Arvanitika

Variedad del albanés tradicionalmente hablado por los arvanitas, un grupo poblacional de Grecia.

Arvanitika
αρbε̰ρίσ̈τ
arbërisht
Pronunciación[aɾbəˈɾiʃt]
Nativo deGrecia
RegiónÁtica , Beocia , Eubea meridional , islas Sarónicas ; Tracia occidental ; Peloponeso ; algunas aldeas en el noroeste de Grecia; norte de la isla de Andros ; más de 500 aldeas en total [1]
Etnicidad150.000 arvanitas (2000) [2]
Hablantes nativos
50.000 (2007) [3]
(pueden volver a publicarse datos más antiguos)
Dialectos
  • Viotia Arvanitika
  • Ática Arvanitika
  • Salamina Arvanitika
  • Evia Arvanitika
Griego ( alfabeto arvanitico )
Latín
Códigos de idioma
ISO 639-3aat
Glotologíaarva1236
PELArvanitika
Lingüosfera55-AAA-ae
Distribución de los dialectos de la lengua albanesa.
El arvanitika está clasificado como gravemente en peligro por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

Arvanitika ( / ˌɑːrvəˈnɪtɪkə / ; [4] Arvanitika: αρbε̰ρίσ̈τ , romanizado: arbërisht ; griego: αρβανίτικα , romanizado: arvanítika ) , también conocido como arvanítico , es la variedad del albanés tradicionalmente hablado por los arvanitas , un grupo poblacional en Grecia . El arvanitika fue traído al sur de Grecia durante la Baja Edad Media por colonos albaneses que se mudaron al sur desde su tierra natal en la actual Albania en varias oleadas. El dialecto conserva elementos del albanés medieval, aunque también está significativamente influenciado por el idioma griego . [5] [6] La arvanitika está hoy en peligro, ya que sus hablantes han pasado a utilizar el griego y la mayoría de los miembros más jóvenes de la comunidad ya no lo hablan. [7]

Nombre

El nombre Arvanítika y su equivalente nativo Arbërisht [8] se derivan del etnónimo Arvanites , que a su vez proviene del topónimo Arbën o Arbër (griego: Άρβανον), que en la Edad Media se refería a una región de la Albania moderna . [9] Sus equivalentes nativos ( Arbërorë, Arbëreshë y otros) solían ser la autodenominación de los albaneses en general. En el pasado Arvanitika había sido descrito a veces como "grecoalbanés" y similares (p. ej., Furikis, 1934); aunque hoy en día muchos arvanitas consideran ofensivos tales nombres, generalmente se identifican nacional y étnicamente como griegos y no albaneses . [10]

Clasificación

El lugar de Arvanitika en albanés

El arvanitika forma parte del grupo de dialectos tosco del albanés y, como tal, está estrechamente relacionado con las variedades habladas en el sur de Albania. También está estrechamente relacionado con el arbëresh , el dialecto del albanés en Italia , que se remonta en gran parte a los colonos arvanitas de Grecia. El arbëresh italiano ha conservado algunas palabras prestadas del griego (por ejemplo, haristis 'gracias', de ευχαριστώ ; dhrom 'camino', de δρόμος ; Ne 'sí', de ναι , en ciertos pueblos). El italo-arbëresh y el greco-arvanitika tienen una base de vocabulario mutuamente inteligible, los elementos ininteligibles de los dos dialectos provienen del uso de modernismos italianos o griegos en ausencia de los nativos. Aunque los estudios lingüísticos describen unánimemente a Arvanitika como un dialecto del albanés [11], se dice que a muchos arvanitas no les gusta el uso del nombre "albanés" para designarlo. [10]

Los trabajos sociolingüísticos [12] han descrito el arvanitika dentro del marco conceptual de "ausbausprachen" y " abstandssprachen " . [13] En términos de "abstand" (diferencia objetiva de los sistemas lingüísticos), la evaluación de los lingüistas del grado de inteligibilidad mutua entre el arvanitika y el tosco estándar varía de bastante alto [14] a solo parcial (Ethnologue). El Ethnologue también menciona que la inteligibilidad mutua puede incluso ser problemática entre diferentes subdialectos dentro del arvanitika. La inteligibilidad mutua entre el tosco estándar y el arvanitika es mayor que entre los dos grupos dialectales principales dentro del albanés, el tosco y el gheg. Vea a continuación un texto de muestra en las tres formas lingüísticas. Trudgill (2004: 5) resume que "[l]ingüísticamente, no hay duda de que [el arvanitika] es una variedad del albanés".

En términos de "ausbau" ("actualización" sociolingüística hacia una lengua estándar autónoma), el indicador más fuerte de autonomía es la existencia de un sistema de escritura separado, el alfabeto arvanítico basado en el griego . Un sistema muy similar también fue utilizado anteriormente por otros hablantes de albanés tosco entre los siglos XVI y XVIII. [15] [16] Sin embargo, esta escritura se usa muy raramente en la práctica hoy en día, ya que el arvanitika es casi exclusivamente una lengua hablada confinada a la esfera privada. También hay cierto desacuerdo entre los arvanitas (como con los arrumanos ) sobre si se debe usar el alfabeto latino para escribir su lengua. [10] El arvanitika hablado está internamente ricamente diversificado en subdialectos, y no se ha producido una estandarización adicional hacia un arvanitika estándar común (hablado o escrito). Al mismo tiempo, los arvanitas tampoco utilizan el albanés estándar como lengua estándar, ya que, por lo general, no saben leer y escribir en la ortografía albanesa estándar basada en el latín y no se ha informado de que utilicen medios de comunicación hablados en albanés estándar. En este sentido, entonces, el arvanitika no está funcionalmente subordinado al albanés estándar como dachsprache ("lengua del techo"), como suelen estarlo los dialectos de una lengua nacional dentro del mismo país.

Distribución geográfica

Regiones de Grecia con presencia tradicional de lenguas distintas del griego. Las zonas verdes representan dónde se hablaba o se habla arvanitika.
Mapa étnico del Peloponeso del siglo XIX . Las zonas de habla arvanitika en rojo.

Existen tres grupos principales de asentamientos arvaníticos en Grecia. La mayoría de los arvanitas viven en el sur de Grecia, en Ática , Beocia , el Peloponeso y algunas áreas e islas vecinas. Un segundo grupo, más pequeño, vive en el noroeste de Grecia, en una zona contigua a las tierras de habla albanesa propiamente dichas. Un tercer grupo, más alejado, se encuentra en el noreste de Grecia, en unas pocas aldeas de Tracia .

Según algunos autores, el término "Arvanitika" en su sentido propio se aplica sólo al grupo del sur [17] o al grupo del sur y al grupo tracio juntos [18], es decir, a aquellos dialectos que han estado separados del núcleo del albanés durante varios siglos. Se informa que los dialectos del noroeste son más similares a los dialectos tosco vecinos dentro de Albania y al habla de los antiguos albaneses cham (Çamërishte) , que solían vivir en la misma región. [19] Estos dialectos están clasificados por Ethnologue como parte del núcleo del albanés tosco, en oposición al "albanés arvanitika" en sentido estricto, aunque Ethnologue señala que el término "Arvanitika" también se aplica a menudo indiscriminadamente a ambas formas en Grecia. [20] En su propia lengua, se informa que algunos grupos del noroeste utilizan el término Shqip ( lengua albanesa ) para referirse a su propia lengua así como a la de los nacionales albaneses, y esto a veces se ha interpretado como que implica que son étnicamente albaneses. [21] El Arvanitika del sur de Grecia está ricamente subdividido en dialectos locales. Sasse (1991) distingue hasta once grupos dialectales dentro de esa área: Ático occidental, Ático sudoriental, Ático nororiental-beocio, Beocio occidental, Beocio central, Peloponeso nororiental, Peloponeso noroccidental, Peloponeso meridional, Peloponeso occidental, Eubeo y Andriota.

Se estima que el número de hablantes de arvanitika varía ampliamente, entre 30.000 y 150.000. Estas cifras incluyen a los "hablantes terminales" (Tsitsipis 1998) de la generación más joven, que sólo han adquirido un dominio imperfecto de la lengua y es poco probable que la transmitan a las generaciones futuras. Se estima que el número de aldeas con poblaciones tradicionales arvanitas es superior a 500. [1] No hay hablantes monolingües de arvanitika, ya que hoy todos son bilingües en griego. El arvanitika se considera una lengua en peligro de extinción debido al cambio lingüístico a gran escala hacia el griego en las últimas décadas. [22]

Características

El arvanitika comparte muchas características con el dialecto tosco hablado en el sur de Albania. Sin embargo, ha recibido mucha influencia del griego , principalmente relacionada con el vocabulario y el sistema fonológico. Al mismo tiempo, se informa que ha conservado algunas características conservadoras que se perdieron en el tosco albanés convencional. Por ejemplo, ha conservado ciertos grupos de consonantes iniciales de sílabas que se han simplificado en el albanés estándar (cf. arvanitika gljuhë /ˈɡʎuxə/ ('lengua/idioma'), frente al albanés estándar gjuhë /ˈɟuhə/ ).

En los últimos tiempos, los lingüistas han observado signos de convergencia estructural acelerada hacia el griego y de simplificación estructural de la lengua, que han sido interpretados como signos de "desgaste lingüístico", es decir, efectos de empobrecimiento que conducen a la muerte de la lengua . [23]

Sistema de escritura

Noctes Pelasgicae, una colección de canciones populares, proverbios y materiales léxicos en Arbërishte, publicada por Karl Th. H. Reinhold.

El arvanitika ha sido escrito en contadas ocasiones. Según se informa (GHM 1995), se ha escrito tanto en alfabeto griego (a menudo con la adición de las letras b, d, e y j, o signos diacríticos, p. ej. [7]) como en alfabeto latino. Los albaneses tosco ortodoxos también solían escribir con una forma similar del alfabeto griego (p. ej. [8]).

Se han conservado textos en arvanitika en la correspondencia privada entre arvanitas que utilizaban el dialecto, como la correspondencia de Ioannis Orlandos con Georgios Kountouriotis y otras cartas de miembros de la familia Kountouriotis escritas en arvanitika de Hidra con escritura griega. [24]

En el ámbito público, el arvanitika se ha utilizado en panfletos electorales de Ática y Beocia en el siglo XIX. Estos panfletos se publicaron en griego y arvanitika para una mejor propagación de las líneas partidarias entre los arvanitas y para facilitar la comunicación entre los candidatos no arvanitas que no podían hablar arvanitika y los votantes arvanitas. [25]

Escritura arvanítica [26] [27] [28]
ArvaníticoalbanésAPI
Una alfaUn un/a/
BbV v/v/
Ƃ ƅSi/b/
γG g/gramo/
Γϳ γϳGjjj/ɟ/
ΔδDh dh/d/
D dD d/d/
mimi/ɛ/
E̱ε̱Yo y yo/ə/
O OZz/y/
Ζ̇ ζ̇Y y y/ʒ/
ΘθEl el/θ/
Yo yoYo yo/i/
Ϳ ϳYo y yo/j/
Yo yo/a/
K̇κ̇Q q/do/
Yo YoYo yo/yo/
Lo sientoYo yo/ɫ/
La la laHola, hola./ʎ/
mi miMm/metro/
No soyNn/norte/
No, noNueva Jersey Nueva Jersey/ɲ/
Oh ohOh oh/ɔ/
P πPág./pag/
P ρRr/ɾ/
Ṗ ρ̇Rr .../r/
ΣσS y/s/
Σ̈ σ̈Cállate/ʃ/
T τYo/t/
ȣ ȣTú tú/y/
ΥυY y/y/
ΦφPara/F/
χS.S/incógnita/
Χ̇ χ̇Hola, hola./incógnita/
El otro ladoC c/t͡s/
El amor es míoSí Sí/t͡ʃ/
DσdσX x/d͡z/
Dσ̈ dσ̈xh xh/d͡ʒ/

Ejemplos de lenguaje

Gramática

Fuente: Arvanitikos Syndesmos Ellados

Pronombres

Pronombres personalesPronombres posesivos

persona
singularUnIimimío
pluralnordestenosotrosyonuestro
2da
persona
singularyotuyo
pluralyojuaituyo
Tercera
persona
singularmasculino.aiélAtiasu
femenino.ajoellaasájasuyo
pluralmasculino.Adiósellos ( M )Atrássuyo
femenino.Atóellos ( F )

Paradigmas verbales

El verbo TENEREl verbo SER
PRESIMPERFSUJETO IMPERF .ASUNTO . PERF.PRESIMPERFSUJETO IMPERF .ASUNTO . PERF.
1SGcamaKeshete kemel keshëatascoJeshëla joyael jeshë
2SGqueQuesoel keshel kesheJejete jeshel jëshe
3SGqueQuichete kette kishishtë, ështëeso esel jette ish
1PLQuemadorkeshemel kemite keshëmJemiJeshemte jeshëmte jeshëm
2PLvacaskeshëtëel kinite keshëtëJiniJeshetete jeshëtëte jeshëtë
3PLCanekishnete kenëel kishnëjanéIshnete jenëno es nada

Comparación con otras formas del albanés

El Padrenuestro (Áti ýnë / Άτι ύνε̱) en Arvanitika [29]

En comparación con el albanés estándar Tosk [30] (rojo) ,
Gheg [31] (verde) y Arbëresh [32] (azul) :

Áti ýnë që jé ndë qiéjet
Ãτι ύνε̱ κ̇ε̱ ϳέ νdε̱ κ̇ιέϳετ
Ati ynë që je në qiell
Ati ynë që je në qiell
Tata Ghine, ¿qué haces?
Padre nuestro que estás en los cielos
ushënjtëróft' émëri ýt
ȣσ̈ε̱ν̇τε̱ρόφτ' έμε̱ρι ύτ
u shenjtëroftë emri yt
shënjtnue kjoftë emni yt
schetruarë clost embri ghit
Santificado sea tu nombre
Ártico mbëretëría jóte
άρθτε̱ μƅε̱ρετε̱ρία ϳότε
arte de la hierbabuena jote
ardhtë m(b)retënia jote
jar reghria jòte (jar mbretëria jòte)
Venga tu reino
ýt ​​dashurími ubëftë
ȣƅε̱φτε̱ dασ̈ȣρίμι ύτ
u bëftë dashurimi yt (u bëftë vullnesa jote)
u baftë dashnimi yt (u baftë vullneti yt)
casa cerrada con llave
Hágase tu voluntad
si ndë qiél, edhé mbë dhét
σι νdε̱ κ̇ιέl, εδέ μƅε̱ δέτ
si në qiell, edhe mbi dhe (si në qiell, ashtu në tokë)
si në qiell, edhe m(b)y dheu (si në qiell, ashtu në tokë)
Si no estás cerca, no estás lejos
En la tierra como en el cielo
búkënë tónë të përdítëshimen'
ƅȣ́κε̱νε̱ τόνε̱ τε̱ πε̱ρdίτε̱σ̈ιμεν'
bukën tonë të përditëshme
El tono de la nota es përditshmen
Buen trabajo, buen trato
nuestro pan de cada día
No hay nada más lindo
Ahí está el camino
na y jep sot
Epna nunca se seca
emna sòt
danos este día
edhé fálj-na fájetë tóna
εδέ φάλ̇-να φάϳετε̱ τόνα
edhe na i fal fajet tona
edhë falna fajët tona
y ndiena meatëtë tona
y perdona nuestras ofensas
sikúndrë edhé néve ua fáljmë
σικȣ́νdρε̱ εδέ νέβε ȣα φάλ̇με̱
sikundër edhe ne i falim
Sikur edhe na ua falim
si (e) na ndicgnëmi
como nosotros perdonamos a los que
Tanë de fajtórëvet
φαϳτόρε̱βετ τάνε̱
Fajtorët tanë
fajtorëvet tanë
Armikete Tënë
transgresión contra nosotros
edhé mos na shtiér ndë ngásie
εδέ μοσ να σ̈τιέρ νdε̱ νγάσιε
edhe mos na shtjerë në ngasje
(edhe mos na ler të biem në tundim)
y nosotros no tenemos nada que objetar
y yo nos quedamos en pirasmo
y no nos dejes caer en la tentación
pó shpëtó-na nga i ljígu
πό σ̈πε̱τό-να νγα ι λ̇ίγȣ
por shpëtona nga i ligu (por na liro nga i keqi)
por largona prej të keqit
Mi lirona puede ser elegida
pero líbranos del mal
sepsé jótia është mbëretëría
σεπσέ ϳότια ε̱σ̈τε̱ μƅε̱ρετε̱ρία
sepse jotja është mbretëria
sepse y jotja âsht mretnia
porque tuyo es el reino
y fuqía y ljavdía
ε φȣκ̇ία ε λ̇αβdία
y fuqia y lavdia
y fuqia y lavdia
y el poder y la gloria
no es así, no es así.
νdε̱ ϳέτε̱τ τε̱ ϳέτε̱βετ.
No lo sé, no lo sé.
No lo sé, no lo sé.
por los siglos de los siglos.
Amin.
Amión.
Ashtu qoftë.
Ashtu kjoftë.
Astu-clost.
Amén.

Fuente: Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα; Sitio web "Cristo Rex"

Algunas frases comunes

Fuente: Arvanitikos Syndesmos Ellados

¿Flet fare arbitrario?¿Hablas algo de Arvanitika?
Paquete de burbujas Flas.Hablo muy poco.
¿Te amo?¿Estás bien?
Ya me he comido la mermelada.Estoy muy bien.
Hola, ¿me entiendes?¿Cómo estás?.
¿Si jam? Cállate.¿Cómo lo estoy haciendo? Muy bien, gracias.
¿Tú si je?¿Qué pasa contigo?
Hey, un jamón shum mir.Estoy bien también.
¿Y ahí está?¿Cómo está tu padre?
Ahí está mi casa.Él está bien.
Tuya es la falsificación.Transmítele mis mejores deseos.
¿Gruaja jote si ishtë?¿Y tu esposa?
Nani edhe ajo, ishtë mir, i shkoi sëmunda çë kej.Ahora ella también está bien, la enfermedad ha terminado.
T'i thuash tët atë, po do, të vemi nestrë të presmë dru, të më thret.Dile a tu padre que si mañana quiere ir a cortar leña, que me llame.

Referencias

  1. ^ ab Skutsch, Carl (2005). Enciclopedia de las minorías del mundo. Routledge. pág. 138. ISBN 978-1-57958-468-9. Recuperado el 3 de enero de 2011 .
  2. ^ Arvanitika en Ethnologue (15ª ed., 2005)Icono de acceso cerrado
  3. ^ Arvanitika en Ethnologue (25.a ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  4. ^ "Arvanitika" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  5. ^ Μπαλτσιώτης, Λάμπρος (2007). Ταυτότητες και Ετερότητες. Γλωσσική ετερότητα στην Ελλάδα (PDF) . Αθήνα: ΥΠΕΠΘ - Πανεπιστήμιο Αθηνών. págs. 21-23. Archivado desde el original (PDF) el 16 de abril de 2019 . Consultado el 16 de abril de 2019 .
  6. ^ Dorian, Nancy C., ed. (2001) [1989]. Investigando la obsolescencia. Estudios sobre la contracción y la muerte del lenguaje. Cambridge: Cambridge University Press. pág. 199-200. ISBN 978-0-521-43757-8.
  7. ^ Babiniotis, Léxico de la lengua griega
  8. ^ Escrito incorrectamente como Arberichte en el informe de Ethnologue y en algunas otras fuentes basadas en él.
  9. ^ Babiniotis 1998
  10. ^ abc Monitor de Helsinki griego (1995): Informe: Los arvanitas
  11. ^ Por ejemplo, Haebler (1965); Trudgill (1976/77); Sasse (1985, 1991); Breu (1990); Furikis (1934), Babiniotis (1985: 41).
  12. ^ Para estudios sociolingüísticos detallados de las comunidades de habla arvanita, véase Trudgill/Tzavaras 1977; Tsitsipis 1981, 1983, 1995, 1998; Banfi 1996, Botsi 2003.
  13. ^ Trudgill 2004 Archivado el 13 de marzo de 2006 en Wayback Machine , citando el marco conceptual introducido por Kloss (1967).
  14. ^ Trudgill 2004: 5 Archivado el 13 de marzo de 2006 en Wayback Machine , Botsi 2003
  15. ^ "Albanés-griego". Archivado desde el original el 7 de octubre de 2017. Consultado el 11 de abril de 2006 .
  16. ^ "Idioma albanés, alfabeto y pronunciación" . Consultado el 26 de marzo de 2017 .
  17. ^ Botsi 2003: 21
  18. ^ "Albanés, Arvanitika" . Consultado el 26 de marzo de 2017 .
  19. ^ "Euromosaic-Index1" . Consultado el 26 de marzo de 2017 .
  20. ^ "Albanés, Tosk" . Consultado el 26 de marzo de 2017 .
  21. ^ GHM 1995, citando a Banfi 1994
  22. Salminen (1993) lo clasifica como "seriamente en peligro" en el Libro Rojo de Lenguas Amenazadas de la Unesco. Véase también Sasse (1992) y Tsitsipis (1981).
  23. ^ Trudgill 1976/77; Thomason 2001 Archivado el 27 de septiembre de 2007 en Wayback Machine , citando a Sasse 1992
  24. ^ Jochalas, Titos (2020). "Lettere di contenuto velenoso inviate da Londra al Primo Ministro greco scritte nel dialetto albanese di Idra (1824)". Shejzat . 3–4 : 69. I testi che seguono sono due "documenti arvanitici", unici nel loro genere, che rispecchiano le cricche e le passioni politiche, che dilaniavano la Grecia subito dopo l'indipendenza nazionale. Si tratta di due lettere che Ioannis Orlandos inviò da Londra, el 20 de septiembre de 1824 y el 16 de marzo dello stesso anno, a Gheorghios Cunduriotis, Presidente dell'Ejecutivo del Governo provvisorio del paese...Sembra che la lingua abituale di comunicazione dei Cundurioti anche con il loro cognato fosse l'arvanitica di Idra.
  25. ^ Philippou-Angelou, Petros (1984). "Un discurso preelectoral en el dialecto greco-albanés del Ática". Actas de la 1.ª reunión de la MNA : 301.
  26. ^ "Arvanitic". Omniglot.com . Consultado el 13 de junio de 2021 .
  27. ^ "Copia archivada". www.arvasynel.gr . Archivado desde el original el 1 de enero de 2007 . Consultado el 11 de enero de 2022 .{{cite web}}: CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
  28. ^ "Copia archivada". www.christusrex.org . Archivado desde el original el 7 de octubre de 2017 . Consultado el 11 de enero de 2022 .{{cite web}}: CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
  29. ^ [1][2] Muestra de Aρbε̰ρίσ̈τ/Arbërísht (Aρβανίτικα/Arvanítika/Arvanitic) (Grecia), proporcionada por Wolfram Siegel y Michael Peter Füstumum
  30. ^ [3] Misioni Katolik Shqiptar 'NËNA TEREZE' (Misión Católica Albanesa 'MADRE TERESA'), Lutje themelore "Ati ynë" (Oración elemental: "Padre Nuestro")
  31. ^ [4] Misioni Katolik Shqiptar 'BALLINA' (Misión católica albanesa 'BALLINA'), Lutjet themelore "Ati ynë" (Oración elemental: "Padre Nuestro")
  32. ^ [5][6] Muestra de Arbëreshë/Arbërisht (Italia), proporcionada por Wolfgang Kuhl

Bibliografía

  • Babiniotis, Georgios (1985): Συνοπτική Ιστορία της ελληνικής γλώσσας με εισαγωγή στην ικοσυγκριτική γλωσσολογία. ["Una historia concisa de la lengua griega, con una introducción a la lingüística histórico-comparada ] Atenas: Ellinika Grammata.
  • Babiniotis, Georgios (1998), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας ["Diccionario de griego moderno"]. Atenas: Kentro Lexikologias.
  • Banfi, Emanuele (1994): "Minorités linguistiques en Grèce: Langues cachées, idéologie nationale, religion". ["Minorías lingüísticas en Grecia: lenguas ocultas, ideología nacional, religión."] Trabajo presentado en el Seminario del Programa Mercator en la Maison des Sciences de l'Homme, el 6 de junio de 1994, en París.
  • Banfi, Emanuele (1996), "Minoranze lingüistiche in Grecia: problemi storico- e sociolinguistici" ["Minorías lingüísticas en Grecia: problemas históricos y sociolingüísticos"]. En: C. Vallini (ed.), Minoranze e lingue minoritarie: convegno internazionale . Nápoles: Universitario Orientale. 89-115.
  • Botsi, Eleni (2003): Die sprachliche Selbst- und Fremdkonstruktion am Beispiel eines arvanitischen Dorfes Griechenlands: Eine soziolingüistische Studie. ("Construcción lingüística del yo y del otro en un pueblo arvanita de Grecia: un estudio sociolingüístico"). Tesis doctoral, Universidad de Konstanz, Alemania. texto en línea
  • Breu, Walter (1990): "Sprachliche Minderheiten in Italien und Griechenland". ["Minorías lingüísticas en Italia y Grecia"]. En: B. Spillner (ed.), Interkulturelle Kommunikation. Fráncfort: Lang. 169–170.
  • Euromosaico (1996): "L'arvanite / albanais en Grèce". Informe publicado por el Institut de Sociolingüística Catalana. Versión en línea
  • Furikis, Petros (1934): "Η εν Αττική ελληνοαλβανική διάλεκτος". ["El dialecto greco-albanés en el Ática"] Αθήνα 45: 49–181.
  • GHM (=Monitor griego de Helsinki) (1995): "Informe: Los Arvanitas". Informe en línea
  • Haebler, Claus (1965): Grammatik der albanischen Mundarten von Salamis. ["Gramática de los dialectos albaneses de Salamina"]. Wiesbaden: Harassowitz.
  • Hammarström, Harald (2005): Reseña de Ethnologue: Languages ​​of the World, 15th Edition . LINGUIST List 16.2637 (5 de septiembre de 2005). Artículo en línea Archivado el 16 de mayo de 2008 en Wayback Machine.
  • Joseph, Brian D. "Perspectivas comparativas sobre el lugar de Arvanitika dentro de Grecia y el entorno griego", 1999, págs. 208-214 en L. Tsitsipis (ed.), Arvanitika ke Elinika: Zitimata Poliglosikon ke Polipolitismikon Kinotiton vol. II. Livadia: Exandas, 1999 PDF.
  • Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα: Διάτα ε Ρε ['El Nuevo Testamento en Arvanitika']. Atenas: Ekdoseis Gerou. Sin fecha.
  • Kloss, Heinz (1967): "Lenguas Abstand y lenguas Ausbau". Lingüística antropológica 9.
  • Salminen, Tapani (1993–1999): Libro Rojo de la Unesco sobre las lenguas en peligro de extinción: Europa.
  • Sasse, Hans-Jürgen (1985): "Sprachkontakt und Sprachwandel: Die Gräzisierung der albanischen Mundarten Griechenlands" ["Contacto lingüístico y cambio de idioma: la helenización de los dialectos albaneses de Grecia"]. Papiere zur Linguistik 32(1). 37–95.
  • Sasse, Hans-Jürgen (1991): Arvanitika: Die albanischen Sprachreste in Griechenland. ["Arvanitika: las reliquias de la lengua albanesa en Grecia"]. Wiesbaden.
  • Sasse, Hans-Jürgen (1992): "Teoría de la muerte de las lenguas". En: M. Brenzinger (ed.), La muerte de las lenguas: exploraciones teóricas y factuales con especial referencia a África Oriental. Berlín: Mouton de Gruyter. 7–30.
  • Sella-Mazi, Eleni (1997): "Διγλωσσία και ολιγώτερο ομιλούμενες γλώσσες στην Ελλάδα" ["Diglosia y n idiomas en Grecia"]. En: K. Tsitselikis, D. Christopoulos (eds.), Το μειονοτικό φαινόμενο στην Ελλάδα ["El fenómeno de las minorías en Grecia"]. Atenas: Ekdoseis Kritiki. 349–413.
  • Strauss, Dietrich (1978): "Scots no está solo: más consideraciones comparativas". Actes du 2 e Colloque de langue et de littérature écossaises Estrasburgo 1978. 80–97.
  • Thomason, Sarah G. (2001): Contacto lingüístico: una introducción. Washington: Georgetown University Press. Capítulo en línea
  • Trudgill, Peter (1976–77): "Criollización a la inversa: reducción y simplificación en los dialectos albaneses de Grecia", Transactions of the Philological Society , 32–50.
  • Trudgill, Peter (2004): "Glocalización [ sic ] y la sociolingüística Ausbau de la Europa moderna". En: A. Duszak, U. Okulska (eds.), Hablar desde el margen: inglés global desde una perspectiva europea . Frankfurt: Peter Lang. Artículo en línea
  • Trudgill, Peter, George A. Tzavaras (1977): "Por qué los albaneses griegos no son albaneses: cambio lingüístico en Ática y Biotia". En: H. Giles (ed.), Lengua, etnicidad y relaciones intergrupales. Londres: Academic Press. 171–184.
  • Tsitsipis, Lukas (1981): Cambio lingüístico y muerte lingüística en comunidades de habla albanesa en Grecia: un estudio sociolingüístico. Tesis doctoral, Universidad de Wisconsin, Madison.
  • Tsitsipis, Lukas (1983): "Cambio lingüístico entre los hablantes de albanés de Grecia". Anthropological Linguisitcs 25(3): 288–308.
  • Tsitsipis, Lukas (1995): "La codificación de la ideología lingüística en arvanitika (albanés): cambio lingüístico, discurso congruente y contradictorio". Lingüística antropológica 37: 541–577.
  • Tsitsipis, Lukas (1998a): Αρβανίτικα και Ελληνικά: Ζητήματα πολυγλωσσικών και σμικών κοινοτήτων. ["Arvanitika y griego: cuestiones de comunidades multilingües y multiculturales"]. vol. 1. Livadea.
  • Tsitsipis, Lukas (1998b): Una antropología lingüística de la praxis y el cambio lingüístico: arvanitika (albanés) y griego en contacto . Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-823731-6 . (Reseña de Alexander Rusakov en Linguist List.) 
  • El Nuevo Testamento bilingüe : Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού Δίγλωττος τουτέστι Γραικική και Αλβανιτική . Dhjata e re e Zotit sonë që na shpëtoi, Iisu Hrishtoit mbë di gjuhë, do me thënë gërqishte e dhe shqipëtarçe. Επιστασία Γρηγορίου Αρχιεπισκόπου της Ευβοίας. Κορφοί. Εν τη τυπογραφία της Διοικήσεως. 1827
  • Entrada de la UNESCO sobre Arvanitika albanesa
  • Diálogos arvanitas - Liga Arvanita de Grecia (tanto en arvanitika como en griego)
  • Estudio sobre el pronombre en tercera persona de Arvanitika por Panayotis D. Koupitoris, 24 de marzo de 1989
  • Noctes Pelasgicae vel Symbolae ad cognoscendas dialectos Graeciae Pelasgicas collatae / Cura Dr. Caroli Heinrici Theodori Reinhold; en formato *.pdf
  • Die Nutzpflanzen Griechenlands de Theodor von Heldreich
  • "Reflexiones de un orador terminal": un artículo de Peter Constantine en Words Without Borders .
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Arvanitika&oldid=1250442677"