Tipo de empresa | Departamento Adjunto |
---|---|
Fundado | 1979 |
Sede | , |
Área atendida | Normalización y promoción del urdu |
Divisiones | 6 |
Sitio web | http://www.nlpd.gov.pk |
El Departamento de Promoción del Idioma Nacional ( Urdu : اِدارۀ فروغِ قومی زُبان Idāra-ē Farōġ-ē Qaumī Zabān [ɪ.ˈd̪aː.rə.eː fə.ˈroːɣ.eː ˈqɔː.mi zə.ˈbaːn] ), anteriormente conocido como la Autoridad Nacional del Idioma (o Autoridad del Idioma Urdu ), [1] es una institución reguladora autónoma establecida en 1979 para apoyar el avance y la promoción del urdu , que es el idioma nacional de Pakistán . Su estatus ahora ha cambiado a departamento adjunto. Inicialmente, su objetivo era crear una sinergia entre los gobiernos y las instituciones nacionales y provinciales para el uso del urdu. Sin embargo, con el tiempo, amplió sus horizontes para incluir la estandarización y los aspectos lingüísticos como la ortografía y la lexicografía . También proporciona recomendaciones para maximizar el uso del idioma en todos los ámbitos de la vida. En este sentido, se traducen grandes cantidades de documentos legales y científicos del inglés y otros idiomas para su publicación en urdu. Estos esfuerzos han dado como resultado una mayor conciencia del potencial del idioma, así como de su localización. [2] Recientemente, el estado y el nombre de la organización han cambiado de Autoridad Nacional del Idioma a Departamento de Promoción del Idioma Nacional. El Departamento de Promoción del Idioma Nacional es ahora un departamento adjunto del Ministerio de Patrimonio Nacional e Integración. El reconocido cuentista y educador Dr. Anwaar Ahmad fue el último presidente de la NLA, ya que el puesto se ha convertido en Director General (DG).
La institución tiene como objetivo facilitar el uso y la adopción del idioma urdu a través de publicaciones y otros materiales de lectura para individuos y organizaciones. También proporciona vínculos para la cooperación y colaboración entre varias instituciones académicas , de investigación y educativas para el uso del idioma urdu y las lenguas nativas del país. A lo largo de los años también se han realizado esfuerzos para promover y facilitar el urdu como idioma oficial y comercial , como medio de instrucción y como medio de expresión en el país. Además, también se fomenta el desarrollo de software en urdu en varios niveles para distanciarse más del indostánico . [3]
La estructura organizativa consta de seis divisiones que incluyen: la sección de diccionarios ( Darul Lughaat ), la sección de traducciones ( Darul Tarjuma ), la sección de literatura ( Darul Tasneef ) y la sección de publicaciones ( Darul Isha'at ), respectivamente. También hay un departamento de informática urdu (اردو اطلاعیات) para llevar a cabo investigaciones en el desarrollo de hardware y software adecuados para el uso del idioma en medios electrónicos. Una biblioteca dedicada contiene amplios recursos sobre urdu y publica boletines urdu con regularidad. [4]
La institución ha publicado una amplia gama de diccionarios generales, científicos y técnicos, así como un diccionario de sinónimos en urdu . En particular, el diccionario inglés-urdu Qaumi se ha basado en el diccionario Webster . También se ha producido una gran cantidad de literatura para fomentar los hábitos de lectura entre los niños.
En 1980, la Autoridad estandarizó [5] el diseño del teclado urdu [6] para máquinas de escribir basadas en la escritura Naskh . Más tarde, con la llegada de la era digital , se mejoró el diseño para teleimpresoras y procesamiento de información . [7] Posteriormente, en 1998 se iniciaron esfuerzos para estandarizar la codificación urdu, lo que resultó en la formación de Urdu Zabta Takhti (اردو ضابطہ تختی) (UZT). Este desarrollo estuvo en línea con los esfuerzos para hacer frente a las demandas emergentes de aplicaciones urdu, desde el procesamiento de textos hasta proyectos a gran escala como las Tarjetas de Identidad Nacional Computarizadas por NADRA y una serie de iniciativas de Gobierno Electrónico por parte del gobierno nacional. En julio de 2000, UZT 1.01 se estandarizó para todo tipo de computación electrónica, comunicaciones y almacenamiento. [8] A partir de esta versión, se incorporó el soporte del idioma urdu a las versiones 3.1 y 4.0 de Unicode . La localización de aplicaciones de Microsoft como Windows y Office en urdu también la realiza la entonces NLA, ahora NLPD.