Préstamos del inglés al irlandés

El irlandés actual tiene numerosos préstamos del inglés. El término nativo para estos es béarlachas ( pronunciación irlandesa: [ˈbʲeːɾˠl̪ˠəxəsˠ] ), de Béarla , la palabra irlandesa para el idioma inglés. Es el resultado del contacto lingüístico y del bilingüismo dentro de una sociedad donde hay una lengua superestrato dominante (en este caso, el inglés) y una lengua sustrato minoritaria con pocos o ningún hablante monolingüe y un estatus percibido como "inferior" (en este caso, el irlandés).

Tipos

Los anglicismos existen en muchas formas, desde la traducción directa de frases en inglés hasta la forma común de crear sustantivos verbales a partir de palabras en inglés agregando el sufijo -áil (esto también se usa para formar verbos de raíces nativas, como trasnáil , "cruzar" , de trasna "a través", tuigeáil ( Connacht , Ulster ) "comprensión" ( Munster tuiscint ), de tuig "entender", etcétera). [1] [2] Táim ag runáil go dtí an siopa ("Estoy corriendo hacia la tienda") es un anglicismo, ya que "runáil" es un verbo creado a partir de la palabra inglesa "run" con el sufijo irlandés -áil adjunto. ; el irlandés tradicional para esto sería Táim ag rith go dtí an siopa . [3]

También se produce calquización ; se llama béarlachas en irlandés [4] y describe cuándo una frase inglesa se traduce literalmente al irlandés, aunque ya exista una frase irlandesa equivalente. [5] Un ejemplo de esto es "Moilligh síos" ("reduzca la velocidad" - moill "retraso" + síos "hacia abajo", calcado del inglés), en lugar del más tradicional Maolaigh ar do luas ("reduzca su velocidad"), o simplemente ¡Maolaigh! ("¡Desacelerar!").

También se produce un préstamo semántico, ya que el significado de algunos términos se amplía para que coincidan con el inglés. Un ejemplo es oráiste , que originalmente significaba la fruta naranja , pero que también se usa para describir el color. El significado de los colores irlandeses se ha adaptado más al inglés en los últimos tiempos. Los profesores suelen enseñar que bándearg (rosa o lit. blanco-rojo) es uno de los 11 colores básicos, pero para los hablantes nativos solo se ve como un tono claro de dearg (rojo), al igual que bánbhuí (lit. blanco-amarillo) es solo un tono claro de buí (amarillo) junto con flannbhuí (naranja). Se enseña que glas significa "verde", pero para los hablantes nativos también puede significar gris o ciertos tonos de azul.

A los estudiantes de gaélico escocés a menudo se les enseña erróneamente que "glas" significa "gris".

Préstamos antiguos

Muchas palabras que los "puristas" suelen considerar anglicismos han formado parte del idioma irlandés durante mucho tiempo y se han "nativizado". Al mismo tiempo, ciertas palabras que a veces se supone que provienen del inglés en realidad provienen del nórdico o del francés normando y, como tales, no son verdaderos anglicismos. Por ejemplo:

  • liosta : "lista" ( normando : liste )
  • Aidhm : "objetivo" ( normando : aesmer ; dondealgunos consideran que cuspóir es la palabra irlandesa "nativa")
  • véarsa , béarsa [la ⟨b⟩ - forma considerada dialecto sin educación]: "verso" ( normando : verso [ˈβʲeːrsə] ; la palabra irlandesa es rann )
  • cathaoir : "silla" (ambas palabras derivan del latín cathedra )
  • sciorta : "falda" (ambas palabras provienen del nórdico skyrta )
  • cóta : "abrigo" (ambas palabras provienen del anglonormando cotte )
  • forc : "tenedor" (ambos del latín furca )
  • pláta : " plato " (ambos del francés antiguo plate , del latín medieval plata )
  • grúpa : "grupo" (ambos del francés groupe )
  • seans : "chance" (ambos del francés antiguo chance )
  • coinneal : " vela " (ambos en última instancia del latín candēla )
  • páipéar : " papel " ( páipér ; ambas palabras derivan del francés antiguo paper, papier )

Otras palabras son 'anglicismos tempranos' que ingresaron al idioma en los siglos XVIII y XIX:

  • praghas : "precio" (posiblemente también del francés normando preis , pris )
  • dabht : "duda" (las palabras irlandesas son: ambras , )

La palabra péint puede haber sido tomada directamente del inglés " paint " o del francés antiguo " peint " . El verbo pinntél ("pintar") aparece en algunas obras del irlandés antiguo . [6]

Otras palabras son en realidad raíces celtas que han entrado al inglés:

  • carr : " coche " (irlandés antiguo carr , "vagón", del protocelta * karros ) [7] [8]
  • cros : "cruz" (la palabra irlandesa proviene del latín crux ; la forma inglesa con -s al final puede ser un préstamo directo del irlandés antiguo ) [9]
  • zueco : " reloj " (antiguo irlandés cloc , latín clocca , posiblemente de derivación celta) [10]
  • leathar : " cuero " (en irlandés antiguo lethar , en inglés antiguo leþer ; ambas palabras derivan de laraíz protoindoeuropea * létrom ) [11]
  • peata : " mascota (animal) " (ingresado al inglés del gaélico escocés, del irlandés medio pet[t]a ; posiblemente del francés petit , "pequeño", o del britónico * petti -, "cosa, pieza") [12]
  • iarann : " hierro " (ambas palabras derivan en última instancia del protocelta * īsarnom , "hierro") [13]

Cognados falsos

  • La palabra ród ("camino, ruta"), que se ve más comúnmente en iarnród (camino de hierro, es decir, ferrocarril ), en realidad se deriva del irlandés antiguo rót (de ro-sét , "gran camino", o rōut , "distancia, longitud") y no es un préstamo del inglés road , aunque puede haber sido influenciada por la raíz inglesa antigua rād ("montar a caballo"). [14] [15] [16] [17]
  • Oigheann , la palabra irlandesa para " horno ", no se deriva del inglés; proviene del irlandés medio aigen ("recipiente para cocinar, sartén"), de la raíz celta * aginâ ("vasija"). El inglés oven proviene del inglés antiguo ofn , del protogermánico * uhnaz .
  • (un término usado antes de los nombres de los días de la semana , como en Dé hAoine , " viernes "), es un falso cognado : deriva del latín dies , que proviene del protoitálico * djēm , PIE * dyḗws ("cielo"), mientras que el inglés "día" proviene del inglés antiguo dæġ , del protogermánico * dagaz . [18]
  • Domhan ("mundo") se deriva de una raíz celta * dubnos , que significa "profundo"; no está relacionado con el inglés domain , que en última instancia proviene del latín domus , "casa". [19] [20]

Conceptos modernos

Las palabras que se utilizan para designar invenciones, importaciones, etc. extranjeras, cuando no existe una palabra irlandesa nativa, también suelen ser importaciones macarrónicas . En sentido estricto, no se trata de anglicismos, sino de ejemplos de préstamos de lenguas extranjeras. En algunos casos se ha desarrollado una palabra irlandesa y en otros no. Esta ha sido una característica del desarrollo de palabras en la lengua desde que existen registros escritos y no se limita a los anglicismos. En algunos casos, la palabra irlandesa original ya no se conoce o tiene un significado diferente dentro del mismo campo semántico:

Ejemplos modernos [21] [22]
InglésNuevo préstamo lingüísticoIrlandés original
teléfonofonGuthán
bicicletabaño de vaporrothar

Las formas más antiguas incluyen palabras como:

  • iarla (del nórdico jarl ), en lugar de tiarna (irlandés), que significa "señor, conde"
  • bád (del nórdico antiguo), en lugar de currach (irlandés), que significa "barco"

Variación

En algunos casos, el préstamo extranjero tiene una pronunciación oficial en irlandés y una coloquial basada en el inglés; la forma coloquial es un anglicismo, mientras que la forma oficial es una gaelización de la palabra extranjera:

Las formas más llamativas de anglicismo, sin embargo, son los nombres de las letras del alfabeto —la gran mayoría de las cuales se pronuncian normalmente al estilo inglés, excepto ⟨a⟩— , así como el uso de palabras como bhuel ("bueno"), no ("no"), jost ("solo") y álraight ("está bien", en lugar de go maith ). Tales palabras se usan con su sintaxis inglesa en irlandés:

  • Bhuel , fanfaidh mé jost anseo, dhiúnó, go dtiocfaidh tú ar ais.
    • Bueno, te esperaré aquí hasta que regreses.
  • 'bhFuil tú álraight ansin, a bhuachaill? - No , nílim álraight anaonchor.
    • ¿Estás bien ahí, muchacho? - No, no estoy bien en absoluto.

Aparecen letras que no se utilizan tradicionalmente en la ortografía irlandesa (como ⟨j, k, q, v, w, x, y, z⟩ , así como ⟨h⟩ al principio de las palabras), aunque en préstamos ingleses más antiguos los sonidos extranjeros se han gaelizado :

  • Jab : Job (además de post del francés, obair del latín)
  • , : Zoológico (dondeya existe gairdín ainmhithe )
  • w > bh / v: bhálcaereacht , válcaereacht "pasear, caminar"

La mayoría de las palabras que comienzan con ⟨p⟩ en el idioma también son préstamos extranjeros, ya que ⟨p⟩ no existía en el irlandés antiguo prehistórico o temprano (como póg "beso" (galés antiguo pawg , latín pacem "paz"), peaca (latín pecatum "pecado").

Uso republicano

Durante los disturbios , entre los años 1970 y 1990, muchos prisioneros republicanos irlandeses sometidos a la fuerza física en Long Kesh (posteriormente la prisión de Maze ) solían hablar en irlandés, por razones culturales y para guardar secretos de los guardias. Esto se denominó "Jailtacht", un acrónimo de "cárcel" y " Gaeltacht ", el nombre de una región de habla irlandesa. [23]

Algunos piensan que el lema republicano Tiocfaidh ár lá ("Nuestro día llegará") es una forma de anglicismo, siendo sus equivalentes más idiomáticos Beidh ár lá linn ("Nuestro día estará con nosotros") o Beidh ár lá againn ( "Tendremos nuestro día"). Sin embargo, el verbo enseñar , que significa "venir", se usa a menudo en una variedad de frases para expresar la "venida" de días, como tháinig an lá go raibh orm an t-oileán d'fhágaint ("llegó el día en que yo tuvo que abandonar la isla)".

Lista de préstamos

PalabraSignificado
algartaalgoritmo
badhsacalbicicleta
autobúsautobús
Coincréditoconcreto
palma de cococacao
Enrollado en espiralcolonialismo
cromasómcromosoma
drogadroga
faraónfaraón
feimineachfeminista
Focasenfocar
Voy apistola
Institucionalinstitución
lachtáitlactato
lachtoslactosa
Perdónlava
plomomuchacho
microcreaciónmicroonda
módulomodo
naisiúnnación
Poblacht (poblado)república
mar en calmachocolate
escútarscooter
estacionarestación
táibléadtableta
Traetren
Trofaítrofeo
veigeñovegan
vueltavoltio
Votavotar
Suzoo

Lista de términos calculados del inglés

A

  • abairt scoilte
  • abhacréalta
  • caja de aire
  • aire fuerte
  • aerotransportador
  • Aerinneall
  • línea aérea
  • Aerlineal
  • aeroférico
  • Ailbheolach (en inglés)
  • Ainm es muy listo
  • Aire acondicionado Beo
  • póca de airgead
  • amach es amach
  • Amadán Aibreáin
  • amchlár
  • ambhabhar
  • Anaígines
  • anamorfacht
  • antatocsaína
  • aonadfhad
  • aonidéachas
  • asqueroso
  • aschur

B

  • Dhubh de Baintreach
  • balochlár
  • béabharchlár
  • Bearmhargadh (Bearmhargadh)
  • Bithábhar
  • Bithbhreosla
  • bithshlándáil
  • bloque-chlár
  • bogearraí
  • breagnuacht
  • harina de broco

do

  • caidhp bháis
  • cailc-chlár
  • Cairdin piano
  • carta creidmheasa
  • cascarilla
  • cabeza de piedra
  • ceannbhalla
  • ceanncheathru
  • ceanntréano
  • ceap dearnála
  • cearc fhraoigh
  • ceirnín dlúth
  • cianrialtan
  • claro aimire
  • claro cailc
  • claro toinne
  • cliché
  • cierre de sesión
  • Cluasmharcáil
  • Comhthéacs
  • coras oibriúcháin
  • corcscriú
  • Maíz y Dominhain
  • artesanía
  • crosbhogha
  • transfocal
  • crua-chlár
  • línea de cul
  • cuclillas

D

  • daphluma
  • Deireadh seachtaine
  • no hacer nada
  • dorfhocal
  • línea dorsal

mi

  • cada-chumhacht
  • filisteos
  • silla de ruedas eléctrica

F

  • miedo gnó
  • féin-chomhfhiosach
  • feineach (felina)
  • feinín
  • pescadoramara
  • físghránnán
  • físráiteas
  • Fistéacs
  • niebla fría
  • fóineolaíocht
  • Folúsghlantóir
  • fotheideal
  • freamh-roghchlár

GRAMO

  • Gairmuimhir
  • Gan dabht
  • vete maith como

I

  • Idirlion
  • ionicuro
  • íoslódáil

yo

  • LADT
  • lán-nóta
  • Lanchalaí
  • Lanstad
  • lasc-chlár
  • liga a bordo
  • ligar
  • lingchlár
  • Linn se enoja
  • luasbhad

METRO

  • Mala droma
  • Matraz de aire comprimido
  • -méadrach
  • meaisinghunna
  • significa
  • Meánaois
  • miolsiorc

Oh

  • Obair Bhaile
  • oighearaois

PAG

  • pasfocal
  • péist talún
  • silla de piano
  • Pionna Srathrach
  • pionnachlár
  • Planchar
  • plástico

R

  • Ríocht Aontaithe
  • río mhaire

S

  • Saol Gnéis
  • Sasana Nua
  • estafador a naoi
  • escalofrío
  • seoléadach
  • síonchlár
  • deslizándose
  • solasbhliain
  • sreabhchlár
  • Estado de Aontaithe
  • estilo
  • Stocmhargadh (Español:Estocmhargadh)
  • Suíomh gréasáin

yo

  • tabhair suave
  • taeghairdin
  • taoschnó
  • teilifís
  • tonnchlár
  • transporte de pasajeros
  • tuíchlár

  • Reoite de uachtar
  • uasghrádaigh
  • uaslódáil
  • ubhthoradh
  • uiscechlár

V

  • vatuario
  • Vicífhoclóir
  • voltaimpéarse

incógnita

  • X-cromasóm
  • X-gha

Y

  • Y-cromasóm

Préstamos semánticos

Oráiste significa Naranja (fruta). Flannbhuí , que en irlandés se considera un tono de buí (amarillo), es la palabra adecuada para este color.

Aerach significa gay (sentimiento). El término apropiado para la homosexualidad es homaighnéasachas. Todas las palabras nativas no calcadas o semánticamente alteradas relacionadas con la homosexualidad en irlandés, como piteog , síog, cam y gearrán , tienen significados negativos.

Un fenómeno similar en gaélico escocés

El mismo concepto también existe en el gaélico escocés , donde se lo denomina beurlachas . Algunos ejemplos son:

  • stòraidh , "historia" (en lugar de sgeulachd )
  • gèam , "juego" (en lugar de cluiche )
  • tidsear , "maestro" (en lugar del antiguo mùin(t)ear )
  • nurs , "enfermera" (en lugar de banaltram )

Referencias

  1. ^ "1.ª conjunción que termina en -ail". 22 de marzo de 2022. Archivado desde el original el 22 de marzo de 2022 . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
  2. ^ "Sitio web de Gael-Taca (organización de promoción de la lengua irlandesa) Ejemplos de 'Béarlachas'". Archivado desde el original el 10 de octubre de 2007. Consultado el 21 de diciembre de 2007 .
  3. ^ "Diccionario inglés-irlandés (de Bhaldraithe): run". www.teanglann.ie . Archivado desde el original el 18 de diciembre de 2023 . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
  4. ^ ""bearlachas"". téarma.ie . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
  5. ^ "Béarlachas y préstamos". Tumblr . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
  6. ^ "eDIL - Diccionario de lengua irlandesa". www.dil.ie .
  7. ^ "Car, n. significados, etimología y más" . Diccionario Oxford de inglés . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
  8. ^ "coche | Etimología de coche por etymonline". www.etymonline.com . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
  9. ^ "cruz | Buscar en el diccionario etimológico en línea". www.etymonline.com . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
  10. ^ "reloj | Buscar en el diccionario etimológico en línea". www.etymonline.com . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
  11. ^ Mallory, JP; Adams, DQ (24 de agosto de 2006). Introducción de Oxford al protoindoeuropeo y al mundo protoindoeuropeo. OUP Oxford. ISBN 978-0-19-928791-8.
  12. ^ "Pet, n2 & adj. meanings, etimology, and more" (Significados, etimología y más de Pet, n2 y adj.) . Diccionario Oxford de inglés . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
  13. «Lista comentada de préstamos celtas y posibles préstamos celtas en protogermánico» (PDF) . Lingüística en la Universidad de Pensilvania . Archivado (PDF) del original el 18 de diciembre de 2023. Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
  14. ^ Jucker, Andreas H.; Landert, Daniela; Seiler, Annina; Studer-Joho, Nicole (15 de diciembre de 2013). El significado en la historia del inglés: palabras y textos en contexto. John Benjamins Publishing. ISBN 9789027270894– a través de Google Books.
  15. ^ "Y Cymmrodor: La revista de la Honorable Sociedad de Cymmrodorion ..." La Sociedad. 2 de diciembre de 1880 – vía Google Books.
  16. ^ "eDIL - Diccionario de lengua irlandesa". www.dil.ie .
  17. ^ "eDIL - Diccionario de lengua irlandesa". www.dil.ie .
  18. ^ Kroonen, Guus (2013) Diccionario etimológico del protogermánico (Serie de diccionarios etimológicos indoeuropeos de Leiden; 11), Leiden, Boston: Brill
  19. ^ MacLeod, Sharon Paice (17 de mayo de 2018). Cosmología celta y el otro mundo: orígenes míticos, soberanía y liminalidad. McFarland. ISBN 9781476669076– a través de Google Books.
  20. ^ Beaven, Peter (13 de mayo de 2017). Introducción a la construcción de vocabulario en inglés con etimología. Lulu.com. ISBN 9780982474006– a través de Google Books.
  21. ^ "Béarlachas y préstamos". Tumblr . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
  22. ^ https://bwpl.unibuc.ro/wp-content/uploads/2017/02/BWPL_2010_nr-2_Chudak.pdf [ URL desnuda PDF ]
  23. ^ Mac Giolla Chriost, Diarmait (5 de enero de 2012). Jailtacht: la lengua irlandesa, el poder simbólico y la violencia política en Irlanda del Norte, 1972-2008. Prensa de la Universidad de Gales. págs. 88–91. ISBN 978-0-7083-2497-4.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Préstamos_ingleses_en_irlandés&oldid=1256089771"