Dante de Maio

Dante da Maiano fue un poeta de finales del siglo XIII que compuso principalmente sonetos en italiano y occitano . Fue un contemporáneo mayor que Dante Alighieri y estuvo activo en Florencia .

Es posible que fuera un hablante de provenzal o de Auvernia de Maillane (el lugar de nacimiento de Frédéric Mistral ), pero lo más probable es que fuera del pueblo toscano de Maiano , cerca de Fiesole . En 1882, Adolfo Borgognoni sostuvo que era una invención de la filología renacentista , pero se encontró con la oposición de F. Novati en 1883 y Giovanni Bertacchi en 1896. Bertacchi argumentó que Dante da Maiano era la misma persona que el Dante Magalante, hijo de ser Ugo da Maiano, que aparece en un registro público de 1301. En ese momento, este Dante vivía en el monasterio de San Benedetto in Alpe y fue solicitado in mundualdum por un pariente suyo, Lapa, viuda de Vanni di Chello Davizzi, para ser su tutor. De esta forma se estableció que en vida de Dante Alighieri existió un Dante da Maiano y que éste era capaz de "enseñar", pero no se pudo asegurar su identificación con el poeta. Santorre Debenedetti finalmente desmintió la tesis de Borgognoni en 1907. [1] Descubrió dos sonetos occitanos atribuidos a Dante da Maiano en un manuscrito italiano del siglo XV conservado en la Biblioteca Laurentiana de Florencia. [2]

Casi toda la obra existente de Dante se conserva en la Giuntina (o "Junte"), un chansonnier florentino compilado en 1527 bajo el título Sonetti e canzoni di diversi avtori toscani in dieci libri raccolte por Filippo Giunti . [3] Su obra total es de unos cuarenta y ocho sonetos , cinco ballate , dos canzoni y una serie de tenzoni con Dante Alighieri. [1] Fue influenciado por los trovadores (notablemente Bernart de Ventadorn ), la escuela siciliana y en particular Giacomo da Lentini , la escuela toscana de Guittone d'Arezzo y el posterior dolce stil novo , aunque no pertenece a ninguna de ellas. Rosanna Betarrini llama a su obra un " pastiche " y Antonio Enzo Quaglio un silloge archeologica della produzione anteriore e contemporanea ("una colección arqueológica de producción pasada y contemporánea"). [4]

Dante da Maiano escribió un soneto en respuesta a A ciascun' alma presa e gentil core , el primer soneto de la Vita nuova de Dante Alighieri . [5] También hubo un intercambio de cinco partes (probablemente anterior a la Vita nuova ) llamado el duol d'amore ("dolor de amor"), en el que Dante da Maiano escribió tres piezas y Dante Alighieri respondió a las dos primeras. [6] En una comunicación final de dos partes, Dante Alighieri escribió Savere e cortesia, ingegno ed arte para Amor mi fa sì fedelmente amare de Dante da Maiano . En toda su correspondencia, el anciano Dante asume un aire de superioridad hacia su prometedor interlocutor, el futuro autor de la Divina Comedia . [7] Antes de que la carrera de Dante Alighieri despegara, el Dante padre fue durante un tiempo bastante famoso en Florencia por su soneto Provedi, saggio, ad esta visïone , en el que cuenta un sueño que tuvo y pide una interpretación a sus conciudadanos. Chiaro Davanzati , Guido Orlandi, Salvino Doni, Ricco da Varlungo, Cino da Pistoja y Dante Alighieri, en lo que sería su primer poema aún existente, respondieron. [1] Dante da Maiano, junto con Cino da Pistoja, también escribió una respuesta a un soneto ( Guido, vorrei che tu e Lapo ed io ) que Alighieri envió a su amigo Guido Cavalcanti .

Según relatos posteriores que hoy en día se consideran en general sólo leyendas, Dante también mantuvo correspondencia con Nina de Sicilia , [8] la primera poetisa italiana, de quien se enamoró. Su relación se hizo muy conocida y ella creció en fama debido a sus escritos, por lo que se la llamó la Nina di Dante . Al parecer, se dedicó a la poesía como resultado de su influencia.

Víctor Balaguer publicó el soneto occitano Las! so qe m'es el cor plus fis e qars en 1879, donde también planteó la hipótesis de que Dante había nacido en Provenza . A pesar de estos sonetos occitanos y de que Dante probablemente hubiera nacido en Toscana, Giulio Bertoni descalificó a Dante como un "trovador italiano" en su estudio de 1915. [9] Según un cálculo, los sonetos occitanos de Dante son los primeros ejemplos de lo que es indiscutiblemente una forma italiana, pero cuya invención se suele atribuir a Giacomo da Lentini. [10]

Lista completa de obras

  • Convemmi dimostrar lo meo savere
  • Aggio talento, s'eo savesse, dire
  • Di voi mi stringe tanto lo deseo
  • Ahi gentil donna gaia ed amorosa
  • O fresca rosa, a voi chero mercedes
  • O rosa e giglio e flore aloroso
  • Viso mirabil, garganta morganata
  • Ver' te mi doglio, perch'ài lo savere
  • Angelica figura umìle e piana
  • Lasso, per ben servir son adastiato
  • Cera amorosa de nobilitate
  • Sed io avesse tanto d'ardimento
  • O lázame, che son preso ad inganno
  • La flor—d'amor,—veggendola parlare
  • Ben veggio, Amore, che la tua possanza
  • Rimembrivi oramai del greve ardore
  • Primer ch'eo vidi, gentil crïatura
  • Convemmi dir, madonna, e dimostrare
  • Se l'avvenente che m'ave in balia
  • Lo meo gravoso affanno e lo dolore
  • Uno amoroso y fin considerar
  • Considerando, una amorosa voglia
  • Amor m'aucide, né da lui difesa
  • Perché m'avvèn, non m'oso lamentare
  • Ver' la mia donna son sì temoroso
  • Ohi lazo, che tuttor disio ed amo
  • Da doglia e da rancura lo meo core
  • Uno voler mi tragge 'l cor sovente
  • Ahi meve lasso, che in cantar m'avvene
  • O lazo, che mi val cotanto amare
  • Ah meve lasso, la consideración
  • Si m'abbellio la vostra gran plagenza
  • Già non porà la vostra dolce cera
  • Non perch'eo v'aggia, donna, fatto offesa
  • Null'omo pò saver che sia doglienza
  • Mante fiate pò l'om divisare
  • Lasso, el pensero y lo voler non stagna
  • Com' più diletto di voi, donna, prendo
  • Usato avea per longo temporale
  • Gaia donna piacente y dilettosa
  • Tanto amorosamente mi disstringe
  • Per Deo, dolze meo señor, non dimostrate
  • Señora, la deshonra
  • Para aliviar el dolor de pulmón
  • La aficionada a la cera
  • Lasso, merzé cherere
  • Di ciò che stato sei dimandatore
  • Per pruova di saper com' vale o quanto
  • Lo vostro fermo dir fino ed orrato
  • Lasso, lo dol che più mi dole e serra
  • Amor mi fa sì fedelmente amare
  • Le lode e 'l pregio e 'l senno e la valenza
  • Di ciò ch'audivi dir primieramente
  • Provedi, saggio, ad esta visïone
  • Todo lo que quiero es un poco de mierda
  • Visto aggio scritto et odito contare
  • Tre pensier' aggio, onde mi vien pensare
  • Già non m'agenza, Chiaro, il dimandare
  • Saper voria da voi, nobile e saggio
  • La gran virtù d'amore e 'l bel piacere
  • Qual sete voi, sì cara proferenza

Notas

  1. ^ abc Michael Papio (2004), "Dante da Maiano", Medieval Italy: An Encyclopedia , Christopher Kleinhenz y John W. Barker, ed. (Londres: Routledge), pág. 290.
  2. ^ El manuscrito, en cursiva sobre papel, conocido como trovador c , es Laurenziano XC. inf. 26.
  3. ^ "Sonetos y canciones de diversos autores toscanos, reunidos en diez libros".
  4. ^ P. Stoppelli, "Dante da Maiano", Dizionario biografico degli Italiani , XXXII (Roma: Società Grafica Romana, 1986), p. 656.
  5. Guido Cavalcanti y Terino da Castelfiorentino también respondieron a Alighieri (Stopppelli, 657).
  6. ^ El nombre duol d'amore proviene de F. Pelligrini y no es original.
  7. ^ Stoppelli, 657.
  8. ^ Sólo Dante la llama Monna Nina , el "de Sicilia" viene de Leo Allatius , Poeti antichi (Nápoles: 1661).
  9. ^ Giulio Bertoni (1967), I Trovatori d'Italia: Biografie, testi, tradizioni, note (Roma: Società Multigrafica Editrice Somu).
  10. Henry John Chaytor (1912), Los trovadores (Cambridge: Cambridge University Press), pág. 106.

Lectura adicional

  • Pierre Bec , "Les deux sonnets occitans de Dante Da Maiano (XIIIe siècle)", Perspectives médiévales , Congrès Languedoc et langue d'oc. Colloque, Toulouse, 22 (1996), págs.
  • Santorre Debenedetti, "Nuovi studí sulla Giuntina di rime antiche", Giornale storico della letteratura italiana , 50 (1907).
  • F. Montanari, "L'esperienza poetica di Dante fino alla Vita Nuova", Lettere italiane , 7 :3 (1955: julio/septiembre).
  • Robin Kirkpatrick, "Beatrice de Dante y la política de la singularidad", Texas Studies in Literature and Language , 32 :1 (1990:primavera).
  • Piero Cudini, "La tenzone tra Dante e Forese e la Commedia (Inf. XXX; Purg. XXIII-XXIV)", Giornale storico della letteratura italiana , 159 :505 (1982).
  • Dante Gabriel Rossetti , ed., Dante y su círculo: con los poetas italianos que lo precedieron (1100-1200-1300): una colección de letras (Roberts Brothers, 1887).
Presenta coloridas traducciones al inglés de los intercambios de Dante de Maiano con Dante Alighieri (págs. 127-129).
  • Víctor Balaguer , Historia política y literaria de los trovadores (Impr. de Fortanet, 1879).
Comentario en español y texto de Las! so qe m'es el cor plus fis e qars (págs. 117-18).
  • Correspondencia de Dante da Maiano con Dante Alighieri, con traducciones al inglés:
    • Provedi, saggio, ad esta visione
    • Per pruova di saper com vale o quanto
    • Lo vostro fermo dir fino ed orrato
    • Amor mi fa sì fedelmente amare
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Dante_da_Maiano&oldid=1216799591"