El irlandés actual tiene numerosos préstamos del inglés. El término nativo para estos es béarlachas ( pronunciación irlandesa: [ˈbʲeːɾˠl̪ˠəxəsˠ] ), de Béarla , la palabra irlandesa para el idioma inglés. Es el resultado del contacto lingüístico y del bilingüismo dentro de una sociedad donde hay una lengua superestrato dominante (en este caso, el inglés) y una lengua sustrato minoritaria con pocos o ningún hablante monolingüe y un estatus percibido como "inferior" (en este caso, el irlandés).
Tipos
Los anglicismos existen en muchas formas, desde la traducción directa de frases en inglés hasta la forma común de crear sustantivos verbales a partir de palabras en inglés agregando el sufijo -áil (esto también se usa para formar verbos de raíces nativas, como trasnáil , "cruzar" , de trasna "a través", tuigeáil ( Connacht , Ulster ) "comprensión" ( Munster tuiscint ), de tuig "entender", etcétera). [1] [2] Táim ag runáil go dtí an siopa ("Estoy corriendo hacia la tienda") es un anglicismo, ya que "runáil" es un verbo creado a partir de la palabra inglesa "run" con el sufijo irlandés -áil adjunto. ; el irlandés tradicional para esto sería Táim ag rith go dtí an siopa . [3]
También se produce calquización ; se llama béarlachas en irlandés [4] y describe cuándo una frase inglesa se traduce literalmente al irlandés, aunque ya exista una frase irlandesa equivalente. [5] Un ejemplo de esto es "Moilligh síos" ("reduzca la velocidad" - moill "retraso" + síos "hacia abajo", calcado del inglés), en lugar del más tradicional Maolaigh ar do luas ("reduzca su velocidad"), o simplemente ¡Maolaigh! ("¡Desacelerar!").
También se produce un préstamo semántico, ya que el significado de algunos términos se amplía para que coincidan con el inglés. Un ejemplo es oráiste , que originalmente significaba la fruta naranja , pero que también se usa para describir el color. El significado de los colores irlandeses se ha adaptado más al inglés en los últimos tiempos. Los profesores suelen enseñar que bándearg (rosa o lit. blanco-rojo) es uno de los 11 colores básicos, pero para los hablantes nativos solo se ve como un tono claro de dearg (rojo), al igual que bánbhuí (lit. blanco-amarillo) es solo un tono claro de buí (amarillo) junto con flannbhuí (naranja). Se enseña que glas significa "verde", pero para los hablantes nativos también puede significar gris o ciertos tonos de azul.
A los estudiantes de gaélico escocés a menudo se les enseña erróneamente que "glas" significa "gris".
Préstamos antiguos
Muchas palabras que los "puristas" suelen considerar anglicismos han formado parte del idioma irlandés durante mucho tiempo y se han "nativizado". Al mismo tiempo, ciertas palabras que a veces se supone que provienen del inglés en realidad provienen del nórdico o del francés normando y, como tales, no son verdaderos anglicismos. Por ejemplo:
La palabra péint puede haber sido tomada directamente del inglés " paint " o del francés antiguo " peint " . El verbo pinntél ("pintar") aparece en algunas obras del irlandés antiguo . [6]
Otras palabras son en realidad raíces celtas que han entrado al inglés:
cros : "cruz" (la palabra irlandesa proviene del latín crux ; la forma inglesa con -s al final puede ser un préstamo directo del irlandés antiguo ) [9]
leathar : " cuero " (en irlandés antiguo lethar , en inglés antiguo leþer ; ambas palabras derivan de laraíz protoindoeuropea * létrom ) [11]
peata : " mascota (animal) " (ingresado al inglés del gaélico escocés, del irlandés medio pet[t]a ; posiblemente del francés petit , "pequeño", o del britónico * petti -, "cosa, pieza") [12]
iarann : " hierro " (ambas palabras derivan en última instancia del protocelta * īsarnom , "hierro") [13]
Cognados falsos
La palabra ród ("camino, ruta"), que se ve más comúnmente en iarnród (camino de hierro, es decir, ferrocarril ), en realidad se deriva del irlandés antiguo rót (de ro-sét , "gran camino", o rōut , "distancia, longitud") y no es un préstamo del inglés road , aunque puede haber sido influenciada por la raíz inglesa antigua rād ("montar a caballo"). [14] [15] [16] [17]
Oigheann , la palabra irlandesa para " horno ", no se deriva del inglés; proviene del irlandés medio aigen ("recipiente para cocinar, sartén"), de la raíz celta * aginâ ("vasija"). El inglés oven proviene del inglés antiguo ofn , del protogermánico * uhnaz .
Domhan ("mundo") se deriva de una raíz celta * dubnos , que significa "profundo"; no está relacionado con el inglés domain , que en última instancia proviene del latín domus , "casa". [19] [20]
Conceptos modernos
Las palabras que se utilizan para designar invenciones, importaciones, etc. extranjeras, cuando no existe una palabra irlandesa nativa, también suelen ser importaciones macarrónicas . En sentido estricto, no se trata de anglicismos, sino de ejemplos de préstamos de lenguas extranjeras. En algunos casos se ha desarrollado una palabra irlandesa y en otros no. Esta ha sido una característica del desarrollo de palabras en la lengua desde que existen registros escritos y no se limita a los anglicismos. En algunos casos, la palabra irlandesa original ya no se conoce o tiene un significado diferente dentro del mismo campo semántico:
Ejemplos modernos [21] [22]
Inglés
Nuevo préstamo lingüístico
Irlandés original
teléfono
fon
Guthán
bicicleta
baño de vapor
rothar
Las formas más antiguas incluyen palabras como:
iarla (del nórdico jarl ), en lugar de tiarna (irlandés), que significa "señor, conde"
bád (del nórdico antiguo), en lugar de currach (irlandés), que significa "barco"
Variación
En algunos casos, el préstamo extranjero tiene una pronunciación oficial en irlandés y una coloquial basada en el inglés; la forma coloquial es un anglicismo, mientras que la forma oficial es una gaelización de la palabra extranjera:
Las formas más llamativas de anglicismo, sin embargo, son los nombres de las letras del alfabeto —la gran mayoría de las cuales se pronuncian normalmente al estilo inglés, excepto ⟨a⟩— , así como el uso de palabras como bhuel ("bueno"), no ("no"), jost ("solo") y álraight ("está bien", en lugar de go maith ). Tales palabras se usan con su sintaxis inglesa en irlandés:
Bhuel , fanfaidh mé jost anseo, dhiúnó, go dtiocfaidh tú ar ais.
Bueno, te esperaré aquí hasta que regreses.
'bhFuil tú álraight ansin, a bhuachaill? - No , nílim álraight anaonchor.
¿Estás bien ahí, muchacho? - No, no estoy bien en absoluto.
Aparecen letras que no se utilizan tradicionalmente en la ortografía irlandesa (como ⟨j, k, q, v, w, x, y, z⟩ , así como ⟨h⟩ al principio de las palabras), aunque en préstamos ingleses más antiguos los sonidos extranjeros se han gaelizado :
Jab : Job (además de post del francés, obair del latín)
Zú , Sú : Zoológico (dondeya existe gairdín ainmhithe )
w > bh / v: bhálcaereacht , válcaereacht "pasear, caminar"
La mayoría de las palabras que comienzan con ⟨p⟩ en el idioma también son préstamos extranjeros, ya que ⟨p⟩ no existía en el irlandés antiguo prehistórico o temprano (como póg "beso" (galés antiguo pawg , latín pacem "paz"), peaca (latín pecatum "pecado").
Algunos piensan que el lema republicano Tiocfaidh ár lá ("Nuestro día llegará") es una forma de anglicismo, siendo sus equivalentes más idiomáticos Beidh ár lá linn ("Nuestro día estará con nosotros") o Beidh ár lá againn ( "Tendremos nuestro día"). Sin embargo, el verbo enseñar , que significa "venir", se usa a menudo en una variedad de frases para expresar la "venida" de días, como tháinig an lá go raibh orm an t-oileán d'fhágaint ("llegó el día en que yo tuvo que abandonar la isla)".
Lista de préstamos
Palabra
Significado
algarta
algoritmo
badhsacal
bicicleta
autobús
autobús
Coincrédito
concreto
palma de coco
cacao
Enrollado en espiral
colonialismo
cromasóm
cromosoma
droga
droga
faraón
faraón
feimineach
feminista
Focas
enfocar
Voy a
pistola
Institucional
institución
lachtáit
lactato
lachtos
lactosa
Perdón
lava
plomo
muchacho
microcreación
microonda
módulo
modo
naisiún
nación
Poblacht (poblado)
república
mar en calma
chocolate
escútar
scooter
estacionar
estación
táibléad
tableta
Trae
tren
Trofaí
trofeo
veigeño
vegan
vuelta
voltio
Vota
votar
Su
zoo
Lista de términos calculados del inglés
A
abairt scoilte
abhacréalta
caja de aire
aire fuerte
aerotransportador
Aerinneall
línea aérea
Aerlineal
aeroférico
Ailbheolach (en inglés)
Ainm es muy listo
Aire acondicionado Beo
póca de airgead
amach es amach
Amadán Aibreáin
amchlár
ambhabhar
Anaígines
anamorfacht
antatocsaína
aonadfhad
aonidéachas
asqueroso
aschur
B
Dhubh de Baintreach
balochlár
béabharchlár
Bearmhargadh (Bearmhargadh)
Bithábhar
Bithbhreosla
bithshlándáil
bloque-chlár
bogearraí
breagnuacht
harina de broco
do
caidhp bháis
cailc-chlár
Cairdin piano
carta creidmheasa
cascarilla
cabeza de piedra
ceannbhalla
ceanncheathru
ceanntréano
ceap dearnála
cearc fhraoigh
ceirnín dlúth
cianrialtan
claro aimire
claro cailc
claro toinne
cliché
cierre de sesión
Cluasmharcáil
Comhthéacs
coras oibriúcháin
corcscriú
Maíz y Dominhain
artesanía
crosbhogha
transfocal
crua-chlár
línea de cul
cuclillas
D
daphluma
Deireadh seachtaine
no hacer nada
dorfhocal
línea dorsal
mi
cada-chumhacht
filisteos
silla de ruedas eléctrica
F
miedo gnó
féin-chomhfhiosach
feineach (felina)
feinín
pescadoramara
físghránnán
físráiteas
Fistéacs
niebla fría
fóineolaíocht
Folúsghlantóir
fotheideal
freamh-roghchlár
GRAMO
Gairmuimhir
Gan dabht
vete maith como
I
Idirlion
ionicuro
íoslódáil
yo
LADT
lán-nóta
Lanchalaí
Lanstad
lasc-chlár
liga a bordo
ligar
lingchlár
Linn se enoja
luasbhad
METRO
Mala droma
Matraz de aire comprimido
-méadrach
meaisinghunna
significa
Meánaois
miolsiorc
Oh
Obair Bhaile
oighearaois
PAG
pasfocal
péist talún
silla de piano
Pionna Srathrach
pionnachlár
Planchar
plástico
R
Ríocht Aontaithe
río mhaire
S
Saol Gnéis
Sasana Nua
estafador a naoi
escalofrío
seoléadach
síonchlár
deslizándose
solasbhliain
sreabhchlár
Estado de Aontaithe
estilo
Stocmhargadh (Español:Estocmhargadh)
Suíomh gréasáin
yo
tabhair suave
taeghairdin
taoschnó
teilifís
tonnchlár
transporte de pasajeros
tuíchlár
tú
Reoite de uachtar
uasghrádaigh
uaslódáil
ubhthoradh
uiscechlár
V
vatuario
Vicífhoclóir
voltaimpéarse
incógnita
X-cromasóm
X-gha
Y
Y-cromasóm
Préstamos semánticos
Oráiste significa Naranja (fruta). Flannbhuí , que en irlandés se considera un tono de buí (amarillo), es la palabra adecuada para este color.
Aerach significa gay (sentimiento). El término apropiado para la homosexualidad es homaighnéasachas. Todas las palabras nativas no calcadas o semánticamente alteradas relacionadas con la homosexualidad en irlandés, como piteog , síog, cam y gearrán , tienen significados negativos.
Un fenómeno similar en gaélico escocés
El mismo concepto también existe en el gaélico escocés , donde se lo denomina beurlachas . Algunos ejemplos son:
stòraidh , "historia" (en lugar de sgeulachd )
gèam , "juego" (en lugar de cluiche )
tidsear , "maestro" (en lugar del antiguo mùin(t)ear )
nurs , "enfermera" (en lugar de banaltram )
Referencias
^ "1.ª conjunción que termina en -ail". 22 de marzo de 2022. Archivado desde el original el 22 de marzo de 2022 . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
^ "Sitio web de Gael-Taca (organización de promoción de la lengua irlandesa) Ejemplos de 'Béarlachas'". Archivado desde el original el 10 de octubre de 2007. Consultado el 21 de diciembre de 2007 .
^ "Diccionario inglés-irlandés (de Bhaldraithe): run". www.teanglann.ie . Archivado desde el original el 18 de diciembre de 2023 . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
^ ""bearlachas"". téarma.ie . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
^ "Béarlachas y préstamos". Tumblr . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
^ "eDIL - Diccionario de lengua irlandesa". www.dil.ie .
^ "Car, n. significados, etimología y más" . Diccionario Oxford de inglés . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
^ "coche | Etimología de coche por etymonline". www.etymonline.com . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
^ "cruz | Buscar en el diccionario etimológico en línea". www.etymonline.com . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
^ "reloj | Buscar en el diccionario etimológico en línea". www.etymonline.com . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
^ Mallory, JP; Adams, DQ (24 de agosto de 2006). Introducción de Oxford al protoindoeuropeo y al mundo protoindoeuropeo. OUP Oxford. ISBN978-0-19-928791-8.
^ "Pet, n2 & adj. meanings, etimology, and more" (Significados, etimología y más de Pet, n2 y adj.) . Diccionario Oxford de inglés . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
↑ «Lista comentada de préstamos celtas y posibles préstamos celtas en protogermánico» (PDF) . Lingüística en la Universidad de Pensilvania . Archivado (PDF) del original el 18 de diciembre de 2023. Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
^ Jucker, Andreas H.; Landert, Daniela; Seiler, Annina; Studer-Joho, Nicole (15 de diciembre de 2013). El significado en la historia del inglés: palabras y textos en contexto. John Benjamins Publishing. ISBN9789027270894– a través de Google Books.
^ "Y Cymmrodor: La revista de la Honorable Sociedad de Cymmrodorion ..." La Sociedad. 2 de diciembre de 1880 – vía Google Books.
^ "eDIL - Diccionario de lengua irlandesa". www.dil.ie .
^ "eDIL - Diccionario de lengua irlandesa". www.dil.ie .
^ Kroonen, Guus (2013) Diccionario etimológico del protogermánico (Serie de diccionarios etimológicos indoeuropeos de Leiden; 11), Leiden, Boston: Brill
^ MacLeod, Sharon Paice (17 de mayo de 2018). Cosmología celta y el otro mundo: orígenes míticos, soberanía y liminalidad. McFarland. ISBN9781476669076– a través de Google Books.
^ Beaven, Peter (13 de mayo de 2017). Introducción a la construcción de vocabulario en inglés con etimología. Lulu.com. ISBN9780982474006– a través de Google Books.
^ "Béarlachas y préstamos". Tumblr . Consultado el 18 de diciembre de 2023 .
^ https://bwpl.unibuc.ro/wp-content/uploads/2017/02/BWPL_2010_nr-2_Chudak.pdf [ URL desnuda PDF ]
^ Mac Giolla Chriost, Diarmait (5 de enero de 2012). Jailtacht: la lengua irlandesa, el poder simbólico y la violencia política en Irlanda del Norte, 1972-2008. Prensa de la Universidad de Gales. págs. 88–91. ISBN978-0-7083-2497-4.