Chistes rusos

Temas humorísticos relacionados con la cultura rusa y soviética
Chistes rusos
Nombre alternativoAnécdotas ( en ruso )
Idiomas

Los chistes rusos (en ruso: анекдоты , romanizado:  anekdoty , lit. ' anécdotas ') son historias ficticias cortas o diálogos con un remate , que aparecen comúnmente en el humor ruso . La cultura del chiste ruso incluye una serie de categorías con escenarios y personajes fijos. Los chistes rusos tratan temas que se encuentran en todas partes del mundo, incluido el sexo, la política, las relaciones conyugales o las suegras . Este artículo analiza temas de chistes rusos que son particulares de la cultura rusa o soviética. Una subcategoría importante son los chistes políticos rusos , que se analizan en un artículo separado. Cada categoría tiene numerosos chistes intraducibles que se basan en juegos de palabras lingüísticos y el vocabulario del idioma ruso de lenguaje soez . A continuación, (L) marca los chistes cuyo valor humorístico depende críticamente de las características intrínsecas del idioma ruso.

Arquetipos

Personajes con nombre

Stierlitz

Stierlitz es un oficial de inteligencia soviético ficticio , interpretado por Vyacheslav Tikhonov en la serie de televisión soviética Diecisiete momentos de primavera . En los chistes, Stierlitz interactúa con varios personajes, el más destacado es su némesis Müller, interpretado por Leonid Bronevoy . Por lo general, son chistes de dos líneas que parodian el estilo solemne de las voces en off originales de la televisión, la trama se resuelve en juegos de palabras grotescos o en parodias de las líneas de pensamiento y los escapes por los pelos del Stierlitz "original".

  • Stierlitz abre una puerta y se encienden las luces. Stierlitz cierra la puerta y se apagan las luces. Stierlitz abre la puerta de nuevo y se enciende la luz. Stierlitz cierra la puerta y se apaga de nuevo la luz. Stierlitz deduce que es un frigorífico.
  • Stierlitz se acerca a Berlín, envuelto en el humo de los incendios: "Me habré olvidado de apagar la plancha", pensó Stierlitz con cierta irritación. [1]
  • Stierlitz se despierta en una celda de prisión. "¿Qué identidad debería utilizar?", se pregunta. "Veamos. Si entra una persona con uniforme negro , debo estar en Alemania, así que diré que soy el Standartenführer Stierlitz. Si llevan uniforme verde , estoy en la URSS, así que admitiré que soy el coronel Isayev". La puerta se abre y entra una persona con uniforme gris que dice: "¡Debería dejar de beber vodka, camarada Tikhonov !" (el uniforme gris era el típico uniforme de los agentes de policía en la Unión Soviética desde principios de los años 70).

Poruchik Rzhevsky

Poruchik (primer teniente) Dmitry Rzhevsky (a veces escrito Rzhevskiy) de los chistes es un oficial de caballería ( húsar ), un tipo militar sencillo, poco sofisticado e inocentemente grosero cuyo rango y posición, sin embargo, le dan entrada a la alta sociedad . En los chistes, a menudo se lo ve interactuando con el personaje Natasha Rostova de la novela Guerra y paz de León Tolstoi , que actuaría como su opuesto, mostrando el contraste cómico entre el comportamiento de Rzhevsky y Rostova. [2] El nombre está tomado de un personaje de una comedia de la década de 1960, Hussar Ballad , que tiene poco en común con el héroe del folclore. La versión cinematográfica de 1967 de Guerra y paz contribuyó a la proliferación de los chistes de Rzhevsky. [3] Algunos investigadores señalan que muchos chistes de este tipo son versiones de chistes del ejército ruso del siglo XIX , contados como una nueva serie de chistes sobre Rzhevsky. [4]

A menudo se representa a Rzhevsky con una actitud despreocupada y despreocupada hacia el amor y el sexo:

  • Rzhevsky se pone las botas de montar y se dispone a despedirse de una encantadora señorita que había conocido la noche anterior: " Mon cher Poruchik", entona ella en tono burlón, "¿no te estás olvidando del dinero?" Rzhevsky se vuelve hacia ella y dice con orgullo: "¡Los húsares nunca aceptan dinero!" (Esta última expresión Gusary deneg ne berut! se ha convertido en un eslogan ruso.) [5]

También se ve a Rzhevsky dando consejos a otros caballeros rusos: [4]

  • El príncipe Andrei Bolkonski le pregunta a Poruchik Rzhevsky: "Dime, Poruchik, ¿cómo llegaste a ser tan bueno con las mujeres? ¿Cuál es tu secreto?" / "Es muy simple , mon Prince , muy simple . Simplemente me acerco y le digo: 'Madame, ¿quieres follar?'" / "Pero Poruchik, ¡te daré una bofetada en la cara por eso!" / " , la mayoría de ellos dan bofetadas, pero algunos de ellos follan". [4]

Una serie de chistes se basa en una paradoja de vulgaridad dentro de un entorno de alta sociedad:

  • Natasha Rostova asiste a su primer baile formal y baila con Pierre Bezukhov : "Pierre, ¿no es grasa lo que tienes en el cuello?" / "Oh, Dios mío, ¿cómo pude pasar por alto un defecto tan terrible en mi traje? ¡Estoy totalmente destruido!" [se retira avergonzado] / Luego, baila con Kniaz Bolkonsky : "Andrew, ¿no hay una mancha de salsa en tu túnica?" [se desmaya] / Finalmente, está bailando con Rzhevsky: "Poruchik, ¡tus botas están todas cubiertas de barro!" / "No es barro, es mierda. No se preocupe, mademoiselle , se caerá una vez que se seque".
  • Poruchik Rzhevsky está bailando en un baile con una dama. Pide permiso para "salir a ver cómo está el caballo". Cuando regresa, sus pantalones están todos mojados. "Poruchik, ¿está lloviendo afuera?", pregunta la dama. "No, señorita", responde Rzhevsky, "hace viento afuera".

Aunque la narración exitosa de muchos chistes rusos depende en gran medida del uso de vulgaridades sexuales (" mat ruso "), Rzhevsky, con toda su vulgaridad, no usa mat pesado en las versiones tradicionales de sus cuentos. Una de sus palabras favoritas es " culo " (que se considera bastante suave entre las vulgaridades rusas), y hay una serie de chistes en los que Rzhevsky responde "culo" a alguna pregunta inocente (es típico de Rzhevsky dejar escapar comentarios poco románticos en las situaciones más románticas [4] ):

  • Poruchik Rzhevsky y Natasha Rostova pasean juntos a caballo por el campo. "Poruchik, ¡qué prado más bonito! ¿Adivina qué veo allí?" / "¡Culo, señorita ?" / "¡Ay, Poruchik! ¡Veo manzanillas !" (Las manzanillas son flores populares rusas muy conocidas ) / "¡Qué romántico, señorita ! ¡Un culo entre manzanillas!..."

La esencia de la peculiaridad de Rzhevsky se capta en el siguiente meta-chiste :

  • Rzhevsky narra su última aventura a sus camaradas húsares. "... Así que voy cabalgando por este bosque oscuro y de repente veo un ancho y blanco..." / Húsares, todos a una: "¡... culo!" / "¡Claro que no! ¡Un claro lleno de manzanillas! Y justo en el medio hay un hermoso blanco..." / Húsares, bis: "¡... culo!" / "¡Qué vulgar de tu parte! ¡Una mansión! Así que abro la puerta y ¿adivina qué veo?" / Húsares, bis: "¡Un culo!" / Poruchik, genuinamente sorprendido: "¿Cómo lo adivinaste? ¿Te conté esta historia antes?"

Este tema culmina en el siguiente chiste, a veces llamado "el chiste definitivo del húsar":

  • La condesa María Bolkonskaya celebra su 50 aniversario, todo el regimiento de húsares local está invitado y la condesa se jacta de los regalos que ha recibido: " El corneta Obolenski me regaló un hermoso juego de 50 velas aromáticas chinas . Me gustaron tanto que inmediatamente las coloqué en los siete candelabros de siete brazos que veis sobre la mesa. ¡Qué números tan auspiciosos ! Por desgracia, solo queda una vela y no sé dónde colocarla..." / Todo el regimiento de húsares respira profundamente... pero el coronel de húsares grita: "¡Húsares! ¡Silencio!" (¡ Гусары, молчать! también se ha convertido en un eslogan).

Rabinovich

Rabinovich es un apellido judío ruso típico de un protagonista de chistes judíos en la Unión Soviética. [6]

  • Rabinovich rellena un formulario de solicitud de empleo. El funcionario se muestra escéptico: "Usted ha dicho que no tiene parientes en el extranjero, pero sí tiene un hermano en Israel". / "Sí, pero él no está en el extranjero, ¡ sino yo !"
  • Al ver el pomposo y lujoso entierro de un miembro del Politburó , Rabinovich sacude tristemente la cabeza: "¡Qué desperdicio! ¡Con esta cantidad de dinero, podría haber enterrado a todo el Politburó!"
  • Rabinovich llama a la sede de Pamyat y habla con su acento característico: "Dígame, ¿es cierto que los judíos vendieron a Rusia?" / "Sí, claro que es cierto, ¡ Kike - schnabel !" / "¡Qué bien! ¿Podría decirme dónde debo ir para recibir mi parte?"
  • El encargado del censo llega a la casa de Rabinovich: "¿Vive aquí Abram Rabinovich?" / "No" / "Bueno, entonces, camarada, ¿cómo te llamas?" / "Abram Rabinovich". / "Espera un momento, ¿no me acabas de decir que Rabinovich no vive aquí?" / "Ajá", "¿A esto le llamas vivir?"

El siguiente ejemplo explica la observación de Vladimir Putin sobre el "camarada lobo" , que describe las políticas de los Estados Unidos y que muchos no rusos consideraron críptica. [7] En una referencia a la invasión de Irak liderada por los Estados Unidos, Putin dijo: "Como dicen, 'el camarada lobo sabe a quién comer'. Come sin escuchar y claramente no va a escuchar a nadie". [8]

  • Rabinovich camina por el bosque con una oveja cuando ambos caen en un pozo. Unos minutos después, un lobo también cae en el pozo. La oveja se pone nerviosa y empieza a balar. Rabinovich dice: "¿Qué pasa con todo ese bee, bee ? El camarada lobo sabe a quién comerse". [9]

Vovochka

Vovochka es el equivalente ruso de " Pequeño Juanito ". Interactúa con su maestra de la escuela, María Ivanovna (abreviada como "Marivanna", un nombre estereotipado de maestra). "Vovochka" es una forma diminuta de "Vova", que a su vez es una versión abreviada de " Vladimir ", lo que crea el efecto de "niño pequeño". Sus compañeros de estudios llevan nombres diminutos similares. Este nombre de "niño pequeño" se utiliza en contraste con las declaraciones bromistas, adultas y a menudo obscenas de Vovochka.

  • En la clase de biología, la profesora dibuja un pepino en la pizarra: «Niños, ¿alguien podría decirme qué es esto?» / Vovochka levanta la mano: «¡Es una polla, Marivanna!» La profesora estalla en lágrimas y sale corriendo. / Enseguida entra corriendo la directora: «Muy bien, ¿qué habéis hecho ahora? ¿Quién de vosotros ha hecho llorar a María Ivanovna? ​​¿Y quién demonios ha dibujado esa polla en la pizarra?»
  • El profesor pide a la clase que produzca una palabra que comience con la letra "A": Vovochka levanta alegremente la mano y dice "¡Culo!" ("Жопа" en el original) / El profesor, sorprendido, responde "¡Qué vergüenza! ¡No existe esa palabra!" / "Qué extraño", dice Vovochka pensativo, "¡el culo existe, pero la palabra no!" (La última frase se atribuye a Ivan Baudouin de Courtenay , lingüista y lexicógrafo. [ cita requerida ] )
  • Después del 26 de marzo, todas las bromas sobre Vovochka se consideran políticas. (En referencia a las elecciones de Vladimir Putin como presidente de Rusia). [10]

Vasili Ivánovich

Vasili Ivánovich Chapáyev

Vasily Ivanovich Chapayev , un héroe del Ejército Rojo de la Guerra Civil Rusa , con el rango de Comandante de División , apareció en una película biográfica de 1934. Los temas más comunes son la guerra con el Ejército Blanco monárquico , los intentos inútiles de Chapayev de inscribirse en la Academia Militar Frunze y las circunstancias de la muerte de Chapayev (oficialmente, fue asesinado a tiros por los blancos y se ahogó mientras intentaba huir a través del río Ural después de una batalla perdida).

Chapayev suele estar acompañado por su ayudante de campo Petka (Петька, "Pete"), así como por Anka la ametralladora (Анка-пулемётчица) y el comisario político Furmanov , todos ellos basados ​​en personas reales. (Siendo muy conocidos en la cultura popular rusa, Chapayev, Petka y Anka aparecieron en una serie de juegos de aventuras rusos lanzados a finales de los años 1990 y 2000). [11]

  • "Reprobé el examen de historia, Petka. Me preguntaron quién era César y les dije que era un semental de nuestro séptimo escuadrón de caballería". / "¡Todo es culpa mía, Vasili Ivanovich! ¡Mientras estabas fuera, lo reasigné al sexto!"
  • Chapayev, Petka y Anka, escondidos de los blancos, se arrastran por el campo como si fueran plastoons: Anka primero, luego Petka y Chapayev es el último. / Petka le dice a Anka: "Anka, ¡mentiste sobre tu ascendencia proletaria! ¡Tu madre debe haber sido bailarina, tienes piernas tan hermosas!" / Chapayev responde: "Y tu padre, Petka, debe haber sido labrador, ¡el surco que estás dejando tras de ti es tan profundo!"
  • Con motivo del aniversario de la Revolución de Octubre , Furmanov da una conferencia política a los soldados rasos: "... ¡Y ahora estamos en nuestro glorioso camino hacia los brillantes horizontes del comunismo !" / "¿Cómo ha ido?", pregunta Chapayev a Petka después. "¡Emocionante!... pero poco claro. ¿Qué diablos es un horizonte?" / "Mira, Petka, es una línea que puedes ver a lo lejos en la estepa cuando hace buen tiempo. Y es una línea complicada: no importa cuánto tiempo cabalgues hacia ella, nunca la alcanzarás. Lo único que conseguirás es cansar a tu caballo".
  • Véase también Fantômas más abajo.

Sherlock Holmes y el Dr. Watson

En los chistes se utilizan personajes de los cuentos de Sir Arthur Conan Doyle sobre el detective privado Sherlock Holmes y su amigo el Doctor Watson . Los chistes aparecieron y se hicieron populares poco después de que la serie de películas Las aventuras de Sherlock Holmes y el Doctor Watson se transmitiera en la televisión soviética a fines de la década de 1970 y mediados de la de 1980, protagonizada por Vasily Livanov como Sherlock Holmes y Vitaly Solomin como Watson. Los chistes suelen incluir frases de estas películas («Элементарно, Ватсон!» – «¡Elemental, mi querido Watson!»). El narrador del chiste generalmente intenta imitar la voz ronca de Livanov. La trama estándar de estos chistes es un diálogo breve en el que Watson se pregunta ingenuamente sobre algo y Holmes encuentra una explicación «lógica» al fenómeno en cuestión. Ocasionalmente, los chistes también incluyen otros personajes: la señora Hudson , la casera de la residencia de Holmes en Baker Street; o Sir Henry y su mayordomo Barrymore de El perro de los Baskerville ; o el némesis del detective, el profesor Moriarty .

  • Sherlock Holmes y el doctor Watson se van de acampada. Montan su tienda de campaña bajo las estrellas y se van a dormir. En algún momento de la noche, Holmes despierta a Watson y le dice: "Watson, mira hacia arriba y dime qué ves". / "Veo millones y millones de estrellas". / "¿Y qué deduces de eso?" / "Bueno, si hay millones de estrellas, y si incluso algunas de ellas tienen planetas, es muy probable que haya algunos planetas como la Tierra ahí fuera. Y si hay algunos planetas como la Tierra ahí fuera, también podría haber vida". / "Watson, idiota, ¡significa que alguien nos robó la tienda de campaña!"

Fantástico

Algunos chistes más antiguos involucran a Fantômas , un criminal ficticio y maestro del disfraz de la serie de detectives francesa, un personaje que alguna vez fue muy popular en la URSS . Su archienemigo es el inspector Juve, encargado de atraparlo. El talento de Fantômas para el disfraz suele ser el foco del chiste, lo que permite chistes con todo tipo de personajes:

  • De los días en que la Primera Ministra Golda Meir dirigía Israel: Fantômas se cuela en la habitación privada de Mao Zedong mientras éste está en su lecho de muerte y respetuosamente le quita la máscara. / Mao reflexiona: "Bueno, camarada Petka, el destino seguro que tiene una manera de dispersar amigos por todo el mundo, ¿no?" / "¡Ah, si supieras, Vasily Ivanovich, lo que ha estado haciendo nuestra Anka en Israel!"

Héroes

Tres de los héroes más famosos, Dobrynya Nikitich , Ilya Muromets y Alyosha Popovich , aparecen juntos en la pintura Bogatyrs de Victor Vasnetsov de 1898 .

Los bogatyrs son héroes de los cuentos populares rusos: guerreros increíblemente fuertes y valientes, pero a menudo retratados en chistes como arrogantes, astutos y crueles. Los tres bogatyrs suelen ser Ilya Muromets , Alyosha Popovich , Dobrynya Nikitich o una combinación de ellos; los chistes a menudo incluyen otros personajes populares (como Baba Yaga , Koschei o Gorynych ) y enemigos de Rus (más a menudo la Horda de Oro ), generalmente derrotados al final del chiste. Como ocurre con la mayoría de los demás chistes, la mayoría de estos no están destinados a niños a pesar de los personajes populares asociados con los cuentos de hadas infantiles.

  • Tres héroes se enfrentan a los tres mosqueteros por una pequeña disputa; por supuesto, D'Artagnan reta a duelo a Ilya. Aramis, como padrino de D'Artagnan, marca con tiza el corazón de Ilya: «¡Es aquí donde mi amigo el caballero D'Artagnan tendrá el honor de atravesarte con su espada !». Ilya mira su maza , luego a D'Artagnan y luego le dice a Aliosha Popovich: «Aliosha, ten la bondad de espolvorear con tiza a este caballero desde la cabeza hasta los pies».
  • El ejército de la estepa se acerca a la frontera de la Rus y ve la choza del puesto de avanzada. El jefe militar grita: "¡Rusos, salid!". Dobrinia Nikitich, soñoliento, sale de la choza: "¿Qué necesitáis?". — "¡Hemos venido a conquistaros!". — "¿Y cuántos sois?". — "¡Somos miles de miles!". Dobrinia, desconcertado: "¡Dios mío, ¿quién va a enterrar a tanta gente?".

Radio Armenia

Un gran número de chistes rusos comienzan con las palabras “A la Radio Armenia le hicieron una pregunta...” La respuesta de la Radio Armenia siempre resulta inesperada y desalentadora.

Animales

Los chistes ambientados en el reino animal también presentan personajes que tienen sus raíces en los antiguos cuentos de hadas eslavos , donde los animales son retratados como seres inteligentes con un comportamiento estereotipado , como el violento lobo; el astuto zorro; la arrogante y cobarde liebre; el fuerte y simple oso; el erizo multidimensional; y el león, rey del reino animal. En el idioma ruso, todos los objetos, animados e inanimados, tienen un género (gramatical): masculino, femenino o neutro. El lector debe asumir que el lobo, el oso, la liebre, el león y el erizo son machos, mientras que la zorra es una hembra:

  • El oso , el lobo y la zorra juegan a las cartas . El lobo advierte, barajando las cartas: "¡No hagan trampas! Si alguien hace trampas, su cara pelirroja y petulante va a doler".

Los animales en los chistes rusos son y eran muy conscientes de la política en el ámbito de los humanos:

  • Un grupo de animales, entre ellos el gallo, están en prisión alardeando de por qué los han enviado allí. El gallo no participa en esto. Alguien pregunta: "¿Y por qué están ahí?" / "No hablo con ustedes, criminales. ¡Soy un preso político !" / "¿Cómo es posible?" / "¡Le di un picotazo en el culo a un joven pionero !"

Los chistes sobre animales suelen ser fábulas , es decir, su remate es (o acaba convirtiéndose en) una especie de máxima .

  • La liebre corre como loca por el bosque y se encuentra con el lobo. El lobo le pregunta: "¿Qué pasa? ¿Por qué tanta prisa?" / "¡Allí los camellos están atrapados y herrados !" El lobo le dice: "¡Pero tú no eres un camello!" / "¡Oye, después de que te hayan atrapado y herrado, intenta demostrarles que no eres un camello!"

Se sugiere que este chiste es el origen del dicho popular ruso "trata de demostrar que no eres un camello" en el sentido de "trata de demostrar algo a alguien que no quiere escuchar", utilizado en relación con las violaciones de la presunción de inocencia [12] por parte de las agencias de aplicación de la ley rusas, o cuando alguien tiene que luchar contra la burocracia para obtener documentos oficiales que demuestren que ha perdido una pierna o incluso que está vivo. La liebre y el chiste en sí se utilizaron para ilustrar los problemas de un lishenets soviético en una edición de 1929 de una revista satírica Chudak . [13] Mikhail Melnichenko, en un artículo sobre chistes políticos soviéticos, cita una colección privada de 1926, que presenta el chiste en una forma más horripilante, donde la liebre se asusta del rumor de que todos los camellos son tomados como rehenes por la Cheka y fusilados (una referencia al Terror Rojo ). [14] Más tarde, Melnichenko en su libro Coветский анекдот. Указатель сюжетов informa sobre una versión anterior, un registro de un sketch censurado del dúo cómico Bim Bom . Una parábola similar fue contada por un poeta persa del siglo XIII y sufí Jalal ad-Din Rumi , en la que una persona tenía miedo de que la tomaran por un burro y la desollaran. [15] Ben Lewis en su "Hammer & Tickle" cita otra versión: un rebaño de ovejas busca refugio en Finlandia porque Beria ordenó el arresto de todos los elefantes (una alusión a las amplias operaciones nacionales de la NKVD ) y no tienen oportunidad de explicarle la diferencia a Beria. Lewis lo remonta a "un poeta persa de la Arabia del siglo XII, donde se trata de un zorro que huye de una ordenanza real que en teoría sólo se aplica a los burros". [16]

Pez dorado

Aparte de los mamíferos, un no humano bastante común es el "Pez dorado", que le pide al pescador que lo libere a cambio de tres deseos. El primer ejemplo ruso de esto apareció en El cuento del pescador y el pez de Alexander Pushkin . En los chistes, el pescador puede ser reemplazado por un representante de una nacionalidad o etnia, y el tercer deseo suele ser el final del chiste.

  • Un americano, un francés y un ruso están solos en una isla desierta. Pescan peces para alimentarse y de repente pescan un pez dorado, que promete cumplir dos deseos para cada uno a cambio de su propia libertad:
    El americano: "¡Un millón de dólares y volver a casa!"
    El francés: "¡Tres mujeres hermosas y volver a casa!"
    El ruso: "¡Tsk, y nos llevábamos tan bien! ¡Tres cajas de vodka y los dos muchachos de vuelta!"
    • Nota al margen: Esta broma es un juego de palabras con el hecho de que en Rusia se cree que tres es el número óptimo de personas para beber. Esto a su vez se remonta a cuando en la Unión Soviética una botella de vodka costaba 2,87 rublos , siendo 3 rublos un precio conveniente para que tres hombres compraran una botella y les quedaran 13 kopeks para un refrigerio. El clásico para estos últimos era un paquete rectangular de queso fundido blando "Druzhba" (Amistad), con ese precio exacto. Por lo tanto, una compañía natural es 3, cada uno contribuyendo con 1 rublo. Este procedimiento fue bautizado como "haber dispuesto para tres (personas)" ( en ruso : сообразить на троих ; soobrazit' na troikh , traducción literal: "haber calculado para tres"). Gran parte del folclore soviético se basa en esta interpretación de la "magia del número 3 ".

Un tipo similar de broma involucra a un genio que concede deseos , la principal diferencia es que en el caso del Pez Dorado el Pescador sufre por su propia estupidez o codicia, mientras que el Genio es conocido por distorsionar ingeniosamente la interpretación del deseo para frustrar al que lo concede.

  • Un hombre encuentra una vieja botella, la coge y la abre. El genio sale de la botella y dice: "¡Muchas gracias por dejarme salir! Siento que también debería hacer algo por ti. ¿Te gustaría convertirte en un Héroe de la Unión Soviética ?" (Héroe de la Unión Soviética era el premio soviético más importante). El hombre dice: "¡Sí, claro!". Lo siguiente que sabe es que se encuentra en un campo de batalla con cuatro granadas, solo contra seis panzer alemanes .

Borrachos

  • Un borracho orina junto a un poste de luz en la calle. Un policía intenta razonar con él: "¿No ves que la letrina está a sólo 25 pies de distancia?". El borracho responde: "¿Crees que tengo una manguera de bomberos en mis pantalones?"
  • El borracho nº 1 camina lentamente, apoyándose en una valla y tropezando. Se encuentra con el borracho nº 2, que está tirado en el barro al otro lado de la calle. "¡Qué vergüenza! ¡Tumbado como un cerdo! Me avergüenzo de ti". / "¡Sigue caminando, demagogo! ¡Veremos qué vas a hacer cuando también te salgas de tu valla!"
  • Durante la campaña antialcohol, dos borrachos se pusieron de acuerdo sobre un código especial: "libro" significa "vodka", "periódico" significa "cerveza", etc. Así es como se desarrolla su conversación: "Mierda, los periódicos se han agotado desde primera hora de la mañana, la biblioteca sólo abre a las 11 de la mañana..." El segundo interrumpe: "¡Al diablo con los libros, ven rápido: el tío Iván ha traído unos manuscritos del pueblo!"

Policías

A menudo, estas teorías giran en torno a la suposición de que la gran mayoría de los militsioners (policías, ahora llamados politzia ) rusos y soviéticos aceptan sobornos y, además, no se los considera muy inteligentes.

  • En el concurso socialista del Departamento de Inspección de Tráfico nº 18 se concedieron tres premios : el tercer premio son las Obras completas de Vladimir Lenin , el segundo son 100 rublos y un billete a Sochi ... El primer premio es una señal de stop portátil (hay varias versiones que hablan de la señal de stop, que es una peculiaridad soviética. La señal de stop portátil permitía al miliciano colocarla en un lugar inesperado o poco visible de la carretera, multar a todo el que la cruzara y apropiarse de la mayoría de las multas. Un ejemplo de ello es el siguiente: el policía pidió un aumento de sueldo a su supervisor y recibió la respuesta: "No puedo darte un aumento de sueldo, pero sí puedo darte una señal de stop").
  • Un hombre en un autobús cuenta un chiste: “¿Sabes por qué los policías siempre van en parejas?” / “No, ¿por qué?” / “Es la especialización: uno sabe leer, el otro sabe escribir”. / Una mano lo agarra por el hombro: ¡hay un policía justo detrás de él! / “¡Tus papeles!”, grita. El desventurado hombre le entrega sus papeles oficiales . / El policía los abre, los lee y le hace un gesto a su compañero: “Escríbele una citación por difamar a la Milicia Soviética , Vasya”. (Una versión de este chiste involucra a un tercer policía cuyo único trabajo es, a su vez, vigilar a estos dos intelectuales peligrosamente alfabetizados).

Estereotipos étnicos

La Rusia imperial fue multiétnica durante muchos siglos, y esta situación se mantuvo durante todo el período soviético y continúa hasta el día de hoy. A lo largo de la historia se han desarrollado varios estereotipos étnicos , a menudo en común con las opiniones de otras etnias (normalmente, excepto la etnia en cuestión, pero no siempre).

Chukchi

Los chukchi (singular chukcha), el pueblo nativo de Chukotka , el rincón más remoto del noreste de Rusia, son una minoría común que es el blanco de chistes étnicos genéricos en Rusia. [17] Se los representa como primitivos, incivilizados y de mente simple, pero inteligentes a su manera. [18] Una propensión a decir odnako (en ruso, "sin embargo", según el contexto) es un elemento básico de los chistes chukcha. El personaje serio de los chistes chukcha suele ser un geólogo ruso .

  • "Chukcha, ¿por qué compraste un frigorífico si hace tanto frío en la tundra?" "Pero, ¿hace -50° Celsius fuera de la yaranga , -10° dentro, -5° en el frigorífico? ¡Es un lugar cálido, odnako !"
  • Un chukcha entra en una tienda y pregunta: "¿Tienen televisores en color?" "Sí, tenemos". "Dame uno verde".
  • Un chukcha solicita su ingreso en la Unión de Escritores Soviéticos . Le preguntan qué literatura conoce. «¿Ha leído usted a Pushkin ?». «No». «¿Ha leído usted a Dostoievski ?». «No». «¿Sabe leer algo?». El chukcha, ofendido, responde: «¡Chukcha no es lector, es escritor!». [18] (Esta última frase se ha convertido en un cliché en la cultura rusa, que insinúa una ignorancia feliz o militante.)

Los chukchi no pierden la oportunidad de ofrecer una réplica.

  • Un chukcha y un geólogo ruso salen a cazar osos polares . Al final encuentran a uno. Al ver al oso, el chukcha grita: "¡Corre!" y huye. El ruso se encoge de hombros, levanta tranquilamente su arma y dispara al oso. "¡Cazador ruso, mal cazador!", exclama el chukcha. "¡Diez kilómetros hasta la yaranga , tú mismo acarreas este oso!" [18]

Los Chukchi, debido a su inocencia, a menudo ven la verdad interior de las situaciones.

  • Un chukcha que regresa a casa desde Moscú se encuentra con gran entusiasmo e interés por parte de sus amigos. "¿Cómo es el socialismo?" "Oh", comienza el chukcha con asombro, "Allí, todo es para el mejoramiento del hombre... ¡Incluso vi a ese hombre en persona!" (Esto hace referencia al eslogan comunista Всё для блага человека!, "Todo para el mejoramiento del hombre". El "hombre en persona" generalmente se interpreta como Lenin en el Mausoleo o quien fuera el secretario general en ese momento, dependiendo de cuándo y dónde se contó el chiste). [3]

Ucranianos

Los ucranianos son retratados como rústicos, tacaños y excesivamente aficionados al salo salado (grasa de cerdo); su acento, que es imitado, se percibe como gracioso.

  • A un turista ucraniano le preguntan en la aduana internacional : "¿Lleva usted armas o drogas ?" "¿Qué son las drogas?" "Te hacen sentir drogado ". "Sí, salo ". "Pero el salo no es una droga". "¡Cuando como salo , me siento drogado!"
  • A un ucraniano le preguntan: "¿Puedes comer un kilo de manzanas?" "Sí, puedo". "¿Puedes comer dos kilos de manzanas?" "Puedo". "¿Y cinco kilos?" "Puedo". "¿Puedes comer 100 kilos?" "¡Lo que no pueda comer, lo comeré!"

Se considera que los ucranianos guardan rencor hacia los rusos (los ucranianos los ridiculizan como Moskali ).

  • La Unión Soviética ha enviado al primer hombre al espacio. Un pastor hutsul , de pie en la cima de una colina, le grita a otro pastor que está en otra colina para contarle la noticia. "¡Mykola!" "¡Sí!" "¡Los moskali han volado al espacio!" "¿Todos?" "No, sólo uno". "¿Entonces por qué me molestas?" (Una versión oral puede terminar con la frase "todos", dicha en un tono esperanzado).

Georgianos

El armenio Suren Spandaryan (izquierda) y el georgiano Joseph Stalin en 1915

Los georgianos suelen ser representados como estúpidos, codiciosos, impulsivos o adictos al sexo, y a veces las cuatro cosas a la vez. El acento georgiano muy fuerte y teatral, que incluye errores gramaticales considerados típicos de los georgianos, y el uso ocasional de palabras georgianas se consideran divertidos de imitar en ruso y, a menudo, se convierten en un chiste en sí mismos.

En algunos chistes, los georgianos son retratados como ricos, porque en la época soviética también se pensaba que se beneficiaban de los negocios del mercado negro . Existe una expresión humorística que se deriva de la costumbre en los informes policiales de referirse a ellos como "personas de etnia caucásica" ( en ruso : лицо кавказской национальности ). Dado que la palabra rusa para "persona" en el sentido formal, ( en ruso : лицо ), es la misma palabra para "rostro", esto permite un juego de palabras sobre "rostros de etnia caucásica". En la propia Rusia, la mayoría de la gente ve "personas de etnia caucásica" sobre todo en los mercados que venden frutas y flores. Más tarde, muchos viejos chistes sobre georgianos ricos fueron reformulados en términos de "nuevos rusos".

  • Un avión despega del aeropuerto de Tbilisi . Un pasajero irrumpe en la cabina del piloto, blandiendo un fusil AK-47 y exigiendo que el vuelo se desvíe a Israel . El piloto se encoge de hombros en señal de acuerdo, pero de repente la cabeza del secuestrador se cae de sus hombros y un georgiano aparece por detrás con una daga empapada en sangre y una enorme maleta: "Escuchen genatsvale : no hay Israel-Misrael. Vuelen a Moscú sin escalas, ¡mis rosas se están marchitando!".
  • En un zoológico, dos niñas discuten sobre un gorila con un pene enorme. “¡Eso es lo que debe tener un hombre de verdad!”, comenta con sorna un transeúnte georgiano: “Estás muy equivocado, no es un hombre, es un macho. ¡Esto es lo que debe tener un hombre de verdad!”. Y saca una billetera gruesa .

Estonios y finlandeses

Los estonios y los finlandeses son descritos como personas sin sentido del humor, testarudas, taciturnos y lentas. El acento estonio, especialmente su melodía monótona y la falta de género en la gramática, forman parte del humor. El uso común de los estonios de vocales y consonantes largas tanto en el habla como en la ortografía (por ejemplo, palabras como Tallinn , Saaremaa ) también condujo al estereotipo de ser lento en el habla, el pensamiento y la acción. En la vida cotidiana, a una persona se le puede llamar despectivamente "tipo estonio impetuoso" (o en un espíritu similar, "tipo finlandés de mal genio", una frase popularizada por la comedia rusa de 1995 Peculiaridades de la caza nacional ) para enfatizar la tardanza o la falta de temperamento. De hecho, los estonios juegan un papel similar en el humor soviético al de los finlandeses en los chistes escandinavos.

El politólogo finlandés Ilmari Susiluoto , autor también de tres libros sobre el humor ruso, escribe que los finlandeses y los rusos comprenden el humor del otro. "Ser incluido en una anécdota rusa es un privilegio que los daneses y los holandeses no han alcanzado. Estas naciones son demasiado aburridas y monótonas para ascender a la conciencia de un gran país. Pero los finlandeses divertidos y ligeramente tontos, los chukhnas , sí lo hacen". [19]

  • Un estonio se encuentra junto a una vía del tren. Otro estonio pasa en una vagoneta , empujando la bomba hacia arriba y hacia abajo. El primero pregunta: "¿Es un camino largo para Tallin?" "No es demasiado largo". Se sube a la vagoneta y se une a empujar la bomba hacia arriba y hacia abajo. Después de dos horas de bombeo en silencio, el primer estonio vuelve a preguntar: "¿Es un camino largo para Tallin?" " Noooo ...
  • "Les dije a unos estonios que eran lentos". "¿Qué me respondieron?" "Nada, pero al día siguiente me dieron una paliza".
  • Una familia finlandesa, compuesta por sus padres y dos hermanos, se dirige en coche a un lugar rural. Un animal cruza la carretera delante del coche y huye hacia el bosque. Una hora más tarde, uno de los hermanos dice: «¡Es un zorro!». Dos horas más tarde, el segundo hermano dice: «¡No, es un lobo!». Tres horas más tarde, el padre responde: «¡Bueno, por qué no os peleáis, finlandeses impetuosos!».
  • Dos finlandeses están sentados cerca de una carretera. De repente, un coche pasa borroso. Media hora más tarde, un finlandés pregunta: "¿Qué es eso?" Media hora después, el otro responde: "Thaaaat waaaas Miiiiiiiikaaaa Häaaaaakkiiiiiiineeeeeen , the shaaaame of the Fiiiiinniiish naaaaation"

Los finlandeses comparten con los chukchi su capacidad de soportar el frío.

Judíos

El humor judío es un subconjunto altamente desarrollado del humor ruso, basado en gran medida en la autoimagen de los judíos rusos . Las anécdotas autocríticas judías no son lo mismo que los chistes antisemitas. En cambio, ya sean contados por judíos o por rusos no judíos, estos chistes muestran cinismo, autoironía e ingenio que son característicos del humor judío tanto en Rusia como en otras partes del mundo (ver humor judío ). Los chistes generalmente se cuentan con un acento judío característico (estirando sílabas, parodiando el trino uvular de "R", etc.) y algunas peculiaridades de la estructura de la oración calcadas al ruso a partir del yiddish . Muchos de estos chistes están ambientados en Odesa , y hasta cierto punto la frase " humor de Odesa " es sinónimo de "chistes judíos", incluso si los personajes no tienen nombres judíos e incluso su religión/etnia nunca se menciona.

  • Abram no puede dormir, se da vueltas en la cama… Finalmente, su esposa, Sara, le pregunta: «Abram, ¿qué te pasa?». «Le debo a Moishe veinte rublos, pero no tengo dinero. ¿Qué hago?». Sara golpea la pared endeble y grita a los vecinos: «¡Moishe! ¿Mi Abram todavía te debe veinte rublos? ¡Pues no te los devuelve!». Se vuelve hacia su marido y le dice para tranquilizarlo: «Ahora, vete a dormir y deja que Moishe se quede despierto».
  • Un judío de Odesa se encuentra con otro. "¿Has oído que Einstein ha ganado el Premio Nobel?" "Oye, ¿por qué?" "Desarrolló esta teoría de la relatividad". "Sí, ¿qué es eso?" "Bueno, ya sabes, cinco pelos en tu cabeza son relativamente pocos. Cinco pelos en tu sopa son relativamente muchos". "¿Y por eso recibe el Premio Nobel?"
  • Un guardia rojo golpea la puerta de Abram. / Él responde a través de la puerta: "¿Sí?" / "Abram, hemos venido por todo lo valioso". Abram piensa por un momento y grita: "¡Rosa, mi tesoro, alguien está aquí para ti!"

Durante la guerra árabe-israelí de 1967, las simpatías del pueblo soviético común estaban del lado de Israel, a pesar de que Egipto, bajo el gobierno de Nasser , era oficialmente un aliado soviético " en el camino socialista del desarrollo ".

  • Un momento de tranquilidad en la línea de frente entre Egipto e Israel. Un judío grita: "¡Eh, Abdullah!". Aparece una cabeza. "¿Qué quieres?", y recibe una bala. Ahora un egipcio grita: "¡Eh, Abraham!". "¿Quién le ha preguntado a Abraham?". Aparece una cabeza. "¡Soy yo, Abdullah!", y recibe una bala.

El chiste anterior se basa en parte en el estereotipo común sobre los judíos de que responden a una pregunta con otra pregunta. [20]

Chino

Los chistes más comunes se centran en el enorme tamaño de la población china, el idioma chino y la percepción de que los chinos son astutos, trabajadores y trabajadores. Otros chistes giran en torno a la creencia de que los chinos son capaces de realizar hazañas asombrosas por medios primitivos, como el Gran Salto Adelante .

  • "Durante el incidente de la isla Damansky, el ejército chino desarrolló tres estrategias principales: la gran ofensiva, la pequeña retirada y la infiltración de pequeños grupos de uno a dos millones a través de la frontera".
  • En otra broma de la época, China desarrolló una estrategia para capturar a toda la Unión Soviética (o Estados Unidos, o Japón, etc.): 1. Declarar una guerra. 2. Ordenar a los soldados que se rindieran, TODOS a la vez.
  • Cuando nace un niño en una familia china adinerada, existe una antigua tradición: se deja caer una cuchara de plata sobre el suelo de jade . El sonido que haga la cuchara será el nombre del recién nacido. (ver nombres chinos )
  • El informe inicial sobre el primer vuelo espacial humano chino : "¡Todos los sistemas operativos, técnicos de calderas en servicio!"

Muchos de los chistes son juegos de palabras basados ​​en el hecho de que una sílaba china muy extendida (escrita como hui en pinyin ) se parece mucho a la obscena palabra rusa para pene . Por esta razón, desde aproximadamente 1956 los diccionarios ruso-chinos traducen la transcripción rusa de esta sílaba como "хуэй" ( huey ) (que en realidad se acerca más a la pronunciación correcta del chino estándar ). El caso más embarazoso para la amistad chino-soviética probablemente sea la palabra " socialismo " (社会主义; pinyin : shè huì zhǔ yì ), traducida anteriormente como шэ-хуй-чжу-и. Las siguientes posibilidades humorísticas para el malentendido de la sílaba china hui se derivan del texto de Aarons (2012): [21]

  • Un nuevo embajador chino se reúne con Gromyko . Cuando éste entra, el chino se presenta: "¡Zhui Hui!". Gromyko, imperturbable, responde: "¡Zhui sam!". El chino, sorprendido, pregunta: "¿Y dónde está Gromyko?" (El juego de palabras es que zhui hui (un nombre chino de burla) significa "masticar un pene" en ruso y zhui sam significa "masticar [lo] tú mismo").
  • Suḥ ... ​Hay otra variación de este chiste sobre dos personas chinas: Сунь Хуй в Чай ( Sun' Huy v Chay ) y Вынь Су Хим ( Vyn' Su Him ), que se puede traducir como "Sumerge [tu] pene en té", y "Sácalo seco", donde la palabra "сухим" ( suhim , que significa "seco") se divide en dos sílabas "су" ( su ) y "хим" ( him ).
  • Un subconjunto de chistes basados ​​en nombres usa lo contrario, implicando la participación soviética directa en la guerra de Corea. Por lo general, se menciona al piloto "chino" Lee See Tsyn, siendo un apellido ruso fácilmente reconocible Лисицын (Lisitsyn, de Лисица - "zorra" en ruso). Algunas versiones también incluyen a los pilotos Ku Ree Tsyn, See Nee Tsyn y Tu Pee Tsyn. Estos son respectivamente Курицин, de курица ("gallina"), Синицын (синица, "carbonero") y Тупицын (тупица, "tonto").

Rusos

Los rusos son un estereotipo en los chistes rusos cuando se los compara con otras etnias estereotipadas . Así, el ruso que aparece en un chiste triple con dos occidentales, alemán , francés , estadounidense o inglés , proporcionará un final irónico que lo retratará como un tipo simple y negligentemente descuidado pero físicamente robusto, lo que a menudo garantiza que mantenga la ventaja sobre sus contrapartes occidentales menos ingenuas. Otra trama común es la de un ruso que compite con oponentes tecnológicamente superiores (generalmente, un estadounidense y un japonés) y gana con pura fuerza bruta o un truco inteligente.

  • Un francés, un alemán y un ruso se van de safari y son capturados por caníbales . Los llevan ante el jefe, quien dice: "Los vamos a comer ahora mismo. Pero soy un hombre civilizado, estudié derechos humanos en la Universidad Patrice Lumumba de Moscú , así que les concederé a cada uno de ustedes una última petición". El alemán pide una jarra de cerveza y una salchicha . Las consigue, y luego los caníbales lo devoran. El francés pide tres chicas. Tiene sexo alocado con ellas y luego sufre la suerte del alemán. El ruso exige: "¡Golpéame fuerte, justo en la nariz!". El jefe se sorprende, pero lo golpea. El ruso saca un Kalashnikov y dispara a todos los caníbales. El jefe mortalmente herido le pregunta: "¿Por qué no hiciste esto antes de que nos comiéramos al alemán?". El ruso responde orgulloso: "¡Los rusos no son agresores!". (Este chiste también se ha utilizado como chiste judío ; más específicamente, como chiste israelí, en alusión al miedo constante de Israel de ser visto como el "agresor").
  • Un chukcha se sienta en la orilla del estrecho de Bering . Un submarino americano emerge. El capitán americano abre la escotilla y pregunta: "¿Por dónde está Alaska?" El chukcha señala con el dedo: "¡Por allí!" / "¡Gracias!", dice el americano, grita "¡Sur-Sudeste, rumbo 159,5 grados!" baja por la escotilla y el submarino se sumerge. Diez minutos después, emerge un submarino soviético. El capitán ruso abre la escotilla y pregunta al chukcha: "¿Adónde se fue el submarino americano?" El chukcha responde: "¡Sur-Sudeste, rumbo 159,5 grados!" "No seas listo", dice el capitán, "¡simplemente señala con el dedo!"
  • Un francés, un japonés y un ruso son capturados por un extraterrestre . Los encierra en celdas y les exige que lo asombren con dos bolas de acero: el ganador será liberado y los demás serán ejecutados. Una semana después, el francés demuestra un truco de malabarismo con las bolas. El japonés ha creado un jardín de rocas . Sin embargo, el ruso es declarado ganador: rompió una bola y perdió otra.

Chistes de los "feroces noventa"

"Los viciosos años 90" (en ruso: Лихие девяностые) se refiere al período de transición del comunismo al "capitalismo de la jungla" en la historia de Rusia, caracterizado por el ascenso de los oligarcas rusos acompañado de la creciente pobreza de la gente común y el bandidaje.

  • ¿Su banco me concederá un préstamo a cambio de mi palabra de honor?
"Ningún problema..."
“¿Y si no lo devuelvo?”
“Entonces te avergonzarás cuando te presentes ante el Todopoderoso.”
—Pero eso es algo que queda muy lejos en el futuro, ¿no?
“Si no lo devuelves el día cinco, el día seis te encontrarás con Él.” [22]

Nuevos rusos

Mercedes-Benz S600 (W140)
Zaporozhets 968

Los nuevos rusos (en ruso: новые русские, Novye Russkie , los nuevos ricos ), una clase rica de hombres de negocios y gánsteres en la posperestroika , eran una categoría muy común de personajes en los chistes rusos de la década de 1990. Un tema común es la interacción de un nuevo ruso en su arquetípico Mercedes S600 negro brillante , discutiendo con un ruso normal en su modesto Zaporozhets de la era soviética después de que sus vehículos chocan. El nuevo ruso es a menudo un criminal violento o al menos habla jerga criminal, con una serie de neologismos (o palabras comunes con un significado sesgado) típicos entre los nuevos rusos. En cierto modo, estas anécdotas son una continuación de la serie de la era soviética sobre los georgianos , que entonces eran representados como extremadamente ricos. El estereotipo físico de los nuevos rusos es a menudo el de hombres obesos con cortes de pelo cortos, vestidos con gruesas cadenas de oro y chaquetas carmesí, con los dedos en señal de cuernos , conduciendo un "Mercedes 600" y haciendo alarde de su riqueza. Los chistes sobre los costosos coches deportivos extranjeros se pueden comparar con los chistes alemanes sobre Manta .

  • El hijo de un nuevo ruso se queja a su padre: "Papá, todos mis compañeros de clase viajan en autobús y yo parezco una oveja negra en este Mercedes 600". / "No te preocupes, hijo. ¡Te compraré un autobús y viajarás como todos los demás!"
  • El hijo de una nueva rusa se queja a su padre: "Papá, conocí a una chica guapa, pero ella acepta pasear conmigo sólo si tengo un Mercedes y una casa de tres pisos" - "Está bien, hijo, estoy dispuesto a comprarte un Mercedes si a ella no le gusta tu Ferrari, ¡pero no a demoler dos pisos de nuestra casa por esta chica tonta!"
  • Un nuevo ruso se jacta ante su colega: "Mira mi corbata nueva. La compré por 500 dólares en la tienda de allí". / "Te estafaron. ¡Podrías haber pagado el doble por la misma corbata que está al otro lado de la calle!"

Peculiaridades lingüísticas

Como en el resto del mundo, en Rusia muchos chistes se basan en juegos de palabras . Otros chistes se basan en rarezas e irregularidades gramaticales y lingüísticas del idioma ruso:

  • (L) El genitivo plural de un sustantivo (usado con un numeral para indicar cinco o más de algo, en oposición al dual , usado para dos, tres o cuatro, ver sustantivos rusos ) es una forma bastante impredecible del sustantivo ruso, y hay un puñado de palabras que incluso los hablantes nativos tienen problemas para producir esta forma (ya sea por rareza o por una brecha léxica real ). Un ejemplo común de esto es kocherga (atizador de chimenea). El chiste se desarrolla en una fábrica soviética. Se deben requisar cinco atizadores. Se adquieren las formas correctas, pero mientras se completan, surge un debate: ¿cuál es el genitivo plural de kocherga ? ¿Es Kocherg? ¿Kocherieg? ¿Kochergov? ... Una cosa está clara: una forma con el genitivo plural incorrecto de kocherga traerá desastre por parte de los burócratas típicamente pedantes . Finalmente, un viejo portero oye el alboroto y les dice que envíen dos pedidos separados: uno por dos kochergi y otro por tres kochergi . En algunas versiones, envían una solicitud por 4 kochergi y uno extra para averiguar la palabra correcta, solo para recibir como respuesta "aquí están sus 4 kochergi y uno extra".
(La respuesta correcta es кочерёг (kocheryog) , consulte su entrada en Wikcionario ruso).

Una trama básicamente idéntica de Mikhail Zoshchenko incluye otra respuesta: después de mucho cuidado y múltiples borradores para obtener el caso genitivo correcto, incluida la sustitución de "cinco штук (piezas)" por "cinco atizadores", la respuesta regresa: el almacén no tiene kocherezhek (genitivo plural completamente regular de kocherezhka , "pequeño atizador"). [23]

Huevos

La palabra rusa para " testículo " es un diminutivo de " huevo ", por lo que la palabra del argot es la forma no diminutiva ( yaitso , cf. huevo en español ). Una gran variedad de chistes sacan provecho de esto:

  • Un hombre salta a un autobús y cae sobre otro hombre, que lleva un gran saco y grita: "¡Cuidado con los huevos!" / "¿Eres tonto? ¿Quién llevaría huevos en un saco?" / "¡Cuidado con los huevos. Este saco está lleno de clavos !"
  • En el Museo del Hermitage se exhibe un precioso huevo de Fabergé adornado con joyas . La etiqueta dice: "Fabergé / Autorretrato (fragmento)".
  • En un compartimento de tren viaja una familia: una hija pequeña, su madre y su abuela. Un cuarto pasajero es georgiano (ver chistes sobre georgianos). La madre comienza a darle un huevo pasado por agua a la hija con una cuchara de plata. / Abuela: "¿No sabes que los huevos pueden estropear la plata ?" / "¡Quién lo hubiera dicho!", piensa el georgiano, y rápidamente mueve su pitillera de plata del bolsillo delantero del pantalón al trasero.
  • Vladimir Putin , en uno de sus putinismos de 2002 detectados por los medios, explotó este juego de palabras; cuando se le preguntó su opinión sobre los retratos de presidentes pintados en los huevos de Pascua , respondió: "No sé qué pintan en sus huevos; no lo he visto". [24] Esto recuerda al siguiente chiste: Un ruso invita a su nuevo amigo estadounidense, un estudiante de cultura rusa, a conocer a su familia durante el período de Pascua : "¡Por favor, conozca a mi madre!" / "¡Oh, tu madre! ¡Mis respetos!" / "¡Esa es mi hermana!" / "¡Oh, tu hermana! ¡Encantado!" / "Y mi hermano está en la cocina, pintando los huevos". / "¡Oh, un hippie ! ¡También los tenemos!"

Religión

Algunos chistes religiosos se burlan del clero. Suelen contarse en un lenguaje casi eslavo eclesiástico , con sus arcaísmos y el estereotipo de okanye (una pronunciación clara de la /o/ átona como [o]; el ruso moderno o el habla "moscovita" reducen la /o/ átona a [ɐ] ). Los clérigos que aparecen en estos chistes siempre llevan nombres obsoletos de origen claramente griego y hablan con voz profunda.

  • (L) En la lección de la Santa Palabra: "Discípulo Dormidontiy, dime, ¿el alma es separable del cuerpo o no?" / "Separable, Padre." / "Verdaderamente dices. Justifica tu cálculo." / "Ayer por la mañana, Padre, pasaba por tu celda y escuché tu voz cantando: [imita la voz de bajo ] '... Y ahora, alma mía, levántate y vístete'". / " Substantiatum est ... ¡Pero en vulgar !" (La frase rusa que se traduce literalmente como "mi alma" es un término cariñoso, a menudo hacia parejas románticas, comparable al inglés "mi amor")
  • Una joven con minifalda se sube a un autobús. El autobús arranca de repente y ella se deja caer en el regazo de un sacerdote mayor que está sentado y se levanta de un salto con un sorprendido "¡Guau!". "No es un '¡guau!', querida niña", dice el sacerdote, "sino la llave de las puertas de la Catedral de Cristo Salvador ".
  • “Padre diácono , ¿qué desea: vodka o vino?” – “Y cerveza”, responde el diácono. [25]

Vida futura

Otros chistes que tienen que ver con la religión tienen que ver con el cielo o el infierno. Por lo general, se centran en los intentos de establecerse en el más allá de una manera no trivial, o en cómo se trata a las diferentes nacionalidades, profesiones y ocupaciones. También son comunes los chistes sobre personas específicas que van al infierno y reciben el castigo que les corresponde. Otras variantes más raras incluyen chistes sobre personajes históricos que regresan del más allá para observar o resolver problemas de la Rusia moderna.

  • Un comunista murió y como era un hombre honesto, aunque ateo , fue sentenciado a pasar alternativamente un año en el infierno y otro en el cielo. Pasó un año y Satanás le dijo a Dios: “Llévate a este hombre lo más rápido posible. Como convirtió a todos mis jóvenes demonios en Jóvenes Pioneros , tengo que restablecer el orden”. Pasó otro año, Satanás se encontró nuevamente con Dios y le dijo: “Señor Dios, ahora me toca a mí”. Dios le respondió: “En primer lugar, no me llames Señor Dios, sino Camarada Dios; en segundo lugar, Dios no existe; y una cosa más: no me distraigas o llegaré tarde a la reunión del Partido”. [26]
  • Un ruso y un americano son condenados al infierno. El diablo los llama y les dice: «Chicos, tenéis dos opciones: el infierno americano o el ruso. En el americano podéis hacer lo que queráis, pero tendréis que comeros un cubo de mierda cada mañana. En el ruso es igual, pero son dos cubos». El yanqui se decide rápidamente y va al infierno americano, mientras que el ruso acaba escogiendo el ruso. Al cabo de una semana, más o menos, se conocen. El ruso pregunta: «¿Y cómo es ahí fuera?»/ «Exactamente lo que ha dicho el diablo, el infierno en sí está bien, pero comerme un cubo de mierda me está matando. ¿Y a ti?»/ «Ah, me siento como en casa: o no os traen la mierda o no hay suficientes cubos para todos».

Ejército ruso

En los chistes militares rusos, un praporschik ( suboficial ) es un matón arquetípico , poseedor de un ingenio limitado.

A. Dmitriev ilustra su ensayo sociológico "Humor militar" con una gran cantidad de chistes militares, en su mayoría de origen ruso. [27]

Hay una enorme cantidad de frases ingeniosas que supuestamente citan a un praporschik :

  • "¡Soldado Ivanov, cava una trinchera desde mí hasta el próximo espantapájaros!"
  • "¡Soldado Ivanov, cave una trinchera desde la valla hasta la hora del almuerzo!"
  • "No me hagan muecas. ¡Ustedes son futuros oficiales, ahora actúen en consecuencia!"

El chiste "desde la valla hasta la hora del almuerzo" se ha convertido en un conocido cliché ruso para referirse a una tarea sin un final definido (o para hacer algo para siempre).

Algunas de ellas son filosóficas y no se aplican sólo a los suboficiales:

  • Escena uno: Un árbol. Una manzana. Un mono se acerca y empieza a sacudir el árbol. Una voz desde arriba: "¡Piensa, piensa !". El mono piensa, agarra un palo y tira la manzana.
  • Escena dos: Un árbol. Una manzana. Un praporschik llega y empieza a sacudir el árbol. Una voz desde arriba: "¡Piensa, piensa !" / "¡No hay nada en qué pensar, hay que sacudirlo!"

Un tema recurrente en los chistes sobre militares, policías y organismos de seguridad rusos es el conflicto permanente entre los representantes de las fuerzas armadas y los organismos de seguridad y la " intelectualidad ", es decir, los miembros instruidos de la sociedad. Por lo tanto, este tema es una sátira de la imagen de los oficiales y superiores de las fuerzas armadas y los organismos de seguridad como tontos y desconfiados de "esos sabelotodos educados":

  • El comandante anuncia: “El pelotón ha recibido la orden de descargar “luminum”, el hierro más ligero del mundo”. El soldado responde: “Permiso para hablar... Se trata de “ aluminio ”, no de “luminio”, y es uno de los metales más ligeros del mundo, no el “hierro” más ligero del mundo”. El comandante replica: “El pelotón va a descargar “luminum”... ¡y los intelectuales van a descargar “ castum ironum ”!” (Las palabras rusas son lyuminiy y chuguniy ).

Hasta poco antes de la perestroika , todos los estudiantes varones aptos de la educación superior tenían que asistir obligatoriamente a cursos de formación militar ROTC, de los que se graduaban como oficiales subalternos en la reserva militar . Muchos de los chistes militares se originaron allí:

  • " Las bombas nucleares soviéticas son un 25% más eficaces que las bombas atómicas del probable adversario. Las bombas estadounidenses tienen cuatro zonas de efecto: A, B, C, D, mientras que las nuestras tienen cinco: A, B, B, G, D!" (las primeras cinco letras del alfabeto ruso, que se transcriben al latín como A, B, V, G, D).
  • "Una bomba nuclear siempre impacta en la zona cero ".
  • "Supongamos que tenemos una unidad de M tanques... no, M no es suficiente. ¡Supongamos que tenemos una unidad de N tanques!"
  • Amenaza furiosa a un estudiante ocioso: "¡Debería arrastrarte al campo abierto, empujarte de cara contra una pared y dispararte entre los ojos con una escopeta, para que lo recuerdes por el resto de tu vida!"
  • Cadetes, anoten: “La temperatura del agua hirviendo es de 90°”. Uno de los soldados responde: “Camarada praporshchik , se equivoca: ¡es de 100°!”. El oficial consulta su manual y anuncia: “Correcto, 100°. Es el ángulo recto el que hierve a 90°”.
  • Cadetes, ahora anoten: "Este aparato funciona a una temperatura entre -400 y 400 grados Celsius". / "Camarada praporshchik , ¡no existe una temperatura de -400 grados!" / "¡¿Qué sabría usted?! ¡Es un aparato nuevo y secreto!" (Tenga en cuenta que Rusia utiliza la escala Celsius ).

A veces, estas afirmaciones tontas pueden pasar, intencionalmente o no, al ámbito del verdadero ingenio:

  • "Cadete, explique por qué ha venido a clase con el uniforme de nuestro probable adversario militar" (lo más probable es que el instructor se refiera a unos vaqueros fabricados en Estados Unidos). La respuesta es: "¡Porque son un probable trofeo de guerra!"

Hay chistes sobre las fuerzas de misiles nucleares rusos y los desastres mundiales debido a la falta de disciplina básica en el ejército:

  • Un oficial del silo de misiles se queda dormido durante su guardia, con la cara pegada al panel de control, y pulsa sin querer el " gran botón rojo ". / Un coronel enfadado entra de repente, el oficial subalterno se despierta de golpe y anuncia con orgullo: "No hay nada que informar durante mi guardia, camarada coronel". / "¡¿Nada que informar, dice?! ¿Nada que informar?! Entonces, ¿dónde diablos está Bélgica?!"
  • En algún lugar del océano Atlántico, dos submarinos, uno soviético y otro estadounidense, salen a la superficie. El soviético es viejo y oxidado; el estadounidense es nuevo y elegante, de un negro mate . En el soviético, la tripulación se relaja perezosamente y un capitán borracho les grita: "¿Quién ha tirado un valenok (calzado tradicional ruso de invierno hecho de fieltro) al tablero de control? Os pregunto, ¿quién ha tirado un valenok al tablero de control?". / Desde el submarino estadounidense, un capitán bien afeitado, sobrio y elegantemente vestido grita con desdén: "Ya sabéis, amigos, en Estados Unidos...". / El capitán ruso le interrumpe con desdén: "¿¡América!?! ¡¡¡Ya no hay ningún maldito Estados Unidos!!!" [Se vuelve hacia su tripulación] "¡¿Quién ha tirado un valenok al tablero de control?!".

También existe un eterno desprecio mutuo entre militares y civiles:

  • Civil: "Ustedes los militares son tontos. ¡Nosotros los civiles somos inteligentes!" / Militar: "Si son tan inteligentes, ¿por qué no marchan en fila india?"

Humor negro

Chernóbil

  • Una anciana está parada en el mercado con un cartel que dice " Se venden setas de Chernóbil ". Un hombre se acerca a ella y le pregunta: "Oye, ¿qué estás haciendo? ¿Quién va a comprar setas de Chernóbil?" / "Pues mucha gente. Algunos para su jefe, otros para su suegra..."
  • Un nieto le pregunta a su abuelo: "Abuelo, ¿es cierto que en 1986 hubo un accidente en la central nuclear de Chernóbil ?" / "Sí, lo hubo", responde el abuelo y acaricia la cabeza de su nieto. / "Abuelo, ¿es cierto que no tuvo absolutamente ninguna consecuencia?" / "Sí, absolutamente", responde el abuelo y acaricia la otra cabeza de su nieto.
  • Un periódico soviético informa: "Anoche la central nuclear de Chernóbil cumplió el plan quinquenal de generación de energía térmica... en 4 microsegundos". (Una crítica a los informes soviéticos habituales sobre la rápida ejecución de los planes quinquenales.)
  • "¿Es cierto que se puede comer carne de Chernóbil?" / "Sí, se puede. Pero las heces deberán enterrarse en hormigón a 30 pies de profundidad".
  • "La búsqueda de setas en Chernóbil es difícil, pero entretenida: se asustan cuando detectan tu llegada".

Médico

Los chistes médicos son muy comunes. A menudo, consisten en un breve diálogo entre un médico o una enfermera y un paciente:

  • La autopsia de un paciente muerto reveló que la causa de la muerte fue... la autopsia.
  • "Enfermera, ¿a dónde vamos?" / "A la morgue". / "¡Pero si todavía no estoy muerto!" / "Bueno, todavía no hemos llegado".
  • "Enfermera, ¿adónde vamos?" / "A la morgue". / "¡Pero si aún no estoy muerto!" / "El médico dijo 'a la morgue'. ¡A la morgue será!" / "¡Pero, ¿qué me pasa?" / "¡La autopsia lo dirá!"

La frase «El médico dijo: "A la morgue", ¡a la morgue es!» ( Доктор сказал «в морг» — значит, в морг! ) se convirtió en un conocido cliché ruso, que significa que hay que hacer algo, tenga sentido o no.

Estudiantes universitarios

La vida de la mayoría de los estudiantes universitarios rusos se caracteriza por la presencia de mucha gente procedente de pequeñas ciudades y hacinada en lúgubres residencias estudiantiles. Las universidades estatales (el único tipo de universidades que existía en la época soviética) se caracterizan por no preocuparse por la comodidad de los estudiantes ni por la calidad de su comida. La mayoría de los chistes se burlan de estas condiciones "interesantes", de la evasión ingeniosa por parte de los estudiantes de sus deberes académicos o de la asistencia a clases, de la constante escasez de dinero y, a veces, de las tendencias alcohólicas de los estudiantes de ingeniería.

Nutrición

  • Un cartel en un comedor de estudiantes: "Estudiantes, no dejéis caer vuestra comida al suelo, ¡ya han envenenado a dos gatos!"
  • El estómago de un cocodrilo puede digerir hormigón. El estómago de un estudiante puede digerir el de un cocodrilo.
  • Un estudiante en el comedor: "¿Me das dos salchichas ... [escucha susurros a su alrededor: "¡Mirad al tipo rico!"]... y 17 tenedores, por favor?"

Bebida

  • Un estudiante muy desaliñado se asoma a una sala de exámenes y le dice arrastrando las palabras al examinador: "Profesor, ¿permitiría que un estudiante borracho haga el examen?". / El profesor suspira y dice: "Claro, ¿por qué no?". / El estudiante desaliñado se da la vuelta y dice arrastrando las palabras hacia el pasillo: "Chicos, llévenlo adentro".

Estudiar

Además, hay una serie de divertidas obsesiones estudiantiles, como la zachyotka (un libro de notas que todos los estudiantes llevan encima), la khalyava (la posibilidad de obtener algo (en este contexto, buenas o aceptables notas) sin ningún esfuerzo) y recibir un estipendio por buenas notas. Son habituales los chistes sobre la vida estudiantil (llena de relaciones, alcohol y una permanente falta de dinero).

Muchos chistes se refieren a exámenes: suelen ser diálogos entre el profesor y el alumno, basados ​​en una serie de preguntas escritas en un bilet (una pequeña hoja de papel, literalmente "ticket"), que el alumno saca al azar en la sala de exámenes y tiene tiempo para preparar las respuestas. Muchos chistes se refieren a estudiantes que intentan aprobar un examen con poco o ningún conocimiento ( khalyava, como se mencionó anteriormente).

  • A los estudiantes se les pregunta qué tan rápido pueden aprender el idioma japonés . Estudiante estadounidense: "¡Necesito 6 meses y aprobaré cualquier examen!". Estudiante alemán: "¡Creo que puedo hacerlo en tres meses!". A un estudiante ruso se le pregunta mientras fuma afuera: "Hmmm... ¿Tienes un libro de texto? / ¿Sí? / Entonces déjame terminar el cigarrillo y estaremos listos para ese examen".
  • Un profesor entra en el lectorium el día del examen. "Muy bien, holgazanes, una pregunta para la nota A, ¿cómo me llamo? (gritos enojados en las últimas filas) Muy bien, una pregunta para la nota B, ¿de qué color es la tapa del manual? (gritos enojados) Bien, una pregunta para la nota C: ¿sobre qué disciplina se examina? / ¡Todos vamos a suspender si sigue así!"

Otros chistes utilizan el hecho de que muchos (o incluso la mayoría) de los estudiantes realmente estudian sólo cuando el examen es en un futuro inminente (en uno o dos días), pasando el tiempo en actividades más interesantes como las fiestas.

  • Dios envía a su ángel para averiguar qué hacen los estudiantes. El ángel regresa: "Tres meses antes de los exámenes. Los estudiantes ingleses estudian, los estudiantes americanos tienen fiestas, los rusos también tienen fiestas". La siguiente vez, el ángel informa: "Un mes antes de los exámenes. Los ingleses y los americanos estudian, los rusos tienen fiestas". El siguiente informe: "Una noche antes de los exámenes. Los estudiantes ingleses y americanos estudian sus materias, los rusos rezan por la khalyava ". Dios: "Bueno, si rezan, ¡los ayudaremos!"

Vaqueros

Los chistes de vaqueros son una serie sobre un lejano oeste lleno de vaqueros ingenuos y de gatillo fácil , y la percepción de que todo es grande en Texas . A menudo es difícil adivinar si se trata de inventos importados o genuinamente rusos:

  • En un bar: "¡Ese tipo de allí me saca de quicio!" / "Son cuatro, ¿cuál de ellos?" / [se oye el sonido de tres disparos] / "¡El que sigue en pie!"
Variante: "El tipo de allí me salvó la vida ayer, le estoy realmente agradecido". / [un disparo] / "¡El que ha caído!"
  • Dos vaqueros, un recién llegado y un veterano, están bebiendo cerveza frente a un bar. De repente, se oye un ruido de cascos, una gran nube de polvo y algo que se mueve extremadamente rápido de un extremo a otro de la ciudad. El recién llegado mira al veterano, pero al no ver ninguna reacción, decide dejar el asunto de lado. Sin embargo, varios minutos después, la misma nube de polvo, acompañada por el ruido de los cascos, avanza rápidamente en la otra dirección. Al no poder ver qué hay detrás del polvo y no poder contener su curiosidad por más tiempo, el recién llegado pregunta: "Bueno, ¿qué diablos fue eso, Bill?" / "Oh, ese es Joe el Inalcanzable. Nadie ha logrado atraparlo nunca, Harry". / "¿Por qué? ¿Es tan rápido, Bill?" / "No, es solo porque nadie lo necesita, Harry". (Variante: "A nadie le importa")
El "Joe inatrapable" ( en ruso : Неуловимый Джо ) se ha convertido en un apodo irónico en Rusia para varias personas difíciles de encontrar (no necesariamente las poco importantes). Se sugiere que el apodo y el chiste se originaron a partir de una novela satírica de 1923 Un enemigo inatrapable: novela estadounidense de Mikhail Kozyrev (en ruso: Козырев, Михаил Яковлевич) que contenía una canción divertida sobre un Joe que era inatrapable porque nadie lo necesitaba. [28]

Un chiste que se burla de las películas estadounidenses y sus doblajes pirateados del inglés al ruso:

  • Dos vaqueros están parados en una encrucijada en una pradera. / "¡Mierda, Bob!" (Voz en off: ¿A dónde conduce este camino, Bob? ) / "¡Mierda, John!" (Voz en off: Conduce a Texas, John ) / "¡Mierda, Bob!" (Voz en off: ¡Diablos, no necesitamos ir a Texas, Bob! ) / "¡Mierda, John!" (Voz en off: No digas palabrotas, John )

Discapacidades

Hay una serie de chistes ambientados en hospitales psiquiátricos , algunos de los cuales tienen un subtexto político:

  • Un profesor visita un hospital psiquiátrico y da una conferencia sobre lo grandioso que es el comunismo. Todos aplauden ruidosamente, excepto una persona que se queda callada. El profesor pregunta: "¿Por qué no aplaudes?" y la persona responde: "No soy un psicópata , solo trabajo aquí".
  • Un reportero entrevista a un médico jefe del asilo: "¿Cómo sabe usted que un paciente está lo suficientemente cuerdo como para ser liberado? / Bueno, tenemos una prueba sencilla: ¡le damos al paciente una cuchara y una taza de té y le decimos que vacíe una bañera llena de agua! / ( se ríe ) Bueno, doctor, supongo que una persona sensata usará la taza, no una cuchara. / No, una persona sensata desenchufará el aparato".

Una gran cantidad de chistes tratan sobre distróficos , personas con marasmo severo (denominado "distrofia alimentaria" en ruso). Los temas principales son la extrema debilidad, lentitud, demacración y emaciación de un paciente distrófico. Algunas de las burlas se originaron en chistes sobre los campos de Gulag [ cita requerida ] . Alexander Solzhenitsyn , en su Archipiélago Gulag , escribió que la distrofia era una fase típica en la vida de un recluso del Gulag, y cita el siguiente chiste:

  • Para refutar los rumores internacionales, Stalin permitió que una delegación extranjera inspeccionara algunos campos de concentración. Como resultado, un periodista extranjero escribió: «un zek es perezoso, glotón y mentiroso». Desafortunadamente, el mismo periodista pronto aterrizó en un gulag como recluso. Cuando más tarde fue liberado, escribió en cambio: «un zek es delgado, resonante y transparente» (en ruso: tonkiy , zvonkiy y prozrachny ). [29]
  • Los pacientes con distrofia muscular juegan al escondite en el hospital: "Vovka, ¿dónde estás?" / "¡Estoy aquí, detrás de esta escoba!" / "Oye, ¿no teníamos un acuerdo de no escondernos detrás de objetos gruesos?"
  • Un médico jovial entra en una sala de distrofia: "¡Saludos, águilas!" (un cliché ruso para dirigirse a los valientes soldados) / "¡No somos águilas. ¡Solo volamos porque la enfermera encendió el ventilador!"
  • Un paciente con distrofia está acostado en la cama y grita: "¡Enfermera! ¡Enfermera!" / "¿Qué pasa ahora?" / "¡Matad a la mosca! ¡Me está pisoteando el pecho!"

Vocabulario tabú

El uso del vocabulario ruso obsceno, llamado mat , puede aumentar el efecto humorístico de un chiste por su impacto emocional. Debido a la actitud cultural algo diferente hacia el argot obsceno, es difícil reproducir dicho efecto en inglés. El estatus de tabú a menudo convierte al propio mat en el tema de un chiste. Una trama típica es la siguiente.

En una obra en construcción se espera una inspección por parte de los superiores, por lo que un capataz advierte a los chicos que tengan cuidado con lo que dicen. Durante la inspección, un martillo cae accidentalmente desde el cuarto piso justo sobre la cabeza de un trabajador... El chiste es una reprimenda sumamente educada y elegante por parte del trabajador herido, en lugar del típico " ¡¡ ...

Otra serie de chistes explota la riqueza del vocabulario mat , que puede sustituir a un gran número de palabras de la conversación cotidiana. Otros idiomas suelen utilizar blasfemias de forma similar (como el inglés fuck , por ejemplo), pero la gramática altamente sintética del ruso proporciona la falta de ambigüedad y la cantidad extraordinariamente grande de derivaciones diversas a partir de una única raíz mat . Emil Draitser señala que los lingüistas explican que las propiedades lingüísticas del idioma ruso rico en afijos permiten la expresión de una amplia variedad de sentimientos y nociones utilizando solo unas pocas palabras clave mat : [30]

Referencias

  1. ^ Beumers, Birgit (2005). ¡ Cultura pop rusa!: medios, artes y estilo de vida . ABC-CLIO. pág. 181. ISBN 978-1-85109-459-2.
  2. ^ Nikitina, Maia (28 de agosto de 2020). "16 chistes clásicos rusos". ThoughtCo . Consultado el 25 de febrero de 2021 .
  3. ^ ab Graham, Seth (2004) Un análisis cultural de la anécdota ruso-soviética. Tesis doctoral, Universidad de Pittsburgh.
  4. ^ abcd Emil Draitser , Hacer la guerra, no el amor: género y sexualidad en el humor ruso (Nueva York: St. Martin's Press, 2000). ISBN 0-312-22129-0 , p.120 — una reseña en Journal of Folklore Research 
  5. ^ D. Kalinina (2007) Gusary Deneg Ne Berut ISBN 5-699-19696-X 
  6. ^ Harriet Murav, Música de un tren a toda velocidad: literatura judía en la Rusia posrevolucionaria , pág. 127
  7. ^ "Putin ataca al hambriento 'camarada lobo' estadounidense" [ enlace roto ] , Times Online , 10 de mayo de 2006.
  8. ^ arremete contra la América "loba" The Guardian , 11 de mayo de 2006
  9. ^ М.В. Кутьева, "Волк как эткольтурный архетипический символ в русском и испанском вербальном мышлении", en: ИНОСТРАННЫЕ ЯЗ ЫКИ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ, número 1 (24), 2013, p. 24
  10. ^ NIKOLAI ZLOBIN Humor "Nuevo Ruso"
  11. ^ MobyGames — Serie Petka
  12. ^ "Diccionario de jerga rusa y expresiones coloquiales", de Vladimir Shlyakhov, Eve Adler, 2.ª edición, 1999, ISBN 0-7641-1019-5 
  13. ^ [1] una página de la revista Chudak (consultada el 7 de marzo de 2014)
  14. ^ "История в анекдотах" ("Una historia en chistes"), por Mikhail Melnichenko, 15 de febrero de 2008 (consultado el 7 de marzo de 2014)
  15. ^ "Напуганный человек", del libro de Leo Yakovlev (Лео Яковлев), "Суфии: Восхождение к истине" ("Sufistas: un ascenso a la verdad")
  16. ^ "Funny bones". The Economist . ISSN  0013-0613 . Consultado el 14 de julio de 2020 .
  17. ^ Juha Janhunen , "Gendai Sobieto shakai no minshuu-denshoo para no cagar en Chukuchi-jooku". ("Los chistes de Chukchee como una forma de folclore soviético moderno", traducción de Hiroshi Shoji). – Kotoba-asobi no minzokushi. Ed. por EGuchi Kazuhisa. Tokio 1990, 377–385
  18. ^ abc Бурыкин A.A., Анекдоты о чукчах как социокультурное явление en: Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 de noviembre de 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С.64–70 (consultado el 10 de marzo de 2015)
  19. ^ La nostalgia soviética sigue viva en las anécdotas rusas Archivado el 30 de septiembre de 2007 en Wayback Machine , Helsingin Sanomat , 5/9/2006
  20. ^ "A los judíos les encantan las preguntas"
  21. ^ Aarons, Debra. (2012). Chistes y la mente lingüística. Taylor & Francis.
  22. ^ por Daniela S. Hristova, "Negociando la realidad con anécdotas: el humor soviético y el postsoviético", Russian Language Journal , vol. 58, número 1, 2008
  23. ^ Zoschenko, Mikhail. КОЧЕРГА [Póker de chimenea] (en ruso) . Consultado el 22 de mayo de 2014 .
  24. ^ 20 высказываний Путина, ставших афоризмами RIA Novosti
  25. ^ Ivan Vasilenko , La vida y aventuras de Starveling
  26. ^ Миша Мельниченко, "Советский анекдот. Указатель сюжетов", artículo no. 192
  27. ^ Дмитриев А. B. Sociología: Очерки. М., 1996, artículo "Humor del ejército" (en ruso)
  28. ^ Un gran diccionario de apodos rusos , de Harry Walter y Valery Mokiyenko (2007) ISBN 5-373-00435-9 , pág. 193 
  29. ^ Alexander Solzhenitsyn , Archipiélago Gulag
  30. ^ Emil Draitzer, Hacer la guerra y no el amor , pág. 37

Lectura adicional

En Inglés

  • Emil Draitser Risa prohibida (Los Ángeles: Almanac Press, 1980.) ISBN 0-89626-045-3 
  • Seth Graham (2003) Un análisis cultural de la anécdota ruso-soviética. Tesis doctoral, Universidad de Pittsburgh.
  • Jonathan Waterlow, ¡Es sólo una broma, camarada! Humor, confianza y vida cotidiana bajo Stalin (2018) ISBN 978-1985635821 
  • Emil Draitser Llevando pingüinos al cine: humor étnico en Rusia (Detroit: Wayne State University Press , 1999). ISBN 0-8143-2327-8 
  • Bruce Adams, La pequeña revolución rusa: la historia soviética y rusa del siglo XX en anécdotas y chistes
  • La risa reflexiva: aspectos del humor en la cultura rusa (Himno a los estudios eslavos y rusos)
  • El humor étnico en el mundo: un análisis comparativo
  • Consumir Rusia: cultura popular, sexo y sociedad desde Gorbachov, contiene un ensayo sobre chistes rusos
  • Christie Davies , El chiste y su relación con la sociedad (1998) ISBN 3-11-016104-4 , Capítulo 5: "Estupidez y racionalidad: chistes de la jaula de hierro" (sobre chistes de más allá de la Cortina de Hierro ) 
  • La sátira rusa contemporánea: un estudio del género
  • Risas entre lágrimas: ingenio, humor y sátira clandestina en el Imperio ruso soviético
  • ¿Eres tú el que ríes, camarada? Los mejores chistes rusos del mundo (Underground Jokes)
  • Rodger Swearingen, ¿Qué es tan gracioso, camarada? (1961) ASIN  B0007DX2Z0
  • El Cambridge Companion to Modern Russian Culture; la sección "Cultura popular" analiza los chistes narrativos rusos ( anécdotas ) y las chastushkas : ... otras figuras del " tonto sabio ", como el valiente comandante del Ejército Rojo Chapayev, los hippies, Cheburashka y el corneta Rzhevsky han reemplazado a Iván el Loco.
  • "Eros y pornografía en la cultura rusa". Editado por Marcus C. Levitt y Andrei L. Toporkov. En la serie "Russkaia potaennaia literatura". Editorial Ladomir, Moscú, 1999. 700 págs. (reseña) La sección "La pornografía en la Rusia actual" contiene un capítulo sobre el humor ruso contemporáneo.
  • Draitser, Emil, "El ascenso y la caída de los nuevos rusos", en ¿Sin censura? Reinventando el humor y la sátira en la Rusia postsoviética, por Seth Graham y Olga Mezropova, eds. Slavica Publishers, 2008, 79–98.

En ruso

Otro

  • Ilmari Susiluoto
    • Työ tyhmästä pitää, venäläisen huumorin aakkoset ("Sólo a un tonto le gusta trabajar: el ABC del humor ruso"), Ajatuskustannus, 2000 (en finlandés)
    • Takaisin Neuvostoliittoon (2006) ("Regreso a la URSS") - Reseña, Helsingin Sanomat , 5/9/2006: "La nostalgia soviética sigue viva en las anécdotas rusas: el politólogo finlandés examina el humor postsoviético en un nuevo libro" (reseña en Inglés)
  • Chistes de Radio Ereván
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Russian_jokes&oldid=1252905940"