Barzaz Breiz (en la ortografía moderna Barzhaz Breizh , que significa "Baladas de Bretaña": barzh es el equivalente de "bardo" y Breizh significa "Bretaña") es una colección decanciones populares bretonas recopiladas por Théodore Hersart de la Villemarqué y publicadas en 1839. Fue compilada a partir de la tradición oral y conserva cuentos populares, leyendas y música tradicionales. Hersart de la Villemarqué creció en la mansión de Plessix en Nizon, cerca de Pont-Aven , y era medio bretón.
La colección se publicó en el idioma bretón original con una traducción al francés. Logró una amplia difusión, ya que la generación romántica en Francia que "descubrió" la lengua vasca estaba empezando a sentir curiosidad por todas las culturas sumergidas de Europa y las supervivencias paganas justo debajo de la superficie del catolicismo popular. El Barzaz Breiz trajo la cultura popular bretona por primera vez a la conciencia europea. Una de las canciones más antiguas recopiladas fue la leyenda de Ys . El libro también fue notable por el hecho de que La Villemarqué registró la música de las baladas, así como las palabras. Este fue uno de los primeros intentos de recopilar e imprimir música tradicional bretona, excepto himnos.
Hasta esta publicación, la llamada Materia de Britania sólo se conocía a partir de referencias a algunas leyendas en romances en lengua francesa de los siglos XII al XIV, en los que gran parte de la cultura también fue transformada para adaptarse a los oyentes galos.
El libro se divide en dos partes. La primera recoge baladas sobre leyendas históricas y hazañas heroicas de los líderes bretones, entre ellos Nominoe , Erispoe y los guerreros del Combate de los Treinta . La segunda parte registra la cultura local, centrándose en las fiestas religiosas y los eventos estacionales.
La publicación de literatura popular tradicional fue controvertida en esta época debido a la disputa sobre la más famosa de estas colecciones, The Poems of Ossian de James Macpherson , que pretendía ser una traducción de poesía celta antigua, pero que se creía ampliamente que había sido escrita en gran parte por el propio MacPherson. Después de la publicación de Barzaz Breiz , François-Marie Luzel criticó la obra en una conferencia académica en 1868. En el Congreso de la Asociación Bretona de 1872 en Saint-Brieuc , argumentó que las canciones habían sido completamente fabricadas a la manera de Macpherson, porque, dijo, nunca se había encontrado con baladas en bretón tan elegante y sin palabras francesas prestadas. El principal problema planteado por sus oponentes fue que Villemarqué se negó a mostrar sus cuadernos a otros académicos.
La disputa continuó hasta el siglo XX. En 1907, el hijo de La Villemarqué, Pierre de la Villemarqué, publicó una defensa de la obra de su padre. Sin embargo, en 1960 Francis Gourvil argumentó en una tesis doctoral que el Barzaz Breiz era una falsificación. En 1974, Donatien Laurent rechazó parcialmente estas acusaciones al demostrar la autenticidad del material del libro gracias al descubrimiento en 1964 de los cuadernos de notas de Villemarqué. La investigación de Laurent se publicó en 1989. [1] Laurent concluyó que Villemarqué había reorganizado el material que había recopilado para animar y limpiar los textos y la música, pero que esta era una práctica común en ese momento, comparable al trabajo de los hermanos Grimm . [ cita requerida ] Una evaluación de la disputa se da en el capítulo "Collectors and Singers" del estudio Breton Ballads de Mary-Ann Constantine de 1996. [2]
La primera edición fue publicada en 1839 en París por Éditions Delloye, en forma de libros en los volúmenes 2°-8. Reimpresa en 1840, 1845 y, en Didier et Cie, 1846, la obra fue publicada en 1867 en París.
En 1865 se publicó la traducción estándar al inglés de Tom Taylor con el título Ballads and Songs of Brittany . La edición contenía algunas de las melodías originales "armonizadas por la señora Tom Taylor", pero omitió algunas de las baladas.
La edición de 1867 fue posteriormente reimpresa muchas veces hasta nuestros días por la biblioteca académica Perrin, sin contar las numerosas traducciones al inglés (Taylor, Fleay ...), alemán (Keller-Seckendorf ...), italiano (Pascoli), polaco, etc.
En 1981 apareció una nueva edición en formato de bolsillo.
En 1989, Mouladurioù Hor Yezh publicó un Barzhaz Breizh con sólo el texto bretón, pero modificado a la ortografía moderna e incluyendo la partitura musical.
En 1996, Coop Breizh publicó una versión de bolsillo del libro en francés sin el texto en bretón.
En 1999, Editions du Layeur publicó una reedición de la edición de 1867, de Yann-Fañch Kemener , cantante y coleccionista, más el prólogo de la edición de 1845. El mérito principal es que reunió las versiones en bretón y francés de cada poema, lo que garantiza una gran legibilidad. Un CD acompaña al libro y ofrece una interpretación de doce de las canciones de Yann Fanch Kemener y "Maîtrise de Bretagne", en solitario y en dúo.