Arbeit macht frei ( [ˈaʁbaɪt ˈmaxt ˈfʁaɪ] ) es una frase alemana que se traduce como "El trabajo hace libre" o, más idiomáticamente, "El trabajo te hace libre" o "el trabajo libera".
La frase tiene su origen en la novela de 1873 Die Wahrheit macht frei ("La verdad hace libre") de Lorenz Diefenbach , un pastor y filólogo, y es en sí misma una referencia a Juan 8:31-32 del Evangelio de Juan . Tras el ascenso al poder del Partido Nazi en 1933, la frase se convirtió en un eslogan utilizado en los programas de empleo puestos en marcha para combatir el desempleo masivo en Alemania en ese momento. [1] Hoy en día es conocida por su uso sobre la entrada de Auschwitz y otros campos de concentración nazis . [2]
La expresión proviene del título de una novela de 1873 del filólogo alemán Lorenz Diefenbach , Die Wahrheit macht frei: Erzählung von Lorenz Diefenbach , en la que los jugadores y estafadores encuentran el camino a la virtud a través del trabajo . [3] [4] " La verdad os hará libres " ( Vēritās līberābit vōs ) es una declaración de Jesús que se encuentra en Juan 8:32: "Y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres" (RV).
La frase también fue utilizada en francés ( le travail rend libre! ) por Auguste Forel , un entomólogo, neuroanatomista y psiquiatra suizo, en su Fourmis de la Suisse (en español: Hormigas de Suiza ) (1920). [5] En 1922, la Deutsche Schulverein de Viena, una organización étnica nacionalista "protectora" de los alemanes dentro de Austria, imprimió sellos de membresía con la frase Arbeit macht frei . [ cita requerida ]
La frase también evoca el principio alemán medieval de Stadtluft macht frei ("el aire urbano te hace libre"), según el cual los siervos eran liberados después de haber residido en la ciudad durante un año y un día. [6]
En 1933, los primeros prisioneros comunistas fueron detenidos por tiempo indefinido sin cargos. Fueron retenidos en varios lugares de Alemania. El lema Arbeit macht frei se utilizó por primera vez en la puerta de un "campo salvaje" en la ciudad de Oranienburg , [7] que se instaló en una cervecería abandonada en marzo de 1933 (más tarde se reconstruyó en 1936 como Sachsenhausen ). [ cita requerida ]
El lema se colocó en las entradas de varios campos de concentración nazis . El oficial de la Schutzstaffel (SS) Theodor Eicke lo utilizó en el campo de concentración de Dachau . [8]
De Dachau, fue copiado por el oficial nazi Rudolf Höss , que había trabajado allí anteriormente. Höss fue designado para crear el campo original en Auschwitz, que se conocería como Auschwitz (o Campo) 1 y cuyo propósito previsto era encarcelar a los detenidos políticos polacos . [9] [10]
El cartel de Auschwitz I fue realizado por trabajadores prisioneros, entre ellos el maestro herrero Jan Liwacz , y presenta una "B" invertida, lo que ha sido interpretado como un acto de desafío por los prisioneros que lo hicieron. [11] [12] [13]
En El reino de Auschwitz , Otto Friedrich escribió sobre Rudolf Höss , con respecto a su decisión de exhibir el lema de manera tan prominente en Auschwitz:
Parece que no lo pretendió como una burla, ni siquiera en sentido literal, como una falsa promesa de que quienes trabajaban hasta el agotamiento acabarían siendo liberados, sino más bien como una especie de declaración mística de que el autosacrificio en forma de trabajo sin fin trae en sí mismo una especie de libertad espiritual. [14]
En 1938, el escritor de cabaret político austríaco Jura Soyfer y el compositor Herbert Zipper , mientras estaban prisioneros en Dachau, escribieron la Dachaulied o "La canción de Dachau". Habían pasado semanas entrando y saliendo de la puerta del campo para realizar trabajos forzados diarios , y consideraban que el lema Arbeit macht frei sobre la puerta era un insulto. [15] La canción repite la frase cínicamente como una "lección" enseñada por Dachau.
Un ejemplo de ridiculización del eslogan fue un dicho popular utilizado entre los prisioneros de Auschwitz:
Arbeit macht frei | El trabajo te hace libre |
También se puede ver en los campos de Gross-Rosen y Theresienstadt , así como en Fort Breendonk en Bélgica . En el campo de Monowitz (también conocido como Auschwitz III), se dice que el lema se colocó sobre las puertas de entrada. [16] [17] Sin embargo, Primo Levi describe haber visto las palabras iluminadas sobre una puerta (a diferencia de una puerta). [18] El lema apareció en el campo de Flossenbürg en el poste de la puerta izquierda en la entrada del campo. Los postes de la puerta originales sobreviven en otra parte del campo, pero el cartel ya no existe. [19]
Los carteles estaban expuestos en lugares bien visibles y los veían todos los prisioneros y el personal, todos los cuales sabían, sospechaban o aprendieron rápidamente que los prisioneros confinados allí probablemente solo serían liberados con la muerte. El impacto psicológico de los carteles fue tremendo. [14]
El cartel de Arbeit macht frei (Arbeit macht frei) que se encuentra sobre la puerta de Auschwitz I fue robado en diciembre de 2009 y luego recuperado por las autoridades en tres pedazos. Como resultado, Anders Högström, un neonazi sueco, y cinco hombres polacos fueron encarcelados. [20] El cartel original ahora está guardado en el Museo Estatal de Auschwitz-Birkenau y se colocó una réplica sobre la puerta en su lugar. [21]
El 2 de noviembre de 2014, el cartel sobre la puerta de Dachau fue robado. [22] Fue encontrado el 28 de noviembre de 2016 debajo de una lona en un estacionamiento en Ytre Arna , un asentamiento al norte de Bergen , la segunda ciudad más grande de Noruega. [23]
diefenbach arbeit macht frei.