Curso de Lingüística General

Libro de lingüística de 1916
Curso de Lingüística General
EditorCharles Bally
Albert Séchehaye
AutorFernando de Saussure
Título originalCurso de lingüística general
IdiomaFrancés
SujetoLingüística
Publicado1916
Tipo de medioImprimir

Curso de lingüística general ( en francés : Cours de linguistique générale ) es un libro compilado por Charles Bally y Albert Sechehaye a partir de notas sobre las conferencias dictadas por el lingüista histórico-comparativo Ferdinand de Saussure en la Universidad de Ginebra entre 1906 y 1911. Fue publicado en 1916, después de la muerte de Saussure, y generalmente se considera como el punto de partida de la lingüística estructural , un enfoque de la lingüística que se estableció en la primera mitad del siglo XX por el círculo lingüístico de Praga . Uno de los traductores de Saussure, Roy Harris , resumió la contribución de Saussure a la lingüística y al estudio del lenguaje de la siguiente manera:

El lenguaje ya no se considera periférico a nuestra comprensión del mundo en el que vivimos, sino central a él. Las palabras no son meras etiquetas vocales o complementos comunicativos superpuestos a un orden de cosas ya dado. Son productos colectivos de la interacción social, instrumentos esenciales a través de los cuales los seres humanos constituyen y articulan su mundo. Esta visión del lenguaje, típicamente del siglo XX, ha influido profundamente en los avances de toda la gama de ciencias humanas. Es particularmente marcada en la lingüística , la filosofía , la psicología , la sociología y la antropología . [1]

Aunque la perspectiva de Saussure se centraba en la lingüística histórica , el Curso desarrolla una teoría de la semiótica que es de aplicación general. En 1996 se encontró un manuscrito que contenía las notas originales de Saussure y que luego se publicó como Escritos en lingüística general .

La tarea de la lingüística

Tras una breve introducción a la historia de la lingüística, Saussure establece las tareas de la lingüística. Equiparando en gran medida la lingüística general con la lingüística histórico-comparativa y reconstructiva, argumentando que "el alcance de la lingüística debería ser

a) describir y trazar la historia de todas las lenguas observables, lo que equivale a trazar la historia de las familias de lenguas y reconstruir en la medida de lo posible la lengua madre de cada familia;
b) determinar las fuerzas que actúan permanente y universalmente en todas las lenguas y deducir las leyes generales a las que pueden reducirse todos los fenómenos históricos específicos; y
c) delimitar y definirse.”

En las partes posteriores del libro, Saussure demuestra las limitaciones del método reconstructivo debido a la falta de datos históricos y a la imprevisibilidad de los cambios lingüísticos . Concluye que, para entender por qué una lengua en una determinada etapa histórica tiene las formas que tiene, también hay que descubrir los universales, que están presentes a lo largo de todo el desarrollo de todas las lenguas. La sugerencia de Saussure es que la interacción dinámica del significado y la expresión gobierna los cambios lingüísticos.

Lenguaje versus habla: el circuito del habla

Ilustración del libro.

Una de las tareas centrales del Curso de lingüística general de Saussure es definir el objeto de estudio de la lingüística general. Para ello, se requiere una definición de "lengua". Saussure distingue entre lengua ( la langue ) y habla ( la parole ) introduciendo su concepto de "circuito del habla" ( le circuit de la parole ). El circuito del habla surge cuando al menos dos personas (A y B en la imagen) interactúan verbalmente. Consta de dos elementos físicos: el cerebro , que representa el aspecto personal-psicológico del habla; y el habla , que es el resultado de los órganos vocales que producen ondas sonoras . En tercer lugar, la lengua (no visible en la imagen), con sus reglas, surge del circuito del habla social e históricamente como un fenómeno no físico. Sin embargo, Saussure la considera "concreta" y no una abstracción, lo que hace que la lengua sea el tema adecuado de la lingüística como ciencia natural .

El niño aprende gradualmente las reglas del lenguaje, pero la percepción del lenguaje por parte de los adultos varía en cierta medida. Saussure explica que

"Entre todos los individuos unidos por el habla se establecerá una especie de promedio: todos reproducirán -no exactamente, por supuesto, pero aproximadamente- los mismos signos unidos a los mismos conceptos."

Partiendo de la palabra griega semion , que significa «signo», Saussure propone una nueva ciencia, la semiología : «una ciencia que estudia la vida de los signos en la sociedad ». Sin embargo, basándose en La vida y el desarrollo del lenguaje (1875) de William Dwight Whitney , Saussure subraya que el concepto de «vida» es en este contexto metafórico y no biológico. Saussure no se dedica a la investigación de otros signos que los lingüísticos, pero la idea de que la interacción social se basa en sistemas de signos fue posteriormente ampliamente explotada por los estructuralistas . [2]

El historiador cultural Egbert Klautke señala que Saussure tomó prestada su distinción entre lenguaje y habla de su maestro Heymann Steinthal , quien propuso la Völkerpsychologie . En este concepto, el lenguaje es parte del espíritu de la nación o Volksgeist . Saussure defiende la visión comúnmente aceptada de su tiempo. [3] Esta visión colectivista se conoció más tarde como el modelo estándar de las ciencias sociales (SSSM), por lo que también representa la comprensión más común de la cultura en la sociología contemporánea . [4] Lo especial del tratado de Saussure es su teoría de que el comportamiento social es simbólico o semiológico, que consiste en combinaciones de signos socialmente reguladas . Con base en el Curso , la lingüística es un subcampo de los estudios sociales y culturales, y estos pertenecen a la esfera de la semiología, el estudio de los sistemas de signos. La semiología en sí es un tipo de teoría de sistemas .

Saussure explica además que la lengua surge como un objeto homogéneo bien definido de la masa heterogénea de hechos lingüísticos. El habla es polifacética y heterogénea porque pertenece en parte al individuo. La lengua es un todo autónomo: es plenamente social y el individuo no puede modificarla. La lengua no está completa en ningún hablante: es un producto que el individuo asimila pasivamente. Sólo existe dentro de un colectivo. La lengua es "un sistema de signos que expresan ideas". Sin embargo, mediante la interacción de la lengua y el habla, los conceptos (la parte significada del signo) también se fundan en el contrato social.

Para explicar cómo se produce la solidificación social del lenguaje, Saussure propone la noción de habla individual. El habla es voluntaria e intencional. Mientras que el habla individual es heterogénea , es decir, compuesta de partes o elementos no relacionados o diferentes (relacionados con la lingüística "externa" o interdisciplinaria ), el lenguaje es homogéneo: un sistema de signos compuesto por la unión de significados e "imágenes sonoras". Por lo tanto, como el núcleo de la investigación lingüística puede aislarse centrándose en el sistema autónomo y no fisiológico de signos, que Saussure llama lenguaje, es en esto en lo que se centra la lingüística general, ya que permite una metodología de investigación que es "científica" en el sentido de una investigación sistemática. La lingüística general también es análoga a la biología en la medida en que las formas lingüísticas, como los organismos, se analizan anatómicamente (como en la morfología ).

En la práctica, Saussure propone que la lingüística general consiste en el análisis de la lengua misma a través de la semántica , la fonología , la morfología, la lexicología y la gramática . Además, la lingüística general o interna se nutre de disciplinas relacionadas con la lingüística externa, como la lingüística antropológica y la arqueológica. Si bien la lengua es el objeto último de la investigación, debe estudiarse a través del habla, que proporciona el material de investigación. Por razones prácticas, los lingüistas utilizan principalmente textos para analizar el habla y descubrir las propiedades sistémicas de la lengua.

El signo

El foco de la investigación de Saussure es la unidad o signo lingüístico.

El signo ( signe ) se describe como una "doble entidad", formada por el significante, o patrón sonoro (al que Saussure denomina "señal"), y el significado, o concepto (al que Saussure denomina "significación"). El patrón sonoro es un concepto psicológico, no material, que pertenece al sistema. Ambos componentes del signo lingüístico son inseparables. Una forma de apreciar esto es pensar en ellos como si fueran las dos caras de una hoja de papel: una cara simplemente no puede existir sin la otra.

Sin embargo, la relación entre significante y significado no es tan simple. Saussure es categórico al afirmar que el lenguaje no puede considerarse una colección de nombres para una colección de objetos (como ocurre, por ejemplo, en la concepción según la cual Adán nombró a los animales). Según Saussure, el lenguaje no es una nomenclatura. De hecho, la idea básica del pensamiento de Saussure es que la denotación, la referencia a objetos en algún universo de discurso , está mediada por relaciones de diferencia internas al sistema.

Arbitrariedad

Para Saussure no existe ninguna razón esencial o natural por la que un significante particular deba ir asociado a un significado particular. Saussure llama a esto la "arbitrariedad del signo" ( l'arbitraire du signe ).

Fig. 2 – Arbitrariedad

No hay dos personas que tengan exactamente el mismo concepto de "árbol", ya que no hay dos personas que tengan exactamente las mismas experiencias o psicología. Sin embargo, podemos comunicarnos con la palabra "árbol" por la misma razón por la que podemos comunicarnos: porque hemos acordado utilizarla de manera coherente. Si acordáramos utilizar la palabra y el sonido para "caballo" en su lugar, se llamaría "caballo" con el mismo efecto. Como lo único que importa es el acuerdo y la coherencia, la conexión es arbitraria.

En apoyo adicional de la naturaleza arbitraria del signo, Saussure continúa argumentando que si las palabras representaran conceptos universales preexistentes, tendrían equivalentes exactos en significado de un idioma a otro, y esto no es así. Los idiomas reflejan la experiencia compartida de maneras complicadas y pueden pintar imágenes muy diferentes del mundo entre sí. Para explicar esto, Saussure usa la palabra bœuf como ejemplo. En inglés, dice, tenemos diferentes palabras para el animal y el producto cárnico: buey y carne de res . En francés, bœuf se usa para referirse a ambos conceptos. En la opinión de Saussure, las palabras particulares nacen de las necesidades de una sociedad particular, en lugar de la necesidad de etiquetar un conjunto preexistente de conceptos. Pero el panorama es en realidad aún más complicado, a través de la noción integral de "motivación relativa". La motivación relativa se refiere a la composicionalidad del sistema lingüístico, en la línea de un análisis constituyente inmediato . Esto quiere decir que, a nivel de langue , los significantes anidados jerárquicamente tienen significados relativamente determinados. Un ejemplo obvio se encuentra en el sistema numérico inglés: aunque veinte y dos pueden ser representaciones arbitrarias de un concepto numérico, veintidós , veintitrés , etc. están limitadas por esos significados más arbitrarios. El tiempo de los verbos proporciona otro ejemplo obvio: el significado de "kicked" está relativamente motivado por los significados de "kick-" y "-ed". Pero, de manera más simple, esto captura la idea de que el valor de un sintagma -una oración a nivel de sistema- es una función del valor de los signos que aparecen en él. Es por esta razón que Leonard Bloomfield llamó al léxico el conjunto de irregularidades fundamentales del lenguaje. (¡Observe cuánto de la "significatividad" del poema de Jabberwocky se debe a este tipo de relaciones compositivas!)

Otro tema es la onomatopeya . Saussure reconoció que sus oponentes podrían argumentar que con la onomatopeya hay un vínculo directo entre palabra y significado, significante y significado. Sin embargo, Saussure argumenta que, en una investigación etimológica más detallada , las palabras onomatopéyicas pueden, de hecho, ser inmotivadas (no compartir una semejanza), en parte evolucionando a partir de orígenes no onomatopéyicos. El ejemplo que utiliza son las palabras onomatopéyicas francesas e inglesas para el ladrido de un perro, es decir ouaoua y Bow Wow .

Por último, Saussure analiza las interjecciones y descarta este obstáculo con un argumento muy similar, es decir, que el vínculo signo/significante es menos natural de lo que parece a primera vista. Invita a los lectores a notar el contraste entre la interjección de dolor en francés ( aie ) y en inglés ( ouch ).

Valor

El valor de un signo está determinado por todos los demás signos de la lengua .

Fig. 3 – Valor

Saussure se dio cuenta de que si la lingüística iba a ser una ciencia real, el lenguaje no podía ser una mera nomenclatura; de lo contrario, sería poco más que una versión de moda de la lexicología , que construye listas de definiciones de palabras. Por lo tanto, sostuvo que el signo está determinado en última instancia por los otros signos en el sistema, que delimitan su significado y posible rango de uso, en lugar de su patrón de sonido interno y concepto. Sheep , por ejemplo, tiene el mismo significado que la palabra francesa mouton , pero no el mismo valor, ya que mouton también puede usarse para significar el cordero de la comida, mientras que sheep no, porque ha sido delimitado por mutton .

El lenguaje es, por tanto, un sistema de entidades interdependientes. Pero no sólo delimita el ámbito de uso de un signo, para lo cual es necesario, porque un signo aislado podría utilizarse para absolutamente cualquier cosa o para nada sin distinguirse primero de otro signo, sino que también es lo que hace posible el significado. El conjunto de sinónimos redouter («temer»), craindre («temer») y avoir peur («tener miedo»), por ejemplo, tienen su significado particular mientras existan en contraste entre sí. Pero si dos de los términos desaparecieran, entonces el signo restante asumiría sus funciones, se volvería más vago, menos articulado y perdería su «algo extra», su significado adicional, porque no tendría nada de qué distinguirse.

Este es un hecho importante a tener en cuenta por dos razones: (A) permite a Saussure argumentar que los signos no pueden existir de manera aislada, sino que dependen de un sistema desde dentro del cual deben deducirse en el análisis, en lugar de que el sistema en sí se construya a partir de signos aislados; y (B) podía descubrir hechos gramaticales a través de análisis sintagmáticos y paradigmáticos .

Relaciones sintagmáticas y paradigmáticas

El lenguaje funciona, pues, a través de relaciones de diferencia que oponen unos signos a otros. Saussure afirma que sólo hay dos tipos de relaciones: sintagmáticas y paradigmáticas. La última es asociativa y agrupa los signos en la mente, formando conjuntos: sat , mat , cat , bat , por ejemplo, o thought , think , thinking , thinker . Los conjuntos implican siempre una semejanza, pero la diferencia es un requisito previo, de lo contrario ninguno de los elementos sería distinguible de otro: esto daría lugar a que hubiera un único elemento, que no podría constituir un conjunto por sí solo.

Estas dos formas de relación abren la lingüística a la fonología , la morfología , la sintaxis y la semántica . Tomemos la morfología, por ejemplo. Los signos cat y cats se asocian en la mente, produciendo un paradigma abstracto de las formas de las palabras cat . Comparando esto con otros paradigmas de formas de las palabras, podemos notar que en el idioma inglés el plural a menudo consiste en poco más que agregar una s al final de la palabra. Del mismo modo, en sintaxis, a través del análisis paradigmático y sintagmático, podemos descubrir las reglas gramaticales para construir oraciones: el significado de je dois ("debería") y dois je? ("¿Debería?") difieren completamente simplemente por el orden de las palabras, lo que nos permite notar que para hacer una pregunta en francés, solo hay que invertir el orden de las palabras. Una tercera valoración del lenguaje se deriva de su contrato social, o su uso aceptado en la cultura como una herramienta entre dos humanos.

Dado que los sintagmas pueden pertenecer al habla, el lingüista debe identificar con qué frecuencia se utilizan antes de poder estar seguro de que pertenecen al lenguaje.

Ejes sincrónicos y diacrónicos

Considerar una lengua sincrónicamente es estudiarla "como un sistema completo en un momento dado del tiempo", una perspectiva que Saussure llama eje AB . En cambio, un análisis diacrónico considera la lengua "en su desarrollo histórico" ( eje CD ). Saussure sostiene que no sólo deberíamos preocuparnos por el eje CD , que era el centro de atención en su época, sino también por el eje AB porque, dice, la lengua es "un sistema de valores puros que no están determinados por nada más que por las disposiciones momentáneas de sus términos".

Para ilustrar esto, Saussure utiliza una metáfora del ajedrez . Podríamos estudiar el juego diacrónicamente (cómo cambian las reglas a través del tiempo) o sincrónicamente (las reglas reales). Saussure señala que una persona que se suma al público de una partida que ya está en curso no necesita más información que la disposición actual de las piezas en el tablero y quién es el siguiente jugador. No habría ningún beneficio adicional en saber cómo las piezas habían llegado a estar dispuestas de esta manera.

Lingüística geográfica

Una parte del Curso de lingüística general comprende las ideas de Saussure respecto de la rama geográfica de la lingüística. [5]

Según Saussure, el estudio geográfico de las lenguas se ocupa de la lingüística externa, no de la interna. La lingüística geográfica, explica Saussure, se ocupa principalmente del estudio de la diversidad lingüística entre territorios, de la que hay dos tipos: diversidad de parentesco, que se aplica a las lenguas que se supone que están relacionadas, y diversidad absoluta, en cuyo caso no existe ninguna relación demostrable entre las lenguas comparadas. Cada tipo de diversidad constituye un problema único y cada uno de ellos puede abordarse de diversas maneras.

Por ejemplo, el estudio de las lenguas indoeuropeas y del chino (que no están emparentadas) se beneficia de la comparación, cuyo objetivo es dilucidar ciertos factores constantes que subyacen al establecimiento y desarrollo de cualquier lengua. El otro tipo de variación, la diversidad de parentesco, representa infinitas posibilidades de comparación, a través de las cuales se hace evidente que los dialectos y las lenguas difieren sólo en términos de gradiente. De las dos formas de diversidad, Saussure considera que la diversidad de parentesco es la más útil para determinar la causa esencial de la diversidad geográfica.

Si bien la forma ideal de diversidad geográfica sería, según Saussure, la correspondencia directa de diferentes lenguas con diferentes áreas, la realidad afirmada es que deben considerarse factores secundarios junto con la separación geográfica de las diferentes culturas.

Para Saussure, el tiempo es el principal catalizador de la diversidad lingüística, no la distancia. Para ilustrar su argumento, Saussure considera una población hipotética de colonos que se trasladan de una isla a otra. Inicialmente, no hay diferencia entre la lengua hablada por los colonos de la nueva isla y sus homólogos de su tierra natal, a pesar de la evidente desconexión geográfica. Saussure establece así que el estudio de la diversidad geográfica se concentra necesariamente en los efectos del tiempo en el desarrollo lingüístico. Tomando como modelo una comunidad monolingüe (es decir, una comunidad que habla sólo una lengua), Saussure describe la manera en que una lengua podría desarrollarse y sufrir gradualmente una subdivisión en dialectos distintos.

El modelo de diferenciación de Saussure tiene dos principios básicos: (1) que la evolución lingüística se produce a través de cambios sucesivos realizados en elementos lingüísticos específicos; y (2) que estos cambios pertenecen cada uno a un área específica, a la que afectan total o parcialmente.

De estos principios se desprende que los dialectos no tienen fronteras naturales, ya que en cualquier punto geográfico una lengua en particular está experimentando algún cambio. En el mejor de los casos, se definen por "olas de innovación", es decir, áreas en las que convergen y se superponen ciertos conjuntos de innovaciones.

El concepto de "ola" es parte integral del modelo de lingüística geográfica de Saussure: describe la manera gradual en que se desarrollan los dialectos. Según Saussure, las olas lingüísticas están influidas por dos fuerzas opuestas: el parroquialismo, que es la tendencia básica de una población a preservar las tradiciones de su lengua; y el intercambio, en el que la comunicación entre personas de diferentes áreas requiere la necesidad de un compromiso y una estandarización entre lenguas. El intercambio puede prevenir la fragmentación dialéctica al suprimir las innovaciones lingüísticas; también puede propagar innovaciones en un área que abarque diferentes poblaciones. De cualquier manera, el efecto final del intercambio es la unificación de las lenguas. Saussure señala que no hay barreras para el intercambio cuando solo ocurren transiciones lingüísticas graduales.

Tras haber esbozado este modelo monolingüe de diversidad lingüística, que ilustra que las lenguas de cualquier área determinada experimentan una variación perpetua y no uniforme, Saussure pasa a analizar las lenguas que se desarrollan en dos áreas separadas.

En el caso del desarrollo segregado, Saussure distingue entre casos de contacto y casos de aislamiento. En estos últimos, pueden existir inicialmente puntos en común, pero las nuevas características que se desarrollen no se propagarán entre las dos lenguas. No obstante, la diferenciación continuará en cada área, lo que conducirá a la formación de ramas lingüísticas distintas dentro de una familia particular.

Las relaciones que caracterizan a las lenguas en contacto contrastan marcadamente con las que se dan en el aislamiento. En este caso, los puntos en común y las diferencias se transmiten continuamente entre sí, de modo que incluso las lenguas que no forman parte de la misma familia consiguen desarrollar rasgos comunes .

Crítica

Ediciones

Ha habido dos traducciones al inglés, una de Wade Baskin (1959) y otra de Roy Harris (1983).

  • Saussure, Ferdinand de. Curso de lingüística general . Eds. Charles Bally y Albert Sechehaye. Trad. Wade Baskin, editado posteriormente por Perry Meisel y Haun Saussy. Nueva York: Columbia University Press, 2011.
    • Original: Curso de lingüística general . Eds. Charles Bally y Albert Sechehaye. Trad. Wade Baskin. Nueva York: The Philosophical Society, 1959 (reimpresión en Nueva York: McGraw-Hill, 1966).
  • Saussure, Ferdinand de. Curso de lingüística general . Eds. Charles Bally y Albert Sechehaye. Trad. Roy Harris. La Salle, Illinois: Open Court. 1983 ISBN  0-8126-9023-0

Véase también

Notas

  1. ^ Harris, Roy. 1988. Lenguaje, Saussure y Wittgenstein . Routledge. pág. ix.
  2. ^ Blackburn, Simon , ed. 2008. "Estructuralismo". En Oxford Dictionary of Philosophy (2.ª ed. rev.). Oxford: Oxford University Press . ISBN 978-0-19-954143-0 . pág. 353. 
  3. ^ Klautke, Egbert. 2013. Mente de la nación Völkerpsychologie en Alemania, 1851-1955 . Berghahn.
  4. ^ Scott, John. 2005. Teoría social: cuestiones centrales en sociología . Sage.
  5. ^ Esta sección del artículo hace referencia a la traducción del libro de Roy Harris.

Bibliografía

  • Bouquet, Simon y Rudolf Engler, eds. Escritos sobre lingüística general . Trad. Carol Sanders y Matthew Pires. Nueva York: Oxford University Press, 2006.
  • Culler, Jonathan. Teoría literaria: una introducción muy breve . Oxford: Oxford University Press, 2000. ISBN 0-19-285383-X . 
  • Culler, Jonathan. Ferdinand de Saussure , ed. revisada. Ithaca, Nueva York: Cornell University Press, 1991 (1.ª ed. Saussure , Londres: Fontana, 1976). ISBN 0-00-633743-0 . 
  • Eagleton, Terry. Teoría literaria: una introducción . Malden, Mass.: Blackwell, 1999. ISBN 0-631-20188-2 . 
  • Gödel, Robert. Les fuentes manuscrites du Cours de linguistique générale de F. de Saussure . Ginebra: Droz, 1957.
  • Harris, Roy. Lectura de Saussure: un comentario crítico sobre el Cours de linguistique générale . La Salle, Illinois: Corte abierta. 1987. ISBN 0-8126-9049-4 
  • de Mauro, Tullio, trad. Corso di lingüística generale . Bari: Laterza, 1967.
  • de Saussure, Ferdinand. “Cours”, en Literary Theory: An Anthology . Eds. Michael Ryan y Julie Rivkin. Malden, Mass.: Blackwell, 2001. ISBN 1-4051-0696-4 . 
  • Velmezova, Ekaterina y Fadda, Emanuele, eds. Ferdinand de Saussure hoy: semiótica, historia, epistemología (Sign Systems Studies, 2022, 50 1, Tartu University Press). https://ojs.utlib.ee/index.php/sss/issue/view/SSS.2022.50.1
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Curso_de_Lingüística_general&oldid=1127242788"