". BBC News . 21 de abril de 2005.
  23. ^ Gunther, Wilf (1990). "Conservación de las lenguas o: ¿pueden sobrevivir las lenguas minoritarias británicas establecidas antiguamente?". En D. Gorter; JF Hoekstra; LG Jansma; J. Ytsma (eds.). Cuarta Conferencia Internacional sobre Lenguas Minoritarias (Vol. II: Western and Eastern European Papers ed.). Bristol, Inglaterra: Multilingual Matters. págs. 53–67. ISBN 1-85359-111-4.
  24. ^ "Informe del censo de la Isla de Man de 2011" (PDF) . Gobierno de la Isla de Man . Abril de 2012. Archivado desde el original (PDF) el 8 de noviembre de 2012.
  25. ^ "ciamar". Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .
  26. ^ "dè hombre". Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .
  27. ^ "dé mar". Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .
  28. ^ "¿No soy eso?". Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .
  29. ^ "tapadh leat". Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .
  30. ^ "mòran taing". Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .
  31. ^ "gun robh matemáticas agad". Soy Faclair Beag . Michael Bauer y Will Robertson . Consultado el 15 de enero de 2019 .
  • Wikipedia en gaélico escocés
  • Wikipedia en idioma irlandés
  • Wikipedia en idioma manés
  • Comparación del gaélico irlandés y escocés Archivado el 29 de marzo de 2016 en Wayback Machine
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Goidelic_languages&oldid=1251987009"