Continuum postcriollo

Conjunto de variedades de una lengua criolla

Un continuo poscriollo (o simplemente continuo criollo ) es un continuo dialectal de variedades de una lengua criolla entre aquellas más y menos similares a la lengua superestrato (es decir, una lengua estrechamente relacionada cuyos hablantes afirman o afirmaron dominar de algún modo). Debido a factores sociales, políticos y económicos, una lengua criolla puede descriolizarse hacia una de las lenguas de las que desciende, alineando su morfología , fonología y sintaxis con el estándar local de la lengua dominante, pero en diferentes grados dependiendo del estatus del hablante.

Estratificación

William Stewart , en 1965, propuso los términos acrolecto , la variedad más alta o prestigiosa del continuo, y basilecto , la variedad más baja o menos prestigiosa, como etiquetas sociolingüísticas para los límites superior e inferior, respectivamente, de un continuo de habla poscriolla. [1] A principios de la década de 1970, Derek Bickerton popularizó estos términos (así como mesolecto para los puntos intermedios en el continuo) para referirse al fenómeno de cambio de código utilizado por algunos usuarios de lenguas criollas que también tienen cierta fluidez en la lengua estándar en la que se basa la lengua de contacto. La lingüista de la Universidad de Chicago Salikoko Mufwene explica el fenómeno de las lenguas criollas como una "basilectalización" que se aleja de una lengua estándar, a menudo europea, entre una población mixta europea y no europea. [2] En ciertas comunidades de habla , existe un continuo entre los hablantes de una lengua criolla y una lengua estándar relacionada. No existen fronteras discretas entre las diferentes variedades, y la situación en la que existe tal continuo implica una estratificación social considerable.

La siguiente tabla (de Bell 1976) muestra las 18 formas diferentes de traducir la frase I gave him one en inglés guyanés :

1ɡeɪvhɪmwʌn
2pálido
3ayo soy
4i
5ɡɪvhɪm
6yo soy
7i
8Dɪdɡɪv
9ɡɪ
10Dɪd
11ɡiː
12ɡɪHola
13mi
14i
15bɪn
16ɡiː
17yo soy
18

El continuo mostrado tiene la forma acrolecta como [aɪ ɡeɪv hɪm wʌn] (que es idéntica al inglés estándar ) mientras que la forma basilecta es [mɪ ɡiː æm wan] . Debido al cambio de código, la mayoría de los hablantes tienen un dominio de un rango en el continuo y, dependiendo de la posición social, la ocupación, etc., pueden implementar los diferentes niveles con varios niveles de habilidad. [3]

Si una sociedad está tan estratificada que hay poco o ningún contacto entre los grupos que hablan el criollo y los que hablan la lengua superestrato (dominante), se produce una situación de diglosia , en lugar de un continuo. La asignación de funciones separadas y distintas a las dos variedades tendrá el mismo efecto. Este es el caso en Haití con el criollo haitiano y el francés .

El uso de los términos acrolecto , mesolecto y basilecto intenta evitar el juicio de valor inherente a la terminología anterior, por el cual la lengua hablada por las clases dominantes en una ciudad capital se definía como la forma "correcta" o "pura", mientras que la hablada por las clases bajas y los habitantes de las provincias periféricas era "un dialecto" caracterizado como "incorrecto", "impuro" o "degradado".

Otros ejemplos

Se ha sugerido (Rickford 1977; Dillard 1972) que el inglés vernáculo afroamericano es una forma descriolizada de un criollo esclavista. Después de la emancipación, el reconocimiento y el ejercicio por parte de los afroamericanos de mayores oportunidades de interacción crearon una fuerte influencia del inglés estadounidense estándar en el habla de los estadounidenses negros, de modo que hoy existe un continuo en el que el inglés estándar es el acrolecto y las variedades más cercanas al criollo original son el basilecto.

En Jamaica existe una continuidad entre el inglés jamaiquino y el patois jamaiquino . [4] [5]

En Haití, el acrolecto es el francés haitiano y el basilecto ha sido estandarizado como criollo haitiano .

Mientras tanto, en el sur de África, el afrikáans es un mesolecto codificado, o un criollo parcial, [6] [7] mientras que el acrolecto ( holandés estándar ) perdió su estatus oficial hace décadas, tras haber sido utilizado únicamente con fines religiosos.

Notas

  1. ^ Stewart (1965:15)
  2. ^ Mufwene, Salikoko (2002). "Salikoko Mufwene: Pidgin and Creole Languages" (Salikoko Mufwene: lenguas pidgin y criolla). mufwene.uchicago.edu . Archivado desde el original el 15 de marzo de 2016. Consultado el 30 de abril de 2019 .
  3. ^ DeCamp (1977:?)
  4. ^ Meade (2001:19)
  5. ^ Irvine-Sobers GA (2018). El acrolecto en Jamaica: la arquitectura de la variación fonológica (pdf) . Berlín: Language Science Press. doi : 10.5281/zenodo.1306618 . ISBN. 978-3-96110-114-6.
  6. ^ Deumert, Ana (12 de julio de 2017). "¿El criollo como necesidad? ¿El criollo como opción?". Contacto lingüístico en África y la diáspora africana en las Américas . Creole Language Library. 53. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company: 101–122. doi :10.1075/cll.53.05due. ISBN 978-90-272-5277-7. Recuperado el 3 de agosto de 2021 .
  7. ^ Smith, JJ (1952). "TEORÍAS SOBRE EL ORIGEN DEL AFRIKÁANS" (PDF) . Conferencias de la Fundación Hofmeyer, Universidad de Witwatersrand .

Referencias

  • Bell, RT (1976), Sociolingüística: objetivos, enfoques y problemas , Batsford
  • Bickerton, Derek (1975). Dinámica de un sistema criollo . Cambridge University Press. ISBN 9780521205146.
  • DeCamp, D (1977), "El desarrollo de los estudios pidgin y criollo", en Valdman, A (ed.), Lingüística pidgin y criolla , Indiana University Press
  • Dillard, John L. (1972), Inglés negro: su historia y uso en los Estados Unidos , Random House, ISBN 0-394-71872-0
  • Meade, RR (2001), Adquisición de la fonología jamaiquina , Dordrecht: Instituto Holandés de Lingüística
  • Rickford, John (1977), "La cuestión de la criollización previa en el inglés negro", en Valdman, A (ed.), Pidgin and Creole Linguistics , Indiana University Press
  • Stewart, William (1965), "El habla de los negros urbanos: factores sociolingüísticos que afectan la enseñanza del inglés", en R. Shuy; A. Davis; R. Hogan (eds.), Dialectos sociales y aprendizaje de idiomas , Consejo Nacional de Profesores de Inglés, págs. 10-18
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Continuo_postcriollo&oldid=1231710462"