Parte de una serie sobre |
Iglesias particulares sui iuris de la Iglesia Católica |
---|
Las iglesias particulares se agrupan por rito litúrgico |
Rito alejandrino |
Rito armenio |
Rito bizantino |
Rito siríaco oriental |
Ritos litúrgicos latinos |
Rito siríaco occidental |
Iglesias católicas orientales Liturgia católica oriental Portal del catolicismo Portal del cristianismo |
Las Iglesias católicas orientales de la Iglesia católica utilizan liturgias originadas en el cristianismo oriental , lo que las distingue de la mayoría de las liturgias católicas que se celebran según los ritos litúrgicos latinos de la Iglesia latina . Si bien algunas de estas iglesias sui iuris utilizan las mismas familias rituales litúrgicos que otras iglesias católicas orientales e iglesias orientales no en plena comunión con Roma , cada iglesia conserva el derecho de instituir sus propias normas canónicas , libros litúrgicos y prácticas para la celebración ritual de la Eucaristía , otros sacramentos y horas canónicas . [1]
Históricamente, la tensión entre los católicos latinos y aquellos que practicaban liturgias orientales resultó en la latinización , restricción o prohibición de las liturgias orientales dentro de la Iglesia Católica. Desde principios del siglo XX, los papas han fomentado el uso de liturgias tradicionales entre los católicos orientales y la deslatinización. Durante el Concilio Vaticano II se hizo mayor hincapié en la práctica litúrgica católica oriental con la publicación del Orientalium Ecclesiarum en 1964 .
Si bien las Iglesias católicas orientales son iglesias particulares autónomas que practican múltiples ritos litúrgicos, se las ha denominado colectivamente "Iglesias de rito oriental" para distinguirse de la Iglesia latina y sus ritos litúrgicos latinos . [2] El término "rito" también se ha utilizado para referirse a iglesias particulares sui iuris ; los decretos Orientalium Ecclesiarum del Concilio Vaticano II de 1964 especificaron que, dentro de los contextos católicos , "rito" se refiere a la "liturgia, disciplina eclesiástica y herencia espiritual" particulares de un grupo determinado de cristianos. [3] [4] : 369–370 Cada vez más, el término "rito" se ha considerado más apropiado solo cuando se habla de familias rituales litúrgicas [5] : 63 o la celebración ritual de la Eucaristía , otros sacramentos y horas canónicas . [1] [4] : 375–376
Algunos ritos litúrgicos utilizados por los católicos orientales poseen múltiples nombres, tanto dentro de la misma iglesia como para distinguir el uso del mismo rito por diferentes iglesias. [6] Por ejemplo, en el contexto de la Iglesia greco-católica melquita , el rito bizantino también se ha llamado "rito griego", mientras que el culto melquita según este rito también se ha llamado "rito melquita". [7] [8] Además, la versión específica del rito bizantino utilizado por los melquitas podría denominarse la " recensión " melquita de ese rito; [9] el término "uso" también se aplica a este concepto entre otros católicos orientales, como la permutación de la Iglesia maronita del rito siríaco occidental . [10] : xv
El rito bizantino se practicó regularmente en territorios adyacentes a regiones litúrgicas tradicionalmente latinas en el sur de la península italiana y Sicilia durante el primer milenio, como resultado de los monasterios helenizados y las divisiones políticas. Este linaje de práctica ritual bizantina dentro de las diócesis latinas sobrevivió en Reggio Calabria hasta principios del siglo XVIII, pero fue absorbido gradualmente tras la afluencia de inmigrantes albaneses en el siglo XV; este linaje posterior forma la base histórica de la Iglesia católica ítalo-albanesa . [11]
Michael Rohoza , el metropolitano de Kiev y de toda la Rus , pasó los últimos años del siglo XVI presionando por la unión entre la Iglesia Ortodoxa Oriental y Roma según los términos del Concilio de Florencia . [12] : 406–408 La Unión de Brest en 1595-1596 fue un acuerdo entre los miembros rutenos de la Iglesia Ortodoxa Oriental para romper con Constantinopla y entrar en plena comunión con el papa y la Iglesia católica. La unión, tanto de naturaleza política como religiosa, vio una lista de 35 concesiones escritas por los eparcas ortodoxos orientales que preservarían sus prácticas litúrgicas bizantinas. [13] Los términos aceptados, particularmente con respecto a retener la liturgia bizantina y no requerir el Filioque dentro del Credo de Nicea , fueron evaluados como "notablemente liberales" por el historiador Walter Frederic Adeney . [12] : 408 La Iglesia Uniata Rutena estaría entre los cuerpos formados por aquellos que se convirtieron al catolicismo bajo esta unión y evolucionó hasta convertirse en la Iglesia greco-católica ucraniana , la Iglesia católica oriental más grande. [14]
Otros católicos orientales vieron sus liturgias tratadas con gran sospecha por parte de la Iglesia latina y la amplia introducción de la latinización litúrgica , en la que las prácticas latinas se agregaron a los rituales nativos o los reemplazaron. Entre ellos se encontraban los maronitas del Levante y los cristianos sirios de la costa malabar de la India , que finalmente se convirtieron en la Iglesia católica sirio-malabar . [15] Este último grupo se resistió a las imposiciones latinas, lo que resultó en un cisma significativo. [16]
En 1964, en el Concilio Vaticano II, se emitió el decreto Orientalium Ecclesiarum . Este documento buscaba mejorar la unidad tanto entre los católicos latinos y orientales como entre la Iglesia católica y las iglesias cristianas orientales, al tiempo que ponía un énfasis renovado en los elementos distintivos de cada tradición. [4] : 365 Estos elementos incluían no sólo la liturgia sino también el derecho canónico y la administración autónoma. La erudición sobre la espiritualidad y la liturgia católicas orientales se benefició del decreto, lo que dio como resultado que algunos católicos orientales "redescubrieran sus propias vestimentas y acciones litúrgicas distintivas". [17] Orientalium Ecclesiarum también buscaba deshacer las "mutilaciones" acumuladas dentro de las liturgias católicas orientales a través de la latinización y los intereses étnicos; Boniface Luykx evaluó estos esfuerzos como incompletos 30 años después del concilio. [4] : 377, 384 El proceso de revitalización del patrimonio católico oriental fue reforzado por el Código de Cánones para las Iglesias Orientales postconciliar –que contiene el derecho canónico católico oriental revisado– y la Instrucción para la aplicación de las prescripciones litúrgicas del Código de Cánones de las Iglesias Orientales de 1996 –que proporcionó orientación sobre la implementación ulterior de los objetivos descritos en Orientalium Ecclesiarum . [18]
El término “latinización” se aplicaba a los esfuerzos por modificar las prácticas católicas orientales con “el espíritu, las prácticas y las prioridades de la liturgia y la teología latinas”. A veces, las autoridades latinas imponían estos procesos a los católicos orientales, aunque no era raro que algunos de ellos se autolatinizaran. [19]
A pesar de las reivindicaciones de larga data de los miembros de la Iglesia maronita, la comunión entre Roma y los maronitas fue inconsistente desde sus orígenes en el siglo VI hasta el siglo XII. Tras la estabilización de la comunión, las liturgias siríacas occidentales de la Iglesia maronita se modificaron gradualmente para adaptarse a las liturgias y normas del rito romano ; la práctica de comulgar a los infantes fue prohibida por el Papa Benedicto XIV . Las liturgias maronitas tal como existían a principios del siglo XX se consideraron "desfiguradas" por esta latinización y se distinguían de otras liturgias católicas orientales por la importante adaptación a las formas del rito romano. [20]
La llegada de los portugueses a la costa de Malabar fue testigo de los esfuerzos por integrar a los cristianos indígenas de Santo Tomás en la estructura eclesiástica del Padroado latino. El Sínodo de Diamper de 1599 fue el resultado de los esfuerzos del Padroado , reforzado por los misioneros jesuitas . El sínodo prohibió las prácticas nativas del rito siríaco oriental (estas prácticas probablemente estrechamente relacionadas con las de los caldeos asirios ) y subordinó a los cristianos de Santo Tomás a los ordinarios latinos. El resentimiento hacia este acuerdo impulsó el Juramento de la Cruz de Coonan de 1653 y el establecimiento de la Iglesia de Malankara . [21]
Mientras que algunos cristianos de Santo Tomás permanecieron en comunión con Roma o regresaron poco después del juramento de 1653, otros se unieron a la Iglesia de Malankara que se ha dividido en varias iglesias, algunas influenciadas o en comunión con la Iglesia Ortodoxa Siria . Los esfuerzos de finales del siglo XIX por parte de los católicos sirio-malabares para lograr una mayor autonomía eclesial y litúrgica no lograron subordinarlos a la Iglesia católica caldea , pero dieron como resultado la creación de una comisión papal en 1934 para crear un pontificio deslatinizado . Este proceso de deslatinización ha continuado progresivamente con la oposición de una proporción significativa de los sirio-malabares; el debate continúa dividiendo a la iglesia. [22] También en el siglo XX, la creación de la Iglesia católica sirio-malankar para los cristianos de Santo Tomás conversos de la Iglesia siria ortodoxa de Malankara –anteriormente en comunión con la ortodoxa siríaca– que utilizaba la versión del rito de Malankara del rito siríaco occidental , vio como se hacían esfuerzos para abordar la latinización dentro de esa iglesia, lo que a veces condujo a un aumento de los enfrentamientos entre ellos y los católicos latinos en la India. [23]
En el Sínodo de Zamość de 1720 , la Iglesia uniata rutena autorizó unilateralmente modificaciones "latinizantes" a su Divina Liturgia para enfatizar la unidad con los católicos latinos. Estas alteraciones incluyeron la inserción del Filioque en el credo y una conmemoración del papa en el Ektene . Los comentaristas ortodoxos rusos criticarían duramente la medida, mientras que la crítica católica posterior señalaría las liturgias bizantinas sin modificaciones de los católicos melquitas, italoalbaneses y greco-rumanos como evidencia de que las revisiones de 1720 eran innecesarias. [6] Las latinizaciones del sínodo también se han contrastado con la guía descrita en Orientalium Ecclesiarum . [4] : 377 La latinización del rito bizantino continuó en los siglos sucesivos tanto en Europa como en los Estados Unidos debido a la influencia de la Iglesia latina. En el caso de la Iglesia greco-católica ucraniana en los Estados Unidos, la latinización se vio frenada durante el siglo XX por la llegada de clérigos nativos instruidos y una mayor independencia, en particular tras la creciente represión de la Iglesia greco-católica ucraniana en la Unión Soviética en 1945-1946. Estas tendencias de deslatinización continuaron en los 50 años posteriores al Concilio Vaticano II. [24]
Una forma de la Anáfora de Addai y Mari , una anáfora siríaca oriental , fue adaptada para su uso por los católicos orientales. La anáfora tradicionalmente ha carecido de Palabras de Institución explícitas –"Tomad y comed; éste es mi cuerpo... Tomad y bebed: ésta es mi sangre... Haced esto en memoria mía"– que la Iglesia Católica ha considerado durante mucho tiempo como necesarias para la consagración de la Eucaristía ; se introdujo una narración explícita de la consagración en la versión católica de la anáfora. El asunto se convirtió en una barrera ecuménica entre la Iglesia Asiria de Oriente y la Iglesia Católica Caldea. Finalmente, el Consejo Pontificio para la Promoción de la Unidad de los Cristianos emitió una declaración en la que afirmaba que la Anáfora de Addai y Mari sin modificar, sin la narración de la institución, consagra implícitamente la Eucaristía. Esto permitió a la Congregación para la Doctrina de la Fe aprobar formalmente la admisión recíproca a la Eucaristía entre católicos caldeos y asirios en 2001. La decisión fue recibida con críticas por algunos teólogos tradicionalistas latinos y funcionarios de la iglesia. [25] Las liturgias eucarísticas caldeas, como la celebrada por el Papa Francisco durante su visita a Irak en 2021 , todavía se celebran con las Palabras de Institución y el documento de 2001 alienta al clero de la Iglesia Asiria de Oriente a incluirlas cuando los caldeos estén presentes. [26]
Aunque las liturgias católicas orientales varían, los rituales celebrados generalmente tienen liturgias correspondientes en los ritos litúrgicos latinos y en los otros ritos orientales. Por ejemplo, la celebración eucarística de la misa en los ritos latinos es análoga a la Divina Liturgia de los ritos litúrgicos bizantino y alejandrino , el Sagrado Qurbono del rito siríaco occidental, la Santa Qurbana del rito siríaco oriental y las celebraciones eucarísticas del rito armenio . Así como existen horas canónicas latinas según textos que incluyen el Breviario Romano y la Liturgia de las Horas , también existen formas en cada forma de liturgia católica oriental. Estos y otros rituales suelen estar contenidos en libros litúrgicos autorizados . [27]
La celebración de una liturgia sacramental católica específica sólo está permitida por aquellos clérigos canónicamente aprobados para utilizar la forma. Como tal, sólo el clero de una iglesia particular que utiliza un rito puede celebrar de acuerdo con ese rito, con excepciones entre los sacerdotes con facultades bi-rituales, que han recibido la aprobación canónica para celebrar de acuerdo con múltiples formas. Tanto el clero católico latino como el católico oriental pueden poseer facultades bi-rituales; antes de que fuera normativo que las liturgias de la Iglesia latina se hicieran en la lengua vernácula, el clero latino bi-ritual, incluido el obispo Fulton J. Sheen, celebraba las liturgias católicas orientales en la lengua vernácula. [28] [29] La asistencia y recepción de la Eucaristía está permitida entre todos los católicos en todas las liturgias católicas, independientemente de la iglesia particular de la que una persona sea canónicamente miembro; la asistencia a una liturgia eucarística católica oriental cumple con la obligación dominical latina . [30]
El rito alejandrino , que desciende de la liturgia de San Marcos , ha sido influenciado por muchos otros ritos, particularmente el ritual bizantino. [31] Los ritos litúrgicos alejandrinos son utilizados por la Iglesia católica copta (que practica según el rito copto ), la Iglesia católica etíope [32] y la Iglesia católica eritrea ; esta última se separó de la Iglesia católica etíope en 2015. [33] Si bien el copto , un descendiente lingüístico del egipcio antiguo , se usó durante mucho tiempo en las liturgias coptas, el árabe lo reemplazó en la práctica común a principios del siglo XX; [34] en 1906, los católicos coptos que celebraban las horas canónicas según la Agpeya lo harían oficialmente en árabe. [10] : 140, 146 Las liturgias etíopes utilizaron el ge'ez como idioma litúrgico y, posteriormente, a veces se las conoce como el rito ge'ez. [35]
Las actuales liturgias eucarísticas católicas en los ritos alejandrinos contienen poco de la liturgia original de San Marcos, con la excepción de una anáfora compuesta por Cirilo de Alejandría en el rito copto. También se utilizan liturgias atribuidas a Basilio de Cesarea y Gregorio Nacianceno . Dentro de la Iglesia católica etíope, la anáfora de Cirilo es la más común y también se conoce como la Liturgia de los Doce Apóstoles; los católicos etíopes adoran según 14 anáforas. [32] [10] : 156 La Iglesia católica etíope también celebra algunas liturgias según la práctica latina; [35] la latinización casi completa del Pontificio Colegio Etíope fue un punto de división entre los católicos etíopes y Roma. [10] : 155 Los vasos de altar del rito ge'ez católico fueron latinizados de manera similar y se desarrolló un esquema híbrido para usar pan sin levadura en el equivalente de una misa baja mientras que se tenía pan leudado en el equivalente de una misa solemne ; En Eritrea , era costumbre universal utilizar pan sin levadura como en la práctica latina. [10] : 156 Única en la liturgia eucarística católica ge'ez es la recitación de una forma modificada del Ave María . [10] : 157
Entre los católicos coptos, la Agpeya (también transliterada al-Agbieh ) se compone de siete horas, con un oficio vespertino adicional "del Velo" ( as-Satar ) para el clero. La oración nocturna se compone de tres nocturnos con doce salmos y un evangelio cada uno, seguidos de troparia , oraciones y el credo. Con la excepción de la hora del amanecer al-Baker con sus 19 salmos, las otras horas son cada una de doce salmos. [10] : 146 El Oficio Divino Católico Ge'ez está compuesto casi en su totalidad de salmos con poemas cortos. [10] : 160 También hay un oficio mariano Ge'ez. [10] : 156
Durante el siglo XX, los católicos etíopes utilizaron traducciones ge'ez del Ritual Romano y el Pontifical Romano . [10] : 156 El matrimonio entre los católicos coptos siguió siendo una ceremonia de coronación mientras que los etíopes adoptaron la práctica del Rito Romano. [10] : 148, 160 El bautismo infantil entre los católicos coptos es un rito largo que incluye la unción del niño con el óleo de los catecúmenos y seguido inmediatamente por la confirmación del infante . [10] : 146–147 Los ritos de ordenación entre los católicos coptos varían entre las órdenes menores y las de diáconos, sacerdotes y obispos; los candidatos diaconales y presbiterianos reciben dos imposiciones de la mano derecha del obispo ordenante sobre su cabeza, mientras que los ordenandos episcopales reciben imposiciones dos veces sobre sus hombros y antebrazos seguidas por la respiración del obispo ordenante sobre su rostro. [10] : 147
Los únicos católicos orientales que practican el rito armenio, la Iglesia católica armenia , celebran sus cultos en su lengua litúrgica tradicional, el armenio clásico . Se trata de un desarrollo de la liturgia de San Basilio , originalmente griega , con atributos modificados siguiendo las líneas antioquenas. [31] Otras modificaciones exclusivas del rito armenio utilizado por los católicos orientales se remontan a la influencia latina durante las Cruzadas . Algunas comunidades de católicos armenios de larga data en Europa tienen prácticas rituales únicas que se divorcian por completo del rito armenio en todo, excepto en el idioma. [36] : 45–46
El Oficio Divino católico armenio se divide en nueve horas. Cada una de estas horas está asociada con una devoción particular , que incluye a las tres Personas de la Trinidad , y se compone principalmente de salmos, himnos variables conocidos como kanons y otras oraciones. Los salmos se dividen en siete grupos para cada día de la semana. Algunos de los kanons se atribuyen a Nerses IV el Gracioso, mientras que algunas de las oraciones se atribuyen a John Mantaguni. [10] : 219 A Mantaguni se le atribuye la recopilación de gran parte del Oficio Divino católico armenio. [37] La recitación del Oficio Divino ha sido obligatoria entre el clero católico armenio desde 1911. [10] : 220
La liturgia eucarística se celebraba tradicionalmente en voz baja, casi inaudible , mientras el coro o el pueblo cantaban, terminando sus oraciones en voz alta. Los católicos armenios solo adoran con una sola anáfora. [10] : 45 La liturgia comienza con el celebrante lavándose las manos mientras recita el Salmo 25. [ 10] : 213 Los himnos cantados por el coro y el pueblo siguen la temporada o fiesta; [10] : 214 el calendario solo contiene siete fiestas de fecha fija y el resto cae en domingo. [10] : 221
La celebración formal de la Extremaunción era una celebración larga que requería la presencia de siete sacerdotes, pero este servicio completo cayó en desuso en la Iglesia Apostólica Armenia no católica hacia el siglo XIV. Por razones prácticas, los católicos armenios habían adoptado en el siglo XX la fórmula del Ritual Romano para administrar la unción. Como en otros ritos litúrgicos orientales, el matrimonio implica una ceremonia de coronación. [10] : 221
La mayoría de los católicos orientales practican el rito bizantino, y muchas de las iglesias sui iuris lo utilizan. [31] Aunque comparte algunos elementos con los ritos latinos, el rito bizantino se desarrolló en torno al uso del griego, la lengua vernácula de quienes practicaban el culto según ese rito, a diferencia del uso del latín por parte del primero, una "lengua desconocida" entre muchos fieles occidentales. [12] : 278 Este uso de la lengua vernácula se extendió a otros idiomas a lo largo de los siglos, pero el griego siguió utilizándose en liturgias solemnes ocasionales incluso entre quienes no lo hablaban regularmente. [38] Al igual que en la Iglesia Ortodoxa Oriental, el rito bizantino utilizado por los católicos orientales se desarrolló primero a partir de la Liturgia de Santiago , un rito desarrollado en Jerusalén y Antioquía , que más tarde se modificó en las Liturgias de San Juan Crisóstomo y San Basilio. [31]
En la liturgia eucarística, conocida como la Divina Liturgia, la recepción de la Comunión difiere de la práctica latina, en la que era tradicional recibir solo el Cuerpo directamente en una lengua extendida. [39] La práctica bizantina típicamente dicta que el celebrante sostenga el velo del cáliz debajo de la barbilla del comulgante y ambos elementos eucarísticos (el Cuerpo habiendo sido sumergido con un cuchillo litúrgico conocido como lanza en la Sangre) se administran con una cuchara litúrgica en la boca del comulgante. [40] [41] La Liturgia de San Juan Crisóstomo y la Liturgia de San Basilio tienen oraciones y patrones similares para los asistentes, pero la Liturgia de San Basilio presenta oraciones más largas recitadas en voz baja por el celebrante. [42] La Divina Liturgia no se celebra en " días de ayuno estricto ", como los de la Gran Cuaresma antes de Pascua . Un servicio vespertino solemne, la Liturgia de los Dones Presantificados , se celebra durante estos días. La Liturgia de los Dones Presantificados no incluye ninguna consagración, sino las Vísperas seguidas de la distribución de la Comunión previamente consagrada. [43]
El rito bizantino católico contiene nueve horas canónicas estándar, a las que a veces se hace referencia colectivamente como las "Alabanzas Divinas". Los oficios están contenidos en un libro litúrgico conocido como Horologion . Las vísperas y los maitines eran las liturgias públicas diarias típicas antes de las latinizaciones, que alcanzaron su apogeo entre algunos católicos de rito bizantino en la década de 1950, que las suplantaron con las liturgias divinas diarias; el Concilio Vaticano II se opondría a esta tendencia y buscó restaurar la práctica regular de las horas canónicas. Esta restauración de las horas canónicas continuó con la Instrucción para la aplicación de las prescripciones litúrgicas del Código de Cánones de las Iglesias Orientales de 1996. Dentro de las comunidades monásticas griegas católicas y las parroquias rusas ("moscovitas"), la vigilia nocturna combina los oficios previos a la liturgia divina de un día festivo en un solo servicio. Esta práctica existe pero no es normativa dentro de la Recensión Rutena. [43]
La música bizantina se considera un componente culturalmente valioso del rito católico bizantino, en particular debido al creciente número de composiciones corales durante los dos últimos siglos. Entre las tradiciones musicales católicas bizantinas más significativas se encuentran las de los rutenos y los ucranianos, con la tradición de la Iglesia greco-católica de Croacia y Serbia que comparte mucho con esta última. Dentro de las diversas tradiciones musicales litúrgicas bizantinas, las diferencias en el ritmo, en particular entre quienes celebran en griego y quienes lo hacen en eslavo, son distintivas. [5] : 46–47
El rito siríaco oriental es utilizado por los católicos caldeos y sirio-malabares. A veces llamado rito caldeo, es un desarrollo de la práctica antioquena y se celebraba tradicionalmente en lengua siríaca . [31] [44] La liturgia utilizada por los caldeos se desarrolló a partir de Edesa (ahora Urfa ) y es casi completamente en siríaco; las lecturas de las Escrituras y otros elementos menores se dicen en la lengua vernácula. [36] : 162 La arquitectura católica caldea tradicional coloca el santuario y el altar detrás de una pared sólida con tres puertas que pueden ocultarse con cortinas. [36] : 163 La arquitectura litúrgica tradicional sirio-malabar es igualmente distintiva, pero la mayoría de los demás elementos fueron latinizados durante mucho tiempo. [36] : 185
Las liturgias eucarísticas de los católicos caldeos y sirio-malabares, aunque ambas eran del rito siríaco oriental, acumularon elementos latinos significativos antes del siglo XX; porciones significativas de la anáfora caldea fueron tomadas directamente del Canon Romano, ya que se había perdido una "santificación" histórica. [36] : 175, 185 Una sola anáfora, la Liturgia de Addai y Mari, fue utilizada durante mucho tiempo por los católicos sirio-malabares. [36] : 186 Desde el Vaticano II, algunos sirio-malabares han introducido la postura versus populum del celebrante que había sido ampliamente adoptada dentro de la Forma Ordinaria del Rito Romano , en oposición al tradicional ad orientem , lo que resultó en discordia dentro de la iglesia sui iuris y apelaciones al Vaticano. [45]
Los católicos caldeos tienen tres horas canónicas: Ramsha (equivalente a las vísperas ), Lilya (un oficio nocturno) y Sapra (equivalente a los maitines ). El Salterio entero se recita durante la semana junto con himnos y oraciones, muchos de ellos escritos por Efrén el Sirio , y el Gloria in excelsis Deo se canta en Sapra los domingos y las fiestas. El oficio se canta en el cementerio en lugar de dentro de la iglesia desde el Día de la Ascensión hasta noviembre. [10] : 239
Las liturgias siríacas occidentales descienden de la Liturgia de Santiago y son utilizadas por la Iglesia maronita, la Iglesia católica siríaca y la Iglesia católica sirio-malankar. También influyó en las familias rituales bizantina, siríaca oriental y armenia. La Iglesia católica siríaca ha utilizado históricamente siete anáforas y la Iglesia maronita ha utilizado ocho, esta última incluyendo una forma común más nueva basada en el Canon romano. Estas liturgias se han celebrado tradicionalmente en lengua siríaca. [36] : 114–115, 140 El uso sirio-malankar del rito siríaco occidental, conocido como el rito de Malankara , se ha entendido como una forma menos modificada del rito en relación con las liturgias de los católicos siríacos y los maronitas; la adoración eucarística en forma de exposición y bendición junto con las Estaciones de la Cruz se había introducido a fines de la década de 1930. [10] : 199
La Iglesia católica siríaca tradicionalmente no practicaba la concelebración en sus liturgias eucarísticas (aunque el Jueves Santo se podían celebrar varias liturgias concurrentes en un altar improvisado compartido ) y solo celebraba su forma de la Liturgia de los Dones Presantificados el Viernes Santo . Durante una liturgia estándar, era típico que el sacerdote entrara al santuario sin revestir para decir oraciones preparatorias antes de correr una cortina, revestirse en la sacristía y retirar la cortina. [10] : 171 El signo sacerdotal de la paz ha sido descrito como similar al saludo romano o fascista en apariencia. [10] : 172 El Oficio Divino, dividido en siete horas, se compone en gran parte de poesía e himnos, y algunas horas no presentan salmos. El bautismo y la confirmación se celebran en la misma liturgia; el matrimonio se divide en un rito para bendecir los anillos seguido del Misterio de la Coronación. [10] : 177–178
La Iglesia maronita, al igual que la de los bizantinos italoalbaneses, utiliza una liturgia católica oriental sin análogo no católico directo. [5] : 11 La liturgia maronita y la mayoría de las vestimentas estaban fuertemente influenciadas por las prácticas romanas, aunque los esfuerzos posteriores al Vaticano II eliminaron algunas de estas acumulaciones. [10] : 171, 188–189 [17] La liturgia eucarística maronita se conoce como Qurbono o Qorbono en siríaco, Quddas en árabe y el Santo Misterio de la Ofrenda en inglés. [46] [47] Nasrallah Boutros Sfeir , un patriarca maronita de Antioquía , describió el Qurbono maronita como "marcado por la simplicidad, la claridad y la participación activa de la congregación". [48] Entre las pocas anáforas incluidas en las primeras impresiones del Qurbono en Roma entre 1592 y 1594 se encontraba el "Sharrar" atribuido a San Pedro ; este fue eliminado en posteriores impresiones más latinizadas. [49] Hasta al menos finales del siglo XVII, era habitual que el Oficio Divino maronita (siríaco: Shehimto ) se dijera públicamente en los monasterios con la participación del público laico; las latinizaciones posteriores impulsadas por el Colegio Maronita en Roma y los cambios en el estilo de vida hicieron que el Oficio Divino se convirtiera en una práctica cada vez más privada. En el siglo XX se hicieron algunos esfuerzos para incorporar más celebraciones públicas de los oficios. [27] Los propios festivos tanto del Qurbono como del Shehimto están contenidos en el Fenqitho ; las oraciones presentes en el Qurbono se introducen en la oración matutina de Safro . [50]
Existente [5] |
---|