Cristo se queda atrás en Todesbanden

" Cristo se queda atrás en Todes Banden "
Himno de Martín Lutero
Cristo Jesús yacía en las fuertes ataduras de la muerte.
" Christ lag ynn todes bande " en Eyn geystlich Gesangk Buchleyn de 1524
InglésCristo yacía en los lazos de la muerte
CatalogarDiente  7012
OcasiónPascua de Resurrección
IdiomaAlemán
Melodíapor Lutero y Johann Walter
Publicado1524 ( 1524 )

« Christ lag in Todesbanden » (también « ... in Todes Banden »; «Cristo yacía en los lazos de la muerte») es un himno pascual de Martín Lutero . Su melodía es de Lutero y Johann Walter . Tanto el texto como la melodía se basaron en ejemplos anteriores. Fue publicado en 1524 en el Enchiridion de Erfurt y en el himnario coral de Walter Eyn geystlich Gesangk Buchleyn . Varios compositores, entre ellos Pachelbel , Bach y Telemann , han utilizado el himno en sus composiciones.

Texto y melodía

En las primeras ediciones, el himno , en siete estrofas, se indicaba como una versión mejorada (en alemán: gebessert ) de " Christ ist erstanden ". [1] El himno está en forma de compás . El Stollen , es decir, la primera parte repetida de la melodía, establece dos líneas de texto para cada repetición, y las cuatro líneas restantes de cada estrofa se establecen con el resto de la melodía.

Texto

El himno celebra la Resurrección de Jesús , con especial referencia a una lucha entre la Vida y la Muerte. El tercer verso cita 1 Corintios 15 , diciendo que la Expiación de Cristo por el pecado ha quitado el "aguijón" de la Muerte . El quinto verso compara el sacrificio con el celebrado por los judíos en el Cordero Pascual en la Pascua . La "sangre" sacrificial ("Su sangre marca nuestras puertas") se refiere a la marcación de las puertas antes del éxodo de Egipto . La estrofa final recuerda la tradición de hornear y comer el Pan de Pascua , con la "vieja levadura" aludiendo nuevamente al éxodo, en contraste con la "Palabra de Gracia", concluyendo "Cristo ... solo alimentaría el alma".

1
Christ lag in Todesbanden,
für unsre Sünd gegeben,
der ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben.
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und dankbar sein
und singen Halleluja.
Aleluya.

2
Den Tod niemand zwingen konnt
bei allen Menschenkindern;
das macht alles unsre Sünd,
kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod tan calvo
und nahm über uns Gewalt,
hielt uns in seim Reich gefangen.
Aleluya.

3
Jesus Christus, Gottes Sohn,
an unser Statt ist kommen
und hat die Sünde abgetan,
damit dem Tod genommen
all sein Recht und sein Gewalt;
da bleibt nichts denn Tods Gestalt,
den Stachel hat er verloren.
Aleluya.

4
Es war ein wunderlich Krieg,
da Tod und Leben 'rungen;
das Leben, behielt den Sieg,
es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündet das,
wie ein Tod den andern fraß,
ein Spott aus dem Tod ist worden.
Aleluya.

5
Hier ist das rechte Osterlamm,
davon wir sollen leben,
das ist an des Kreuzes Stamm
in heißer Lieb gegeben.
Des Blut zeichnet unsere Tür,
das hält der Glaub dem Tode für,
der Würger kann uns nicht rühren.
Aleluya.

6
Así que feiern wir das hoh Fest
mit Herzensfreud und Wonne,
das uns der Herre scheinen lässt.
Er ist selber die Sonne,
der durch cerquero Gnaden Glanz
erleucht' unsre Herzen ganz;
der Sünden Nacht ist vergangen.
Aleluya.

7
Wir essen und leben wohl,
zum süßen Brot geladen;
der alte Sau'rteig nicht soll
sein bei dem Wort der Gnaden.
Christus morirá Kost uns sein
und speisen die Seel allein;
der Glaub será keins andern leben.
Aleluya.

 
Cristo yacía en la oscura prisión de la muerte,
fue nuestro pecado el que lo ató;
este día ha resucitado,
y derrama nueva vida a su alrededor.
Por lo tanto, seamos alegres
y alabemos a nuestro Dios de todo corazón.
Así cantemos ¡Aleluya!
¡Aleluya!

 
Sobre la muerte ningún hombre podría prevalecer,
si un mortal alguna vez se acercara a ella;
por la culpa todas nuestras fuerzas fallarían,
nuestros corazones pecadores le temían.
Por lo tanto, la muerte ganó el día,
y nos llevó triunfantes,
para vivir encarcelados de ahora en adelante.
¡Aleluya!

 
Ahora Jesucristo, el Hijo de Dios,
para nuestra defensa se ha levantado.
Nuestra grave culpa ha eliminado,
y la muerte ha encarcelado.
La muerte debe renunciar a todo su poder.
Porque ahora no es más que una apariencia vana,
su aguijón se ha perdido para siempre.
¡Aleluya!

 
¡Qué feroz y terrible fue la lucha
cuando la vida con la muerte luchó;
porque la muerte fue absorbida por la vida
y todo su poder terminó.
Dios de antaño, las Escrituras muestran,
Prometió que así sería.
Oh Muerte, ¿dónde está ahora tu victoria?
¡Aleluya!

 
Aquí vemos la Víctima Pascual,
De la que habló la Palabra de Dios;
Cuelga del cruel madero.
Del amor salvador la señal.
Su sangre nos rescata del pecado,
Y la Muerte ya no puede entrar.
Ahora Satanás no puede hacernos daño.
¡Aleluya!

 
Así que celebremos todos esta santa fiesta.
Donde toda alegría nos invita;
Nuestro Sol está saliendo por el Este,
Es nuestro Señor quien nos ilumina.
Por la gloria de Su gracia
Nuestra oscuridad hoy dará paso.
La noche del pecado ha terminado.
¡Aleluya!

 
Con corazones agradecidos todos nos reunimos
Para comer el pan de alegría.
La antigua levadura ahora olvidada,
Y todo pensamiento de tristeza.
Cristo mismo ha extendido la fiesta,
Por Él se alimenta el alma hambrienta,
Y sólo Él puede alimentarnos.
¡Aleluya!

Melodía

Comparación de Victimae paschali laudes , " Christ ist erstanden " y " Christ lag in Todesbanden "

La melodía que Lutero creó (con la ayuda de Walter) parece tener fuertes correlaciones con partes de la secuencia eucarística de Pascua , Victimae paschali laudes , [2] que se cree que fue escrita por Wipo de Borgoña en el siglo XI. Esta se transformó, gradualmente, en una "Leise", una canción devocional alemana anterior a la Reforma con varias estrofas , pero que conserva fuertes características del canto llano . [3]

En 1524, Johann Walter publicó "Christ lag in Todes Banden" con dos variantes de la melodía del himno : Zahn No.  7012a, la décima melodía del himnario coral Eyn geystlich Gesangk Buchleyn , es una versión del himno con estrofas de ocho líneas, en las que la última línea de cada estrofa consiste en la palabra "Halleluja". La otra versión, Zahn No. 7012b, que aparece bajo el título "Der Lobsanck Christ ist erstanden / Gebessert" en el Enchiridion de Erfurt y como noveno elemento en Eyn geystlich Gesangk Buchleyn , es una versión del himno en estrofas de siete líneas, es decir, sin el repetido "Halleluja" al final de cada estrofa. [4]

A pesar de que la versión con estrofas de ocho versos tenía una forma rítmicamente imperfecta ( en alemán : "rhythmische Gestaltung ist unvolkommen" , según Johannes Zahn ), y de que Walter solo incluyó la versión con estrofas de siete versos en sus publicaciones posteriores, la primera versión fue retomada en los himnarios de Klug (1535, 1543), Schumann (1539) y Babst (1545), y, con algunas adaptaciones rítmicas, de ahí en adelante se convirtió en el estándar para las publicaciones de la melodía. Las alteraciones menores de la melodía, es decir, sin modificar su forma melódica, incluyeron la adición de notas de paso y la modificación de patrones rítmicos para adaptar el coral a los estilos emergentes y para ajustar el coral a un compás regular . Por ejemplo, en la primera mitad del siglo XVIII, Johann Sebastian Bach basó todas sus versiones del himno "Christ lag in Todes Banden" ( BWV 4 , 158/4 , 277 , 278 , 279 , 625 , 695, 695a y 718 ) en la variante de ocho líneas de la melodía del himno. [4] [5] [3] [6] La siguiente versión de cuatro partes, con la última estrofa del himno como texto, está tomada de su cantata coral Christ lag in Todes Banden :


<< << \new Staff { \clef treble \time 4/4 \partial 4 \key e \minor \set Staff.midiInstrument = "órgano de iglesia" \relative c'' \repeat unfold 2 { << { \set Score .tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t b4 | ais b8 cis d4 e | d4 cis b\fermata b | gab a8 g | fis e fis4 e\fermata \bar "||" \break } \\ { g4 | fis fis fis fis | fis fis8 y dis4 fis | ed d8 dis e4 | mi dis b } >> } r4 | \relative e' << { e8 fis g4 a e8 fis | g4 ab\fermata b | mi dis mi fis8 mi | d4 cis b\fermata cis \break | re b8 cis d4 a | g fis e2\fermata | b'4 a g2 fis e\fermata \bar"|." } \\ { b4 y e4. dis8 | e4 dd g8 a | b4 ab fis | fis fis8 e d4 e | fis dg fis | fis8[ e] e[ dis] e2 | d8 e fis4~ fis8 dis e4~ | e dis b2 } >> } \new Lyrics \lyricmode { Wir4 es -- sen und2 le4 -- ben wohl in rech -- ten O -- ster -- fla2 -- den,4 Der al -- te Sau -- er -- teig nicht soll sein bei dem Wort der Gna2 -- den,4 ""4 Chris -- tus will die Ko -- ste sein Und spei2 -- sen4 die Seel al -- lein, Der Glaub will keins an -- dern le -- ben.2 Hal -- le -- lu -- ja! } \new Staff { \clef bass \key e \minor \set Staff.midiInstrument = "órgano de iglesia" \relative c' \repeat unfold 2 { << { e8 re | cis4 d8 ais b4 cis | b ais fis b | b8[ c] b[ a] g[ a] b4 | c fis,8 a g4 } \\ { e4 | fis8[ e] d[ cis] b4 ais | b fis b dis | e fis g8 fis e4 | a,8 b16 c b4 e, } >> } r4 | \relative e << { g8 a b4 a8 b c4 | bolsa d' | g fis e8 d cis4 | b ais fis g | agg d'8 c | b4 a g2 | g4 fis8 si b4 c4~ | c b8 a gis 2 } \\ { e4. d8 cb a4 | e' fis g g8 fis | e4 fis gis ais | b fis b, e | dgb,8c d4 | mib c2 | g'4 dis ec | abe,2 } >> } >> >> \layout { sangría = #0 } \midi { \tempo 4 = 80 }

Ediciones

En 1524 se publicó " Christ lag in Todesbanden " en el Enchiridion de Erfurt y en el himnario coral de Walter Eyn geystlich Gesangk Buchleyn . El Enchiridion de Erfurt de 1524 presenta la melodía y el texto del himno de Lutero en dos páginas:

En 1545, el himno apareció como el n.º 8 en el Babstsche Gesangbuch . En el himnario protestante en lengua alemana Evangelisches Gesangbuch (EG) aparece en un lenguaje modernizado como EG 101. [7] También aparece en varias traducciones en himnarios ingleses, siendo la más común "Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands" de Richard Massie. [8]

Uso en otras composiciones

Como uno de los principales himnos luteranos para la Pascua, "Christ lag in Todesbanden" aparece en varias composiciones vocales y para órgano de la época barroca, [2] por ejemplo ,

Referencias

  1. ^ por Terry (1921, págs. 115-120)
  2. ^ abc Williams (2003, págs. 284-286)
  3. ^ abcdefgh Braatz y Oron 2011.
  4. ^ ab Zahn 1891, págs. 257-258.
  5. ^ Dürr y Kobayashi 1998, pág. 472.
  6. ^ Dahn 2018.
  7. ^ Martí (2005)
  8. ^ "Melodía: Cristo se queda atrás en Todesbanden". Hymnary.org . Consultado el 29 de abril de 2020 .
  9. ^ Perreault, Jean M. (2004). Fitch, Donna K. (ed.). El catálogo temático de las obras musicales de Johann Pachelbel. Wolff, Christoph (prólogo). Scarecrow Press. págs. 53–56. ISBN 0810849704.
  10. ^ Christ lag in Todesbanden, P.58 (Pachelbel, Johann): Partituras en el Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  11. ^ "Christ lag in Todesbanden BWV Anh. 171; Emans 41; Perreault 58". Bach Digital . Leipzig: Archivo Bach ; et al. 2018-02-21.
  12. ^ Cristo en Todesbanden (Johann Pachelbel) en la Biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
  13. ^ Cantate voor soli en orkest, "Christ lag in Todesbanden", Johann Pachelbel (1653-1706) en el sitio web Muziekweb
  14. ^ Missa brevis super 'Christ lag in Todesbanden' (Georg Philipp Telemann) en la Biblioteca de Dominio Público Coral (ChoralWiki)
  15. ^ Georg Philipp Telemann, Catálogo TWV 02–15 - Cantates diversos: 09. Messes, Magnificat, Oeuvres à mouvement Unique en www.musiqueorguequebec.ca
  16. ^ Christ lag in Todes Banden, TWV 31:27 (Telemann, Georg Philipp): Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  17. ^ Georg Philipp Telemann, Catálogo TWV 3 - Musique pour clavier: 31. Préludes de chorals en www.musiqueorguequebec.ca
  18. ^ "Cristo se retrasa en Todes Banden BWV 158/4". Bach Digital . Leipzig: Archivo Bach ; et al. 2019-05-24.
  19. ^ Renwick (1995)
  20. ^ Williams (2003, pág. 434)
  21. ^ Williams (2003, págs. 457-458)

Fuentes

  • Wikisource  en alemán tiene un texto original relacionado con este artículo: Christ lag yn todes banden
  • "Christ lag in Todesbanden" en la Biblioteca Coral de Dominio Público
  • Cristo se queda atrás en Todesbanden por Luther-Gesellschaft eV
  • JS Bach: Christ Lag in Todesbanden, BWV 277 en YouTube (interpretado por Augsburger Domsingknaben  [de] y dirigido por Reinhard Kammler  [de] )
  • "Cristo Jesús yacía en las fuertes ataduras de la muerte" (primera estrofa con introducción) cantada por el coro de la Catedral de San Andrés, Sydney
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Cristo_se_encuentra_en_Todesbanden&oldid=1252423802"