Part of a series on the |
Eastern Orthodox Church |
---|
Overview |
Un kontakion ( griego κοντάκιον , kondákion , plural κοντάκια, kondákia ) es una forma de himno en la tradición litúrgica bizantina .
La forma del kontakion se originó en el Imperio bizantino alrededor del siglo VI y está estrechamente asociada con San Romano el Melodista (fallecido en 556). Los kontakion tienen varias estrofas ( oikoi o ikoi , estrofas; singular oikos o ikos ) y comienzan con un prólogo (el prooimoion o koukoulion ). Un kontakion a veces tiene un tema bíblico y puede presentar un diálogo entre personajes bíblicos. El único kontakion que se usa en su totalidad en la actualidad es el Akathist a la Theotokos .
La palabra kontakion deriva del griego κόνταξ ( kóntax ), que significa "vara" o "palo" y se refiere específicamente a la varilla alrededor de la cual se enrolla un pergamino . [1] Si bien el género data al menos del siglo VI, la palabra en sí está atestiguada solo en el siglo IX. [2] El nombre probablemente sea una referencia al hecho de que los kontakions tienden a ser largos y tienen una gran cantidad de estrofas, por lo que metafórica o literalmente requieren una gran cantidad de "desplazamiento".
Un himnario que contiene kontakia se llama kontakarion ( κοντακάριον ; prestado al eslavo como kondakar , eslavo eclesiástico : кондакарь ), pero un kontakarion no es solo una colección de kontakia: en la tradición del Rito de la Catedral (como el practicado en Santa Sofía de Constantinopla ) este se convirtió en el nombre del libro del precantor o lampadarios , también conocido como psaltikon , que contenía todas las partes solistas de los himnos cantados durante el servicio matutino y la Divina Liturgia. Debido a que los kontakia generalmente eran cantados por protopsaltes durante los servicios matutinos, la primera parte del servicio matutino con su prokeimena y kontakia era la parte más voluminosa y adquirió el nombre de kontakarion .
En sus orígenes, el kontakion era una forma de poesía siríaca que alcanzó popularidad en Constantinopla, primero bajo Romano el Melodista , Anastasio y Kyriakos en el siglo VI, y luego bajo Sergio I de Constantinopla y Sofronio de Jerusalén en el siglo VII. Las obras de Romanos habían sido ampliamente reconocidas como una contribución crucial a la himnografía bizantina ; en algunas kontakia también apoyó al emperador Justiniano escribiendo propaganda estatal. [3]
En su vita también se menciona el Kondakion de Romanos sobre la Natividad de Cristo . Hasta el siglo XII, lo cantaban todos los años en el banquete imperial de esa festividad los coros conjuntos de Santa Sofía y de la Iglesia de los Santos Apóstoles en Constantinopla. La mayor parte del poema adopta la forma de un diálogo entre la Madre de Dios y los Reyes Magos. [4]
El kontakion es una forma poética que se encuentra con frecuencia en la himnografía bizantina. Probablemente se basaba en las tradiciones himnográficas siríacas, que se transformaron y desarrollaron en el Bizancio de habla griega. Era un género homilético y podría describirse mejor como un "sermón en verso acompañado de música". En su carácter es similar a los primeros sermones festivos bizantinos en prosa (un género desarrollado por Efrén el Sirio ), pero la métrica y la música han realzado enormemente el dramatismo y la belleza retórica de la meditación, a menudo profunda y muy rica, del orador.
Los manuscritos medievales conservan alrededor de 750 kontakios desde el siglo IX, de los cuales aproximadamente dos tercios fueron compuestos a partir del siglo X, pero eran más bien composiciones litúrgicas con unos dos o seis oikoi, cada uno concluido por un estribillo idéntico a la introducción (prooimion). Composiciones más largas fueron los Akafist eslavos que se inspiraron en un kontakion acróstico cuyas 24 estrofas comenzaban con cada letra del alfabeto ( Akathist ).
En el rito catedralicio se desarrolló un rito truncado que reducía el kontakion a un oikos o simplemente al prooimion, mientras que la música se elaboraba en un estilo melismático. El repertorio clásico constaba de 42 kontakia-idiomela y 44 kontakia-prosomoia, compuestas por un número limitado de estrofas modelo compuestas por catorce prooimia-idiomela y trece okoi-idiomela que podían combinarse independientemente. [5] Este repertorio clásico estuvo dominado por compositores clásicos de los siglos VI y VII.
La forma generalmente consta de 18 a 24 estrofas métricamente idénticas llamadas oikoi (lit. "casas"), precedidas, en un metro diferente, por un preludio corto llamado koukoulion (capucha) o prooimoion . Las primeras letras de cada una de las estrofas a menudo forman un acróstico , que con frecuencia incluye el nombre del poeta. Por ejemplo, los poemas de Romanos a menudo incluyen el acróstico "Del humilde Romanos" o "El poema del humilde Romanos". [2] La última línea del preludio introduce un estribillo llamado " ephymnion ", que se repite al final de todas las estrofas.
El cuerpo principal de un kontakion era cantado desde el ambón por un clérigo (a menudo un diácono ; en otros casos, un lector ) después de la lectura del Evangelio , mientras un coro , o incluso toda la congregación, se unía al estribillo. La longitud de muchos kontakia —de hecho, el carácter épico de algunos— sugiere que la mayor parte del texto debe haber sido pronunciado en una especie de recitativo en lugar de tener música compuesta para cada palabra, pero lamentablemente la música original de los kontakia no ha sobrevivido. [6]
Dentro del rito catedralicio, el contexto ritual del kontakion largo era el pannychis durante las ocasiones solemnes (una vigilia nocturna festiva) y generalmente se celebraba en la Capilla Blachernae . [7] Las suposiciones de que la kontakia reemplazó a la poesía canónica o viceversa, que los Stouditas reemplazaron la kontakia con la poesía canónica hagiopolitana, siempre fueron controvertidas. El patriarca Germanus I de Constantinopla estableció una escuela local propia antes (aunque ya no está presente en los libros modernos), mientras que los Stouditas abrazaron el género kontakion con nuevas composiciones propias. La única explicación es que deben haber existido diferentes costumbres simultáneamente, el kontakion truncado y el largo, pero también el contexto ritual de ambas costumbres.
La forma truncada consiste solamente en la primera estrofa llamada "koukoulion" (ahora llamada simplemente "el kontakion") y el primer oikos, mientras que los otros oikoi fueron omitidos. Dentro del Orthros para el kontakion y oikos está después de la sexta oda del canon; sin embargo, si el typikon para el día requiere más de un kontakion en maitines, el kontakion y oikos de la fiesta más significativa se canta después de la sexta oda, mientras que los de la fiesta menos significativa se transfieren al lugar después de la tercera oda, antes del kathismata . [8] [9]
Desde finales del siglo XIII, cuando la Corte y el Patriarcado regresaron del exilio en Nikaia, el antiguo rito catedralicio no se continuó y, por lo tanto, también cambió la antigua celebración del kontakion. El único kontakion completo celebrado era el himno Akathist . Su lugar original era dentro del menaion de la fiesta de la Anunciación (25 de marzo). En kontakaria y oikemataria posteriores que trataban los 24 oikoi de manera kalofónica, el Akathist fue escrito como parte del triodion , dentro del oikematarion el kontakion completo llenaba la mitad del volumen de todo el libro. [10] Como tal, solo podía realizarse en secciones cortas a lo largo de la Gran Cuaresma y se convirtió en una especie de género paralitúrgico. En la práctica moderna se reduce a melos heirmológicos que permitían la celebración de todo el Akathist en el servicio matutino del cuarto domingo de la Gran Cuaresma. [11] [12] Este Akáthistos se atribuía tradicionalmente a Romanos , pero los estudios recientes lo han desaprobado. En la himnografía eslava, los llamados Akáthistos se convirtieron en un género propio que se dedicaba a varios santos; aunque no forman parte de ningún servicio prescrito, pueden rezarse como himno devocional en cualquier momento.
La práctica actual trata el kontakion como un troparion apropiado, basado en el texto del prooimion, dedicado a una fiesta particular del menaion o del ciclo movible.
Los ejemplos elegidos aquí son sólo la introducción ( prooimion, koukoulion ) y pertenecen al antiguo repertorio básico de 86 kontakia que se conocían como parte del rito catedralicio. Por lo tanto, se pueden encontrar con notación en el kontakarion-psaltikon. [5]
Según el sistema melódico del rito catedralicio, ciertas kontakia-idiomela sirvieron como modelos melódicos para componer otras kontakia. El kontakion de Pascua, por ejemplo, se utilizó para componer un kontakion en eslavo eclesiástico antiguo en honor de los santos locales Boris y Gleb , dos príncipes mártires de la Rus de Kiev . El verso final llamado " ephymnion " ( ἐφύμνιον ) se repetía como un estribillo después de cada oikos y su melodía se utilizó en todas las kontakia compuestas en el ēchos plagios tetartos .
Kontakion de Pascua
El kondakar eslavo tiene la antigua notación gestual que se refería (en la primera fila) a los signos manuales utilizados por los directores del coro para coordinar a los cantantes. A excepción del ephymnion, todo el prooimion y el oikoi eran recitados por un solista llamado "monophonaris" (el signo manual no era tan importante como durante el ephymnion). La notación bizantina media utilizada en el kontakarion-psaltikon griego mostraba más bien el melos melismático detrás de estos signos.
Εἰ καὶ ἐν τάφῳ κατῆλθες ἀθάνατε,
ἀλλὰ τοῦ ᾍδου καθεῖλες
τὴν ιν, καὶ ἀνέστης ὡς νικητής, Χριστὲ ὁ Θεός,
γυναιξὶ Μυροφόροις φθεγξάμενος.
Χαίρετε, καὶ τοῖς σοῖς Ἀποστόλοις εἰρήνην
δωρούμενος ὁ τοῖς πεσοῦσι παρέχων ἀνάστασιν.
Аще и въ гробъ съниде бесъмьртьне
нъ адѹ раздрѹши силѹ
въскрьсе ꙗко побѣдителъ христе боже
женамъ мюроноси цѧмъ радость провѣща
и своимъ апостолѡмъ миръ дарова
падъшимъ подаꙗ въскрьсениѥ [13]
Aunque descendiste al sepulcro , oh Inmortal,
destruiste el poder del Hades y
te levantaste victorioso, oh Cristo Dios,
llamando a las mujeres portadoras de mirra :
Alégrate! y dando paz a tus apóstoles,
Tú que concedes la resurrección a los caídos. [14]
Otro ejemplo compuesto en los mismos ecos es el himno Akáthistos , previsto originalmente para la fiesta de la Anunciación (nueve meses antes de la Natividad).
Kontakion de la Anunciación de la Santísima Theotokos (25 de marzo)
Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,
ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν αριστήρια,
ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου, Θεοτόκε·
ἀλλʹ ὡς ἔχουσα τὸ κράτος απροσμάχητον,
ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον, ἵνα σοί∙
Χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε.
Възбраньнѹмѹ воѥводѣ побѣдьнаꙗ
ꙗко избывъ ѿ зълъ благодарениꙗ
въсписаѥть ти градъ твои богородице
нъ ꙗко имѹщи дьржавѹ непобѣдимѹ
ѿ вьсѣхъ мѧ бѣдъ свободи и да зовѹ ти
радѹи сѧ невѣсто неневѣстьнаꙗ. [15]
A ti, Líder Campeón,
nosotros, tus siervos, te dedicamos una fiesta de victoria
y de acción de gracias como rescatados de los sufrimientos, oh Theotokos;
pero como eres uno con poder invencible,
de todos los peligros que puedan existir, líbranos, para que podamos clamar a ti:
Alégrate, Esposa Soltera. [14]
Kontakion de la Transfiguración del Señor (6 de agosto)
Este kontakion-idiomelon de Romano el Melodista fue compuesto en ecos varía (el modo grave) y el prooimion fue elegido como modelo para el prosomoion del kontakion de resurrección Ἐκ τῶν τοῦ ᾍδου πυλῶν en los mismos ecos.
Ἐπὶ τοῦ ὄρους μετεμορφώθης,
καὶ ὡς ἐχώρουν οἱ Μαθηταί σου,
τὴν δόξαν σ ου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἐθεάσαντο·
ἵνα ὅταν σὲ ἴδωσι σταυρούμενον,
τὸ μὲν πάθος νοήσωσιν ἑκούσιον,
τῷ δὲ κόσμω κηρύξωσιν,
τι σὺ ὑπάρχεις ἀληθῶς, τοῦ Πατρὸς τὸ ἀπαύγασμα.
На горѣ прѣобрази сѧ
и ꙗко въмѣщахѹ ѹченици твои
славѹ твою христе боже видѣша
да ѥгда тѧ ѹзьрѧть ѥма
страсть ѹбо разѹмѣють El
sol brillará sobre ti, y tú
estarás en la misma posición que tú en la otra orilla [16]
En el monte fuiste transfigurado,
y tus discípulos, cuanto pudieron soportar,
contemplaron tu gloria, oh Cristo Dios;
de modo que cuando te vieron, Crucificados,
querrían saber que tu pasión es voluntaria
y predicarían al mundo
que Tú, en verdad, eres el resplandor del Padre. [14]
Kontakion del Domingo del Hijo Pródigo (9ª semana antes de Pascua, 2ª semana del triodion)
El último ejemplo no es un modelo, sino un kontakion-prosomoion que había sido compuesto sobre la melodía de Romano el Melodista Natividad kontakion Ἡ παρθένος σήμερον en echos tritos. [17]
Τῆς πατρῴας, δόξης σου, ἀποσκιρτήσας ἀφρόνως,
ἐν κακοῖς ἐσκόρπισα, ὅν μοι παρέδωκας πλοῦτον·
ὅθεν σοι τὴν τοῦ Ἀσώτου, φωνὴν κραυγάζω·
Ἥμαρτον ἐνώπιόν σου Πάτερ οἰκτίρμον,
δέξαι με μετανοοῦντα, καὶ ποίησόν με, ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
Habiendo abandonado neciamente tu gloria paterna,
desperdicié en vicios las riquezas que me diste.
Por eso te pido perdón con la voz del hijo pródigo:
he pecado ante ti, Padre misericordioso.
Recíbeme como a un arrepentido y hazme como a uno de tus jornaleros. [14]
El Kontakion más conocido en Occidente es el Kontakion de los difuntos o Kontakion de los muertos . El texto se atribuye al «humilde Anastasio», probablemente un monje bizantino que escribió en el siglo VI o VII, aunque la fecha exacta es un tema de debate. [18] En las iglesias ortodoxas rusas, el kontakion se canta tradicionalmente durante los funerales y los servicios conmemorativos, y en el sabbat de los padres (artículo de Wikipedia en ruso) cuando se conmemora a los difuntos. [19] Fue traducido al inglés del ruso por William John Birkbeck, un teólogo y musicólogo inglés que estudió música religiosa rusa en Moscú en 1890. [20] La melodía tradicional, conocida en inglés como la Melodía de Kiev , fue editada por el amigo cercano de Birkbeck, Sir Walter Parratt , el organista de la Capilla de San Jorge, Castillo de Windsor . [21]
La reina Victoria pudo haber escuchado este kontakion en ruso en un servicio conmemorativo en Londres por la muerte del zar Alejandro III en 1894, donde señaló que "un hermoso himno ruso, siempre cantado en los funerales en toda la Iglesia griega, se cantaba sin acompañamiento y era muy impresionante". Ciertamente escuchó la traducción de Birkbeck cuando se cantó en el funeral del príncipe Enrique de Battenberg en 1896. Durante la planificación del funeral de estado de Victoria , sus hijas pidieron que el kontakion se incluyera en el servicio ya que era uno de los favoritos de su madre, una sugerencia que fue bloqueada por el obispo Randall Davidson con el apoyo del rey Eduardo VII , con el argumento de que el texto no estaba en consonancia con la enseñanza anglicana sobre las oraciones por los muertos. Sin embargo, se cantó en el funeral de la reina Alejandra en la Abadía de Westminster en 1925. [22]
El Kontakion de los difuntos con el arreglo de Parratt se incluyó en la primera edición de The English Hymnal en 1906, [21] y desde entonces ha aparecido en varios otros libros de himnos anglicanos, incluidos Hymns Ancient and Modern y The Hymnal in the United States. [23] Se ha cantado en los funerales de estado y ceremoniales de Sir Winston Churchill , [24] Felipe, duque de Edimburgo , [25] y la reina Isabel II . [26]
El texto del kontakion está incorporado al Servicio Funerario en el Libro de Oración Común (1979) , la liturgia utilizada actualmente por la Iglesia Episcopal en los Estados Unidos. [27] Las palabras se pronuncian en los funerales de estado en los Estados Unidos , por ejemplo, el funeral de estado de Ronald Reagan en 2004 [28] y el funeral de estado de Gerald Ford en 2006. [29]
En 1971, el compositor británico Benjamin Britten utilizó la Melodía de Kiev como uno de los cuatro temas de su Suite para violonchelo n.º 3 , que escribió como regalo para el violonchelista ruso Mstislav Rostropovich . [30] El himnólogo estadounidense Carl P. Daw Jr. escribió una paráfrasis de este kontakion en 1982, Cristo el victorioso, da a tus sirvientes , destinada al canto congregacional y ambientada en la melodía del Himno ruso de Alexei Lvov . [31]
Μετὰ τῶν ἁγίων ἀνάπαυσον, Χριστέ,
τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου ἔνθα οὐκ ἔστι πόνος, οὐ λύπη,
οὐ στεναγμός, ἀλλὰ ζωὴ ἀτελεύτητος: ἀλληλούϊα.
Со святыми упокой, Христе,
души раб Твоих, идеже несть болезнь, ни печаль,
ни воздыхание, но жизнь безконечная.
Сам Един еси Безсмертный, сотворивый and создавый человека:
земнии убо от земли создахомся, и в землю туюжде пойдем,
якоже повелел еси, Создавый мя и рекий ми:
яко земля еси в землю отыдеши,
аможе вси человецы пойдем, надгробноедание творяще песнь:
Alliluia, Alia, Alia.
Concede, oh Cristo, el descanso
a tu siervo con tus santos,
donde ya no hay dolor ni pena,
ni suspiros, sino vida eterna.
Sólo Tú eres inmortal, Creador y Formador del hombre;
y nosotros somos mortales, formados de la tierra, y a la tierra volveremos;
porque así lo ordenaste cuando me creaste, diciendo:
'Polvo eres, y al polvo volverás'.
Todos descendemos al polvo y, llorando sobre el sepulcro hacemos nuestro canto:
Aleluya, aleluya, aleluya. [23]
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link){{cite book}}
: CS1 maint: location (link) CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)