Arameo babilónico | |
---|---|
El sueño de Aramit | |
Región | Babilonia, actual sur y parte del centro de Irak |
Era | Aproximadamente 200-1200 d. C. |
Afroasiático
| |
Forma temprana | |
Alfabeto babilónico | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | tmr |
Glotología | jewi1240 |
El arameo judío babilónico ( arameo : ארמית Ārāmît ) fue la forma del arameo medio empleada por los escritores de la Baja Mesopotamia entre los siglos IV y XI. Se lo identifica más comúnmente con el idioma del Talmud de Babilonia (que se completó en el siglo VII), el Tárgum Onqelos y la literatura post-talmúdica ( gaónica ), que son los productos culturales más importantes de los judíos babilónicos . Las fuentes epigráficas más importantes para el dialecto son los cientos de inscripciones en cuencos de encantamiento . [1]
El idioma estaba estrechamente relacionado con otros dialectos arameos orientales como el mandaico . Su pronunciación original es incierta y debe reconstruirse con la ayuda de estos dialectos afines y de la tradición de lectura de los judíos yemeníes , [2] y, cuando está disponible, de los judíos iraquíes , sirios y egipcios . [ cita requerida ] El valor de la tradición de lectura yemení ha sido cuestionado por Matthew Morgenstern . [3] (Los textos arameos vocalizados con los que están familiarizados los judíos, de la Biblia y el libro de oraciones , son de utilidad limitada para este propósito, ya que están en diferentes dialectos). [4]
El arameo talmúdico tiene todas las características de ser una lengua especializada de estudio y argumentación jurídica, como el francés jurídico , [ cita requerida ] en lugar de una lengua materna vernácula, [ cita requerida ] y continuó utilizándose para estos fines mucho después de que el judeoárabe se hubiera convertido en la lengua de la vida cotidiana. Ha desarrollado una batería de términos lógicos técnicos, como tiyuvta (refutación concluyente) y tiqu (punto discutible indecidible), que todavía se utilizan en los escritos legales judíos, incluidos los de otros idiomas, y han influido en el hebreo moderno . [ cita requerida ]
Al igual que las demás lenguas judeoarameas , se escribía en el alfabeto hebreo .
Pronombres personales independientes [5] | Significado | Ejemplos |
---|---|---|
אנא | Primera persona, singular, común | |
Yo | Segunda persona, singular, común | |
הוא / איהו | Tercera persona, singular, masculino | |
היא / איהי | Tercera persona del singular femenino | |
אנן | Primera persona, plural, común | אנן קשישי ואינו דרדקי Nosotros somos viejos y ellos son jóvenes (bekarot 8b) [6] |
אתון | Segunda persona, plural, masculino | אתון דשאליתו לי דיאילו Eres a ti a quien tomé prestado (Baba Mesia 97a) אתון דמיקרביתו לרב Tú , que estás apegado a Rav (Shabbat 37b) |
אינהו | Tercera persona, plural, masculino | אנן קשישי ואינו דרדקי Nosotros somos viejos y ellos son jóvenes (bekarot 8b) [7] |
אינהי | Tercera persona, plural, femenino |
Pronombres copulativos [8] | Significado | Ejemplos |
---|---|---|
נא | Primera persona, singular, común | עדיפנא Yo soy más digno ( Kiddushin 29b) [9] |
Yo | Segunda persona, singular, común | עציבת Tú (singular común) estás triste (Pesahim 3b) [10] |
ניהו | Tercera persona, singular, masculino | מי ידענא היכא ניהו ¿ Sé dónde está (Sanedrín 39a) [11] הי ניהו cuál es (Nid. 41b) [12] |
ניהי | Tercera persona del singular femenino | |
נן | Primera persona, plural, común | זוטרינן somos jóvenes (Baba Qama 92b) [13] |
תו(ן ) | Segunda persona, plural, masculino | חכימתו Vosotros (plural masculino) sois sabios (Gitin 56b) [14] |
נינהו | Tercera persona, plural, masculino | הני הילכתה נינהו Estas son leyes de la tradición (ellos) Mo'ed Qatan 3b [15] גזלני נינהו Ladrones , ellos (Baba Batra 100a) [16] סהדי שקרי הו Testigos mentirosos [17] |
נינהי | Tercera persona, plural, femenino | קדושה והבדלה חדה מילתא נינהי Qedusha y Havdalah son una cosa, son (Pesah 102b) [18] כולהי חדא ברכתא נינה י todos son una larga bendición (Pesaj 103b) [19] |
Sufijo pronominal genitivo [20] | Sufijo pronominal genitivo (hebreo) | Significado | Ejemplos |
---|---|---|---|
ַ אי [ 21] [22] | ִ י | Primera persona del singular posesivo. Mi | נַפְשַאי mi persona (jevamot 64b) [23] דוּכְתַּאי mi posición (ketuvot 77b) [24] |
ִי ךְ [ 25] [26] | ְ ךָ | Segunda persona del singular, posesivo. Tu | פְּסוּקִיךְ tu verso (chagiga 15) [27] |
ָ ךְ [ 28] [29] | ֵ ךְ | Segunda persona del singular, posesivo. Tu | רַבָּךְ tu maestra (pesajim 24) [30] שוּפְרָךְ tu belleza (Bava Metzia 84a) אמר ליה {רבי יוחנן} חילך {כמה יפה כוחך לסבול עול תורה} אמר ליה{ריש לקיש} שופרך לנשי {יופיך El amor es mío} |
ֵי הּ | וֹ | Tercera persona del singular, masculino posesivo. Su | יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ Que su gran nombre sea bendecido (Kaddish Shalem, siglo VIII) |
ָ הּ | ָ הּ | Tercera persona del singular, posesivo femenino. Su | אסירא לייחודי בגברא דלא דידָהּ Tiene prohibido estar en la habitación a solas con un hombre que no sea su marido (Erubin 100b) [31] |
ִי ן [ 32] [33] | ֵ נוּ | Primera persona, posesivo plural. Nuestro | אַרְעִין nuestra tierra (shanedrín 94) [34] |
ַ יְכוּ [ 35] [36] | ְ כֶם | Segunda persona del plural, masculino posesivo. Tu | גַבְרַיְיכוּ Tus hombres (Shabat 140b) [37] |
ַ יְיכִי [ 38] [39]
| ְ כֶן | Segunda persona del plural, posesivo femenino. Tu | קַרְחַיְיכִי tu calvicie (pesachim 110) [40] פַּרְחַיְיכִי tus migajas (pesachim 110) [41] |
ַ יְהוּ [ 42] [43] | ָ ם | Tercera persona, plural, masculino posesivo. Su | מָנַיְיהוּ sus ropas (Shabbat 133b) מִינַיְיהוּ(ן) [ 44] de los hombres |
ַ יְהִי [ 45] [46] | ָ ן | Tercera persona, plural, femenino posesivo. Su | עָלַיְיהִי(ן) [ 47] sobre las mujeres |
Sufijo + אִית | Significado | Ejemplos |
---|---|---|
אִיתֵיהּ | Él es/existe [48] [49] | |
אִיתָהּ | Ella es/existe [50] [51] | |
אִיתְנָן | Somos/existimos [52] | |
אִיתַנְכוּ | Vosotros sois/existís [53] | |
אִיתַנְכִי | Vosotros sois/existís [54] | |
אִיתַנְהוּ | Ellos (m.) son/existen [55] [56] | |
אִיתַנְהִי | Ellos (f.) son/existen [57] [58] |
Pronombre demostrativo (cercano/proximal) | Significado | Ejemplos |
---|---|---|
הַאי(י ) | Tercera persona del singular, masculino demostrativo. Este (hebreo: זֶה) [59] | מהַאי גִּיסָא ומהַאי גִּיסָא אַדַּעְתָּא דְדיקלא por un lado..., por el otro lado con intención precisa para האיי אנא este juez האיי קלא esta voz |
הָא | Tercera persona del singular, demostrativo femenino. Este (hebreo: זֹאת) [60] | הא מילתא esta palabra/cosa |
הָ(א) נֵי | Tercera persona, plural, demostrativo masculino. Estos (hebreo:אֵלֶּה, אֵלּוּ) [61] | הָנֵי מילי estas palabras/cosas |
הָנֵי | Tercera persona, plural, demostrativo femenino. Estos (hebreo:אֵלֶּה, אֵלּוּ) [62] | הָנֵי אִין הָנַך לאָ ( Chagiga 11b) (Estos sí, aquellos no ) |
Pronombre demostrativo (medial) | Significado | Ejemplos |
---|---|---|
הַאי(י)+ךְ← הַאִיךְ | Tercera persona del singular, demostrativo masculino. Que [63] [64] | איתתיה דהאייך Su esposa de ese (hombre) |
הָא+ךְ← הָךְ | Tercera persona del singular, demostrativo femenino. Que [65] | הך ארעא esa tierra הך לשנא esa lengua |
הָ(א)נֵי+ךְ← הָנַךְ | Tercera persona, plural, demostrativo masculino. Aquellos [66] [67] | מן הָנַךְ טעמי Por esas razones הָנַךְ אֲזַלוּ לְעָלְמָא והָנֵי אַחֲרִינֵי ו Esos |
הָנֵי+ךְ← הָנַךְ | Tercera persona del plural, demostrativo femenino. Aquellos [68] | הָנֵי אִין הָנַך לאָ ( Chagiga 11b) (Estos sí, aquellos no ) |
Pronombre demostrativo (remoto/distal) | Significado | Ejemplos |
---|---|---|
הָהוּ(א ) | Tercera persona del singular, masculino demostrativo. Que (hebreo:הוּא) [69] | הָהוּא גַבְרָא ( Berajot 6b) ( cualquier hombre, cualquiera, ese hombre ) |
הָהִי(א ) | Tercera persona del singular, demostrativo femenino. Que (hebreo:הִיא) [70] | הָהִיא אִתְּתָא דַאֲתָא לְקָמֵיהּ ( nedarim 50b) ( Esa mujer, que vino antes que él ) |
הָנְהוּ | Tercera persona, plural, masculino demostrativo. Aquellos (hebreo: הֵם) [71] [72] | |
הָנְהִי | Tercera persona del plural, demostrativo femenino. Aquellos (hebreo: הֵן) [73] |
Sufijo pronominal acusativo [74] | Significado | Ejemplos |
---|---|---|
ַ ן ַ ני [ 75] | Primera persona, singular, común | גַנְבַן (Nedarim 62) me robó נַטְרַנִי él me supervisó [76] נֵיעָרְבִינְהוּ וְנִכְתְּבִינְהוּ |
ך [ 77] | Segunda persona del singular masculino | |
Yo | Segunda persona del singular femenino | |
Yo | Tercera persona, femenino, singular | |
Yo | Tercera persona, masculino, singular | |
Yo | Tercera persona, masculino, singular | |
Dios [ 78] | Primera persona, plural, común | |
ינכו | segunda persona, plural, masculino | |
נכי | segunda persona, plural, femenino | |
ינון / ינ(ה)ו [ 79] | Tercera persona, plural, masculino | נֵיעָרְבִינְהוּ וְנִכְתְּבִינְהוּ (pesajim 13) las juntará (las palabras) y las escribirá [80] |
ינון / י(נ)הי [ 81] | Tercera persona, plural, femenino | וּרְמִי אִינְהִי ← וּרְמִינְהִי (berajot 9) estarás frente a ellas (las dos oraciones) [82] |
Hay seis raíces verbales o patrones verbales (binyanim) principales en el arameo judío babilónico. La forma pe'al (פְּעַל) “hacer”, la forma Aph'el (אַפְעֵל) “dejar hacer”, y la forma Pa'el (פַּעֵל) “gustar hacer”, están todas en voz activa. Pero la forma Itpe'el (אִתְפְּעֵל), la forma Itaph'al (אִתַפְעַל) y la forma Itpa'al (אִתְפַּעַל) son esencialmente reflexivas y suelen funcionar en sentido pasivo. [83] [84]
Binyan arameo | Binyan hebreo | Ejemplo arameo | Paralelo hebreo | Traducción al inglés |
El Señor Pe'al | קַל Qal/Pa'al | כְּתַב | כָּתַב | Él escribió |
El rey Itpe'el | El hijo de Niphal | אִתְכְּתֵיב | נִכְתַב | Fue escrito |
Dios Aph'el | El hijo de Hiph'il | אַפְקֵד | הִפְקִיד | Él depositó |
אִתַפְעַל Itaph'al | El hijo de Huph'al | אִתַפְקַד | הֻפְקַד | Fue depositado |
El rey Pa'el | El rey Pi'el | קַדֵּיש | קִדֵּש | Él santificó |
El rey Itpa'al | El himno Hitpa'el | וְיִתְקַדַּשׁ | הִתְקַדֵּשׁ | Fue santificado |
Verbo arameo ESCRIBIÓ [85] | Verbo hebreo paralelo ESCRIBIÓ | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
Dios nos bendiga | אֲנִי כָּתַבְתִּי | ana ktavit | ani catavti | Yo escribí |
אַתְּ כְּתַבְתְּ | אַתָּה כָּתַבְתָּ | ¿A qué te refieres? | Esta es una catastrofe | Tú escribiste |
אַתְּ כְּתַבְתְּ | אַתְּ כָּתַבְתְּ | ¿A qué te refieres? | ¿Qué es? | Tú escribiste |
Dios mío | Diosa de la paz | El hombre que se ahoga | El gato es | Él escribió |
Dios nos bendiga | Dios nos bendiga | Hola k'tava | Hola Kat'va | Ella escribió |
אֲנָן כְּתַבִינָן | אָנוּ כָּתַבְנוּ | anan k'tavinan | Anu katavnu | Nosotros escribimos |
אַתּוּ כְּתַבִיתּוּ | אַתֶּם כְּתַבְתֶּם | Attu k'tavitu | Intentar que se vaya | Tú escribiste |
Los ángeles de la guarda | Dios mío | posada k'tavu | dobladillo katvu | ellos (m.) escribieron |
Verbo arameo CAME [86] | Verbo hebreo paralelo VINO | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
אֲנָא אֲתֵיתִי אֲנָא אֲתַאי | Dios nos bendiga | ana ateti/ana atai | ani bati | Yo vine |
Diosa de la paz | Dios nos bendiga | en atet | Ata bata | Tú viniste |
¿qué? | אַתְּ בָּאת | en ? | al bate | Tú (f.) viniste |
Dios mío | Dios mío | Él está ahí | hombre ba | Él vino |
הִיא אֲתָת הִיא אֲתַאי הִיא אתיא | Dios nos bendiga | yo atat/atai/atjia | Hola ba'a | Ella vino |
אֲנָן אֲתַאן אֲנָן אֲתַן אֲנָן אֲתֵינַן | Diosa de la paz | anan atan/atenan | Anu Banu | Nosotros vinimos |
Diosa de la paz | אַתֶּם בָּאתֶם | atu atetu | atem batem | Tú (m.pl.) viniste |
Los ángeles están aquí | Dios mío | posada atu | dobladillo ba'u | ellos (m.) vinieron |
אינין אֲתַיָין אינין אֲתַאָן יאינין אתן | Dios mío | Innin ataca | gallina ba'u | ellos (f.) vinieron |
El verbo arameo tiene dos participios : un participio activo con sufijo [87] y un participio pasivo con sufijo : [88]
Participio activo arameo ESCRIBIR con sufijo | Participio activo hebreo ESCRIBIR | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
כָּתֵיב + אֲנָא ← כָּתֵיבְנָא | Dios nos bendiga | Katevna←Katev+Ana | Ani Kotev | escribo |
כָּתֵיב + אַתְּ ← כָּתְבַתְּ | Dios nos bendiga | katvat← katev+ata | Ata Kotev | tu escribes |
כָּתְבִי + אֲנָן ← כָּתְבִינָן | אָנוּ כּוֹתְבִים | katvinan←katvi+anan | Anu Kotvim | Nosotros escribimos |
כָּתְבִי + אַתּוּ ← כָּתְבִיתּוּ | אַתֶּם כּוֹתְבִים | katvitu← katvi+atu | Atem Kotvim | vosotros escribís |
Participio activo arameo VENIR con sufijo [89] | Participio activo hebreo VENIR | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
אָתֵי / אָתְיָא + אֲנָא ← אָתֵינָא | Dios mío | atenea←ate+ana | ani ba | Yo vengo |
אָתֵי / אָתְיָא + אַתְּ ← אָתֵיתְּ | Dios mío, Dios mío | atet← comió+en | Ahí está | Tú vienes |
אָתוּ / אָתֵיָין + אֲנָן ← אָתִינָן | Diosa de la paz | atinan←atu+anan | Anu ba'iim | Nosotros venimos |
Participio pasivo arameo con sufijo BUSY | Participio pasivo hebreo BUSY | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
עֲסִיק + אֲנָא ← עֲסִיקְנָא | Dios bendiga a todos | assiqna←assiq+ana | Ani Assuq | estoy ocupado |
עֲסִיק + אַתְּ ← עֲסִיקַתְּ | Diosa de la paz | assiqat← assiq+ata | ata assuq | Estás ocupado |
עֲסִיקִי + אֲנַן ← עֲסִיקִינַן | Diosa de la paz | assiqinan←assiqi+anan | Anu Assuqim | Estamos ocupados |
עֲסִיקִי + אַתּוּ ← עֲסִיקִיתּוּ | אַתֶּם עֲסוּקִים | assiqitu← assiqi+atu | atem assuqim | ustedes (pl.) están ocupados |
Infinitivo arameo/gerundio VENIR | Infinitivo hebreo/gerundio | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
(לְ)מֵיתֵי / לְמֵיתָא | (לָ)בוֹא | Lemeta/meteyi | la'vo | POR VENIR |
Verbo arameo ESCRIBIRÁ [90] | Verbo hebreo paralelo ESCRIBIRÉ | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
אֲנָא אֶיכְתּוֹב | Diosa de la paz | Ana Eikhtov | Ani Ekhtov | Yo escribiré |
אַתְּ תִּיכְתּוֹב | אַתָּה תִּכְתּוֹב | En Tikhtov | Ata Tikhtov | Tú (m.sing.)escribirás |
אַתְּ תִּיכְתְּבִין | אַתְּ תִּיכְתְּבִי | En Tikhtevin | En tikhtevi | Tú (f.sing.) escribirás |
Diosa de la paz | Diosa de la paz | Hu Likhtov | Hu Yikhtov | Él escribirá |
הִיא תִּיכְתּוֹב | Dios nos bendiga | Hola Tikhtov | Hola Tikhtov | Ella escribirá |
אֲנָן לִיכְתּוֹב | Diosa de la paz | Anan Likhtov | Anu Nikhtov | Nosotros escribiremos |
אַתּוּ תִּיכְתְּבוּן | אַתֶּם תִּיכְתְּבוּ | atu tikhtevu | Atem Tikhtevun | tú (m.pl.) escribirás |
אינון לִיכְתְּבוּן | El amor es mío | posada likhtevun | Hem yikhtevu | ellos (m.pl.) escribirán |
El verbo arameo FUE/FUERON ESCRITOS [91] | Verbo hebreo paralelo FUE/FUERON ESCRITOS | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
אֲנָא אִי(תְ)כְּתֵיבִית | אֲנִי נִכְתַבְתִּי | ana itk'tevit | ani nikhtavti | Me escribieron |
אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּ | אַתָּה נִכְתַבְתָּה | en itk'tavt | ata nikhtavta | Tú (señora) fuiste escrita |
אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּ | אַתְּ נִכְתַבְתְּ | en itk'tavt | En nikhtavt | Tú (fs) fuiste escrito |
הוּא אִי(תְ)כְּתֵיב | Diosa de la paz | Él es Itk'tev | El nikhtav | Fue escrito |
הִיא אִי(תְ)כַּתְבָה | Diosa de la paz | Hola Itkatva | Hola Nikhteva | Fue escrito |
אֲנָן אִי(תְ)כַּתְבִינָן | אָנוּ נִכְתַבְנוּ | anan itkatvinan | Anu Niktavnu | Fuimos escritos |
אַתּוּ אִי(תְ)כַּתְבִיתּוּ | אַתֶּם נִכְתַבְתֶּם | atu itkatvitu | No me importa | tú (m.pl.) fuiste escrito |
אינון אִי(תְ)כַּתְבוּ | El amor es mío | posada itkatvu | el hem nikhtevu | Ellos (plural: ellos) fueron escritos |
El verbo arameo será ESCRITO [92] | Verbo hebreo paralelo SERÁ ESCRITO | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
אֲנָא אֶ(תְ)כְּתֵיב | Diosa de la paz | Ana Ekktev | Ani Ekkatev | Seré escrito |
אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיב | אַתָּה תִכָּתֵיב | En tiktok | ata tikkatev | usted (señora) será escrito |
אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיבִין | אַתְּ תִכָּתֵיבִי | En tikkatevin | En tikkatevi | tú (fs) serás escrito |
הוּא לִ(תְ)כְּתֵיב | Diosa de la paz | a quien le gusta | Hu Yikkatev | se escribirá |
הִיא תִ(תְ)כְּתֵיב | Diosa de la paz | Hola TikTok | Hola Tikkatev | se escribirá |
אֲנָן לִ(תְ)כְּתֵיב | Diosa de la paz | Anan Likktev | Anu Nikkatev | seremos escritos |
אַתּוּ תִ(תְ)כַּתְבוּ | אַתֶּם תִכָּתְבוּ | atu tikkat'vu | Atem Tikkatvu | tú (m.pl.) serás escrito |
אינון לִ(תְ)כְּתֵיבוּן | El amor es mío | posada como esta | en ikkatvu | ellos (s.pl.) serán escritos |
אינין לִ(תְ)כַּתְבָן | Dios te salve | me gusta estar en casa | y tikkatevna | ellos (m.pl.) serán escritos |
|}
El patrón verbal (binyan) pa'el son verbos frecuentativos que muestran una acción repetida o intensa.
El patrón verbal pa'el es Activo Frecuente .
Verbo arameo SANTIFICADO [93] | Verbo hebreo paralelo SANTIFICADO | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
אֲנָא קַדֵּישִית | אֲנִי קִדַּשְתִּי | Ana Qadeshit | Ani Qiddashti | Yo santifiqué |
אַתְּ קַדֵּישְתְּ | אַתָּה קִדַּשְתָּ | En qadesht | Ata Qiddashta | Tú (señora) santificaste |
אַתְּ קַדֵּישְתְּ | אַתְּ קִדַּשְתְּ | En qadesht | A las qiddasht | Tú (fs) santificaste |
El amor es eterno | Dios mío | Hu Qaddesh | Hu Qiddesh | Él santificó |
El amor es eterno | El amor es eterno | Hola Qaddisha | Hola Qiddsha | ella santificó |
אֲנָן קַדֵּישְנָן | אָנוּ קִדַּשְנוּ | Anan Qaddeshnan | Anu Qiddashnu | nosotros santificamos |
אַתּוּ קַדֵּישְתּוּ | אַתֶּם קִדַּשְתֶּם | A tu qaddeshtu | atem qiddashtem | Tú (m.pl.) santificaste |
Los ángeles de la guarda | El amor es mío | posada qaddishu | dobladillo qiddshu | ellos (m.pl.) santificaron |
El verbo arameo SANTIFICARÁ [94] | Verbo hebreo paralelo SANTIFICARÁ | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
Diosa de la paz | Diosa de la paz | Ana Aqadesh | Ani Aqadesh | Yo santificaré |
Diosa de la paz | Diosa de la paz | En Teqadesh | Ata Teqadesh | Tú (señora) santificarás |
אַתְּ תְקַדְּשִי | אַתְּ תְקַדְּשִי | En teqadeshi | En teqadeshi | Tú (fs) santificarás |
El amor es eterno | Diosa de la paz | Hu Yeqadesh | Hu Yeqadesh | Él santificará |
El amor es eterno | Diosa de la paz | Hola Teqadesh | Hola Teqadesh | Ella santificará |
Diosa de la paz | Diosa de la paz | Anan Leqadesh | Anu Neqadesh | nosotros santificaremos |
אַתּוּ תְקַדְּשוּ | אַתֶּם תְקַדְּשוּ | A tu teqadshu | Atem Teqadshu | Tú (m.pl.) santificarás |
אינון לְקַדְּשוּ | El amor es mío | posada leqadshu | Hem Yeqadeshu | ellos (m.pl.) santificarán |
אינין לְקַדְּשָן | El amor es eterno | En el interior del Leqadshan | gallina teqadeshna | ellos (f.pl.) santificarán |
El patrón verbal itpa'al es Pasivo Frecuentativo .
El verbo arameo FUE/FUERON SANTIFICADOS [95] | Verbo hebreo paralelo FUERON/FUERON SANTIFICADOS | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
אֲנָא יִ(תְ)קַדַּשִׁית | אֲנִי נִתְקַדַּשְׁתִּי | ana yiqqadashit | Ani Nitqadashti | Yo fui santificado |
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּ | אַתָּה נִתְקַדַּשָׁה | En yiqqadasht | Ata nitqqadasha | Tú (señora) fuiste santificada |
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּ | אַתְּ נִתְקַדַּשְׁתְּ | En yiqqadasht | En nitqadasht | vosotros fuisteis santificados |
הוּא יִ(תְ)קַדַּשׁ | הוּא נִתְקַדַּשׁ | Hu Yiqqadash | Él es Nitqadash | fue santificado |
הִיא יִ(תְ)קַדַּשָׁה | הִיא נִתְקַדַּשָׁה | Hola Yiqqadasha | Hola Nitqadasha | fue santificado |
אֲנָן יִ(תְ)קַדַּשִׁינָן | אָנוּ נִתְקַדַּשׁנוּ | Anu Yiqqadashinan | Anu Nitqadashnu | Fuimos santificados |
אַתּוּ יִ(תְ)קַדַּשִׁיתּוּ | אַתֶּם נִתְקַדַּשְׁתֶּם | atu yiqqadashitu | No lo sé | ellos (f.) fueron santificados |
אִינון יִ(תְ)קַדַּשׁוּ | הם נִתְקַדַּשׁוּ | posada yiqqadashitu | el hem nitqadashu | ellos (m.) fueron santificados |
Verbo arameo SERÁ SANTIFICADO [96] | Verbo hebreo paralelo SERÁ SANTIFICADO | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
אֲנָא אֶ(תְ)קַדֵּשׁ | אֲנִי אֶתְקַדַּשׁ | ana eqqadash | Ani Etqadesh | Seré santificado |
אַתְּ תִ(תְ)קַדַּשׁ | אַתָּה תִתְקַדֵּשׁ | En tiqqadash | Ata Titqadesh | Tú (señora) serás santificada |
אַתְּ תִ(תְ)קַדְּשִׁין | אַתְּ תִתְקַדְּשִׁי | En tiqqadshin | en titqadshi | vosotros seréis santificados |
הוּא לִ(תְ)קַדַּשׁ | הוּא יִתְקַדֵּשׁ | Hu Liqqadash | Hu Yit Qadesh | Será santificado |
הִיא תִ(תְ)קַדַּשׁ | הִיא תִתְקַדֵּשׁ | Hola Tiqqadash | Hola Titqadesh | Será santificado |
אֲנָן לִ(תְ)קַדַּשׁ | אָנוּ נִתְקַדֵּשׁ | anan liqqadash | Anu Nitqadesh | seremos santificados |
אַתּוּ תִ(תְ)קַדְּשׁוּ | אַתֶּם תִתְקַדְּשׁוּ | atu tiqqadshu | Atem Titqadshu | seréis santificados |
אינון לִ(תְ)קַדְּשוּן | הם יִתְקַדְּשׁוּ | posada liqqadshun | Hem yitqadshu | ellos (m.pl.) serán santificados |
אינין לִ(תְ)קַדְּשָׁן | הן תִתְקַדֵּשְׁנָה | Innin Liqqadshan | gallina titqadeshna | ellos (f.pl.) serán santificados |
El patrón verbal afel es Causativo Activo .
Verbo arameo DEPOSITADO [97] | Verbo hebreo paralelo DEPOSITADO | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
אֲנָא אַפְקֵידִית | אֲנִי הִפְקַדְתִּי | ana afqedit | ani hifqaḏti | Yo deposité |
אַתְּ אַפְקֵידְתְּ | אַתָּה הִפְקַדְתָּ | en afqedt | ata hifqaḏtta | usted (sra) depositó |
אַתְּ אַפְקֵידְתְּ | אַתְּ הִפְקַדְתְּ | en afqedt | En hifqaḏett | usted (fs) depositó |
Diosa de la paz | El amor es eterno | Hu afqed | Hu-Yifqid | Él depositó |
Diosa de la paz | El amor es eterno | Hola Afqidah | Hola Yifqidah | ella depositó |
אֲנָן אַפְקְדִינָן | אָנוּ הִפְקַדְנוּ | anan afqedinan | Anu Hifqadnu | Nosotros depositamos |
אַתּוּ אַפְקְדִיתּוּ | אַתֶּם הִפְקַדְתֶּם | atu afqeditu | Atem Hifqaḏtem | usted (m.pl.) depositó |
אינון אַפְקִידוּ | El amor es mío | posada aphqidu | dobladillo hifqidu | ellos (m.pl.) depositaron |
Verbo arameo TRAJO [98] | Verbo hebreo paralelo TRAJO | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
Diosa de la paz | Dios nos bendiga | ana ajtet | Ani Heveti | Yo traje |
אַתְּ אַיְיתֵיית | Dios te salve | En aytet | Ata heveta | Tú (señora) trajiste |
Diosa de la paz | Diosa de la paz | Él es el que | hu hevi | Él trajo |
הִיא אַיְיתָא הִיא אַתָיְא הִיא אַתָאי | Diosa de la paz | Hola Ayta | Hola Heviya | Ella trajo |
אֲנָן אַיְיתֵינָא | Diosa de la paz | Anan Aytena | Anu el cielo | Nosotros trajimos |
Los ángeles de la guarda | El amor es mío | posada aytu | en hevi'u | ellos (m.pl.) trajeron |
Participio activo arameo TRAER con sufijo [99] | Participio activo hebreo TRAER | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אֲנָא ← מַיְיתֵינָא | Dios nos bendiga | maitena ←maite+ana | ani mevi | Yo traigo |
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אַתְּ ← מַיְיתֵיתְּ | Dios bendiga a todos | maitet← maite+at | ata mevi | tu traes |
מַיְיתוּ / מַיְתָן + אֲנָן ← מַיְיתִינָן | Diosa de la paz | maitinan←atu+maitu | anu meviim | Nosotros traemos |
Verbo arameo DEPOSITARÁ [100] | Verbo hebreo paralelo DEPOSITARÁ | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
Dios mío, Dios mío | Diosa de la paz | Ana se sintió afligida | ani aqid | Voy a depositar |
Dios mío | Diosa de la paz | En tafqed | ata tafqid | tú (m.) depositarás |
Dios mío | אַתְּ תַפְקִידִי | En tafqedi | En tafqidi | usted (f.) depositará |
Diosa de la paz | El amor es mío | Hu se rió | Hu Yahqid | Él depositará |
Dios nos bendiga | El amor es eterno | Hola Tafqed | Hola Tafqid | Ella depositará |
Dios nos bendiga | Diosa de la paz | Anan se rió | Anu Nafqid | Nosotros depositaremos |
אַתּוּ תַפְקְדוּ | אַתֶּם תַפְקִידוּ | A tu tafqedu | Atem tafqidu | usted (m.pl.) depositará |
Los ángeles de la guarda | El amor es mío | posada lafqedu | dobladillo yafqidu | ellos (m.) depositarán |
El verbo arameo TRAERÁ [101] | Verbo hebreo paralelo TRAERÁ | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
Diosa de la paz | Diosa de la paz | ana ayite | ani avi | Yo traeré |
Dios mío | Diosa de la paz | En tayite | Ata Tavi | tú traerás |
¿qué? | Dios mío | en ? | En tavi'i | tú (f.) traerás |
Diosa de la paz | Diosa de la paz | Él layita | hu yavi | Él traerá |
Diosa de la paz | Diosa de la paz | Hola tayite | Hola Tavi | Ella traerá |
Diosa de la paz | Diosa de la paz | Anan Layite | Anu Navi | Nosotros traeremos |
Diosa de la paz | אַתֶּם תָּבִיאוּ | ¿A quién le importa? | atem tavi'u | tú traerás |
Los ángeles de la guarda | El amor es mío | posada layitu | En yavi'u | ellos (m.) traerán |
El patrón verbal itáfal es Pasivo Causativo .
El verbo arameo fue refutado/fueron refutados [102] | El verbo hebreo paralelo fue refutado/fueron refutados | Romanización del arameo | Romanización del hebreo | Traducción al inglés |
Diosa de la paz | Diosa de la paz | Él es Ittothav | hu hushav | Fue refutado |
אינון אִיתּוֹתְבוּ | El amor es mío | posada ittotvu | dobladillo hushvu | Ellos (m.pl.) fueron refutados |
Ejemplo de arameo judío babilónico | Paralelo hebreo | Traducción al inglés del ejemplo arameo babilónico judío |
---|---|---|
מַלְכָּא ( malk-a )[104] | המֶלֶךְ ( ha-melekh )[105] | El rey [106] |
עָלְמָא ( ʿalm-a )[107] | העוֹלָם ( ha-ʿolam )[108] | El mundo [109] |
מְדִינְתָא ( meḏin-ta )[110] | המְדִינָה ( ha-medina )[111] | El estado [112] |
מְנָא הָא מִילְּתָא דְּאָמְרִי אֱנָשֵׁי ( mil-tha ) [113] | מִנַּיִין מִלָּה זֹאת שֶׁאוֹמְרִים אֲנָשִׁים ( ha-mila ) | la palabra/cosa [114] |
Ejemplo de arameo judío babilónico | Paralelo hebreo | Traducción al inglés del ejemplo arameo babilónico judío |
---|---|---|
מַלְכֵי ( malkheji )/ מַלְכַיָּא ( malkh-aya )[116][117] | המְלָכִים ( ha-melakhim )[118] | Los reyes [119] |
עָלְמֵי ( ʿalmeyi )/ עָלְמַיָּא ( ʿalm-ayia )[120] | העוֹלָמים ( ha-olamim )[121] | Los mundos [122] |
מְנָא הָנֵי מִילֵּי ( mil-eyi ) [123] | מִנַּיִין המִילִּים האֵלֶּה ( ha-milim ) | las palabras/cosas |
verbo arameo | Verbo hebreo paralelo | Traducción al inglés |
בע' [124] | רָצָה | pedir, solicitar, querer y requerir |
Dios mío [125] | רָאָה | ver |
Dios [126] | עָשָׂה | hacer/hacer |
Dios [127] | חלק | dividir |
Señor [128] | צריך | necesidad |
את' [129] | בָּא | venir |
Dios mío [130] | שנה | enseñar, aprender, enunciar, recitar y repetir |
Dios [131] | שוב | devolver |
Dios [132] | יָצָא | salir |
Dios [133] | יָרַד | bajar |
Dios [134] | עָלָה | subir |
Dios [135] | למד | aprender, enseñar |
Dios [136] | יָשַׁב | sentarse |
Dios [137] | קָנָה/מָכַר | comprar/vender |
Dios [138] | חָזַר | volver |
Dios [139] | Dios, Dios | Para eliminar |
Dios [140] | גִּלָּה | revelar |
Dios [141] | רִפֵּא | sanar, curar |
Dios [142] | הָיָה | Él era |
Diosa / Diosa [143] | הִתְקַיֵּם/עומד | Estar de pie |
Dios [144] | בָּא אֶל | Entrar |
Ejemplo de arameo judío babilónico | Paralelo hebreo | Traducción al inglés del ejemplo arameo babilónico judío |
---|---|---|
קָאֵים (qa'em) [145] | – | "Levantándose, de pie, refiriéndose a" [146] |
קָאֵים – קָא (qa) [147] | – | – [148] |
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן (mai qa mashma lan) [ 149] | מָה מַשְׁמִיעַ לָנּוּ (ma mashma lanu) | “¿Qué cosa nueva nos está enseñando?” [150] |
מַאי קָ אָמַר (mai qa'amar) [151] | מָה הוּא אוֹמֵר (ma hu omer) | "¿Qué quiere decir?" [152] |
תָּנוּ רַבָּנָן (tanu rabanan) [153] | שָׁנוּ חֲכָמִים (shanu khakhamim) | "los rabinos enseñaron" [154] |
מְנָא הָנֵי מִילֵּי (mena hane mileji ) [155] | מִנַּיִין המִילִּים האֵלֶּה (minajin ha-milim ha-ele) | “¿Cuál es la fuente?” [156] |
El idioma ha recibido una considerable atención académica, como se muestra en la bibliografía que figura a continuación. Sin embargo, la mayoría de quienes están familiarizados con él, es decir, los estudiantes judíos ortodoxos del Talmud, no reciben una instrucción sistemática sobre el idioma y se espera que "salgan o se hundan" en el curso de sus estudios talmúdicos, con la ayuda de algunas indicaciones informales que muestran similitudes y diferencias con el hebreo. [157]