Criollo francés de Guayana

Criollo de origen francés de la Guayana Francesa
Criollo francés de Guayana
Kriyòl gwiyannen, [1] kréyòl (gwiyanè) [2] [3] [4]
Nativo deGuayana Francesa
Hablantes nativos
134.000 (2019) [5]
Criollo francés
  • Criollo francés de Guayana
Estatus oficial
Idioma oficial en
Guayana Francesa
Códigos de idioma
ISO 639-3gcr
Glotologíaguia1246
Lingüosfera51-AAC-cd (variedades: 51-AAC-cda a -cdd)
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
Guayana Francesa, de donde es originario el criollo francés de Guayana.

El criollo francés de Guayana (Kriyòl; también llamado criollo guayanés , criollo guayanés en inglés y créole guyanais en francés) es una lengua criolla de base francesa hablada en la Guayana Francesa y, en menor grado, en Surinam y Brasil . Se parece al criollo antillano , pero existen algunas diferencias léxicas y gramaticales entre ellos. Los antillanos generalmente pueden entender el criollo francés de Guayana, aunque puede haber algunos casos de confusión. Las diferencias consisten en más influencias del francés y el portugués brasileño (debido a la proximidad de Brasil y la presencia portuguesa en el país durante varios años). También hay palabras de origen amerindio y africano . Hay comunidades francoguayanesas en Surinam y Brasil que continúan hablando el idioma.

No debe confundirse con el idioma criollo guyanés , de base inglesa, que se habla en la cercana Guyana .

Historia

El criollo francés de Guayana era una lengua hablada entre esclavos y colonos . Pero las condiciones de constitución del criollo francés de Guayana eran bastante diferentes del criollo de las Antillas, por un lado por los conflictos entre el francés, el inglés, el holandés, el portugués y el español, y por otro por los dialectos franceses como el de Caen que han influido mucho en el criollo francés de Guayana, lo que lo ha hecho significativamente diferente de los criollos de Martinica, Haití, Santa Lucía y Guadalupe.

Por lo tanto, el criollo francoguayanés tiene muchas palabras en común con el criollo de las Indias Occidentales, pero también hay una serie de palabras que los diferencian significativamente.

Además, en la Guayana Francesa, la letra 'r' se conserva en su mayor parte en posición inicial, mientras que en las Indias Occidentales la pronunciación de 'r' tiende más bien a aproximarse a la semivocal /w/ .

VocabularioPronunciación en francésEn criollo francés de GuayanaSignificado en inglés
RizRhode IslandDouriArroz
DormirDormirDronmiDormir

Los determinantes posesivos se colocan antes del sustantivo:

En francésEn criollo francés de GuayanaEn Inglés
Mi casaMi kazMi casa
Sus niñosYé timounSus hijos
En mi mujerTan fanm/tan madanmSu esposa

Ortografía y fonología

El criollo francés de Guayana se escribe en gran parte utilizando el alfabeto francés , con solo unas pocas excepciones. 'Q' y 'X' se reemplazan por 'k' y 'z' respectivamente. 'C' no se usa excepto en el dígrafo, ch , donde representa [ʃ] (la palabra para caballo es chouval , similar al francés cheval ). De lo contrario, se reemplaza por 'k' cuando representa [k] ( el comentario (cómo) del francés estándar se escribe kouman ) y 's', cuando representa [s] . La 'h' muda nunca se escribe, a diferencia del francés estándar, donde permanece por razones etimológicas. El diptongo 'OU' se reemplaza por 'w' cuando representa [w] . El diptongo 'OI' se reemplaza por 'we', pero por 'o' en las palabras "mo" y "to".

Ejemplos

Frases en criollo francés de Guayana que forman la forma de Guayana Francesa
Criollo francés de Guayana (IPA)Francés metropolitanoInglés
Bonswè /bõswɛ/Buenas nochesBuenas noches
Sopa /suːple/Si te placíaPor favor
Mèsi /mɛsi/GraciasGracias
Mes /mes/Yo, yo, jeYo, yo
A /a/Tú, tú, tú
Yo, L, Li /yo, l, li/Yo, ella, ellaÉl, Ella, Él, Ella, Eso
Rudo /ʁuːn/Un, uneUno
Esquizé mo /ɛskize mo/DisculpeDisculpe, perdóneme
Lapli ka tonbé /laˈpliː ka tõbe/El llenoEstá lloviendo
Jod-la a roun bèl jou /ʒodˈla a ruːn bel ʒu/Hoy en día, el hecho es hermosoHoy es un día hermoso
¿Un kouman para fika? /a kumã a fika/(Comentario) ¿Qué pasa?¿Cómo estás?
Mari a mo manman /maʁi a mo mãˈmã/María es mi madreMarie es mi madre
Rodolf a to frè /ʁodolf a to frɛ/Rodolphe es tu hermanoRudolph es tu hermano
I ka alé laplaj /i kaːle laˈplaʒ/El va a la playaÉl va a la playa
Mo pa mélé /mo pa mele/Yo estoy emocionadoNo me importa

Referencias

  1. ^ (en francés) Cómo escribir criollo francés guyanés en el idioma, con un léxico de palabras francoguayanesas.
  2. ^ Honorien, Luis. 2009. "La Langue kréyol" en Langues de Guyane . Odile Renault-Lescure y Laurence Goury (eds). Ediciones IRD: Marsella.
  3. ^ Armande-Lapierre, Odile y Annie Robinson. 2004. Zété kréyòl . Matoury: Ibis Rouge Éditions: Marsella.
  4. ^ Pfänder, Stefan. 2013. "Guyanais". en The Survey of Pidgin & Creole Languages, Volume II: Portuguese-based, Spanish-based, and French-based Languages ​​. Londres: Oxford UP.
  5. ^ Criollo francés de Guayana en Ethnologue (25.ª ed., 2022)Icono de acceso cerrado
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=French_Guianese_Creole&oldid=1222537359"