Arameo judío babilónico

Lengua aramea media utilizada en su día por escritores judíos en la Baja Mesopotamia
Arameo babilónico
El sueño de Aramit
Cuenco de encantamiento en arameo babilónico judío
RegiónBabilonia, actual sur y parte del centro de Irak
EraAproximadamente 200-1200 d. C.
Forma temprana
Alfabeto babilónico
Códigos de idioma
ISO 639-3tmr
Glotologíajewi1240

El arameo judío babilónico ( arameo : ארמית Ārāmît ) fue la forma del arameo medio empleada por los escritores de la Baja Mesopotamia entre los siglos IV y XI. Se lo identifica más comúnmente con el idioma del Talmud de Babilonia (que se completó en el siglo VII), el Tárgum Onqelos y la literatura post-talmúdica ( gaónica ), que son los productos culturales más importantes de los judíos babilónicos . Las fuentes epigráficas más importantes para el dialecto son los cientos de inscripciones en cuencos de encantamiento . [1]

Clasificación y tipo

Cuenco de encantamiento inscrito en arameo babilónico, utilizando escritura cuadrada hebrea , datado entre 400 y 800, en la colección del Museo Judío de Suiza .

El idioma estaba estrechamente relacionado con otros dialectos arameos orientales como el mandaico . Su pronunciación original es incierta y debe reconstruirse con la ayuda de estos dialectos afines y de la tradición de lectura de los judíos yemeníes , [2] y, cuando está disponible, de los judíos iraquíes , sirios y egipcios . [ cita requerida ] El valor de la tradición de lectura yemení ha sido cuestionado por Matthew Morgenstern . [3] (Los textos arameos vocalizados con los que están familiarizados los judíos, de la Biblia y el libro de oraciones , son de utilidad limitada para este propósito, ya que están en diferentes dialectos). [4]

El arameo talmúdico tiene todas las características de ser una lengua especializada de estudio y argumentación jurídica, como el francés jurídico , [ cita requerida ] en lugar de una lengua materna vernácula, [ cita requerida ] y continuó utilizándose para estos fines mucho después de que el judeoárabe se hubiera convertido en la lengua de la vida cotidiana. Ha desarrollado una batería de términos lógicos técnicos, como tiyuvta (refutación concluyente) y tiqu (punto discutible indecidible), que todavía se utilizan en los escritos legales judíos, incluidos los de otros idiomas, y han influido en el hebreo moderno . [ cita requerida ]

Al igual que las demás lenguas judeoarameas , se escribía en el alfabeto hebreo .

Gramática

Pronombres

Pronombres nominativos independientes

Pronombres personales independientes [5]SignificadoEjemplos
אנאPrimera persona, singular, común
YoSegunda persona, singular, común
הוא / איהוTercera persona, singular, masculino
היא / איהיTercera persona del singular femenino
אנןPrimera persona, plural, comúnאנן קשישי ואינו דרדקי ‎ Nosotros
somos viejos y ellos son jóvenes (bekarot 8b) [6]
אתוןSegunda persona, plural, masculinoאתון דשאליתו לי דיאילו ‎ Eres
a ti a quien tomé prestado (Baba Mesia 97a) אתון דמיקרביתו לרב ‎ Tú , que estás apegado a Rav (Shabbat 37b)

אינהוTercera persona, plural, masculinoאנן קשישי ואינו דרדקי ‎ Nosotros
somos viejos y ellos son jóvenes (bekarot 8b) [7]
אינהיTercera persona, plural, femenino

Pronombres copulativos

Pronombres copulativos [8]SignificadoEjemplos
נאPrimera persona, singular, comúnעדיפנא ‎ Yo
soy más digno ( Kiddushin 29b) [9]
YoSegunda persona, singular, comúnעציבת ‎ Tú
(singular común) estás triste (Pesahim 3b) [10]
ניהוTercera persona, singular, masculinoמי ידענא היכא ניהו ‎ ¿
Sé dónde está (Sanedrín 39a) [11] הי ניהו ‎ cuál es (Nid. 41b) [12]

ניהיTercera persona del singular femenino
נןPrimera persona, plural, comúnזוטרינן ‎ somos
jóvenes (Baba Qama 92b) [13]
תו(ן )Segunda persona, plural, masculinoחכימתו ‎ Vosotros
(plural masculino) sois sabios (Gitin 56b) [14]
נינהוTercera persona, plural, masculinoהני הילכתה נינהו ‎ Estas
son leyes de la tradición (ellos) Mo'ed Qatan 3b [15] גזלני נינהו ‎ Ladrones , ellos (Baba Batra 100a) [16] סהדי שקרי הו ‎ Testigos mentirosos [17]



נינהיTercera persona, plural, femeninoקדושה והבדלה חדה מילתא נינהי ‎ Qedusha
y Havdalah son una cosa, son (Pesah 102b) [18] כולהי חדא ברכתא נינה י ‎ todos son una larga bendición (Pesaj 103b) [19]

Sufijos pronominales genitivos

Sufijo pronominal genitivo [20]Sufijo pronominal genitivo (hebreo)SignificadoEjemplos
ַ אי ‎ [ 21] [22]ִ יPrimera persona del singular posesivo. Miנַפְשַאי ‎ mi
persona
(jevamot 64b) [23] דוּכְתַּאי ‎ mi posición (ketuvot 77b) [24]


ִי ךְ ‎ [ 25] [26]ְ ךָSegunda persona del singular, posesivo. Tuפְּסוּקִיךְ ‎ tu
verso
(chagiga 15) [27]
ָ ךְ ‎ [ 28] [29]ֵ ךְSegunda persona del singular, posesivo. Tuרַבָּךְ ‎ tu
maestra
(pesajim 24) [30] שוּפְרָךְ ‎ tu belleza (Bava Metzia 84a) אמר ליה {רבי יוחנן} חילך {כמה יפה כוחך לסבול עול תורה} אמר ליה{ריש לקיש} שופרך לנשי {יופיך El amor es mío}



ֵי הּוֹTercera persona del singular, masculino posesivo. Suיְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ

Que su gran nombre sea bendecido (Kaddish Shalem, siglo VIII)

ָ הָּ הּTercera persona del singular, posesivo femenino. Suאסירא לייחודי בגברא דלא דידָהּ ‎ Tiene
prohibido estar en la habitación a solas con un hombre que no sea su marido (Erubin 100b) [31]
ִי ן ‎ [ 32] [33]ֵ נוּPrimera persona, posesivo plural. Nuestroאַרְעִין ‎ nuestra
tierra (shanedrín 94) [34]
ַ יְכוּ ‎ [ 35] [36]ְ כֶםSegunda persona del plural, masculino posesivo. Tuגַבְרַיְיכוּ ‎ Tus
hombres (Shabat 140b) [37]
ַ יְיכִי ‎ [ 38] [39]


ְ כֶןSegunda persona del plural, posesivo femenino. Tuקַרְחַיְיכִי ‎ tu
calvicie
(pesachim 110) [40] פַּרְחַיְיכִי ‎ tus migajas (pesachim 110) [41]


ַ יְהוּ ‎ [ 42] [43]ָ םTercera persona, plural, masculino posesivo. Suמָנַיְיהוּ ‎ sus
ropas (Shabbat 133b) מִינַיְיהוּ(ן) ‎ [ 44] de los hombres

ַ יְהִי ‎ [ 45] [46]ָ ןTercera persona, plural, femenino posesivo. Suעָלַיְיהִי(ן) ‎ [ 47]
sobre las mujeres
Sufijo + אִיתSignificadoEjemplos
אִיתֵיהּÉl es/existe [48] [49]
אִיתָהּElla es/existe [50] [51]
אִיתְנָןSomos/existimos [52]
אִיתַנְכוּVosotros sois/existís [53]
אִיתַנְכִיVosotros sois/existís [54]
אִיתַנְהוּEllos (m.) son/existen [55] [56]
אִיתַנְהִיEllos (f.) son/existen [57] [58]

Pronombre demostrativo

Pronombre demostrativo (cercano/proximal)SignificadoEjemplos
הַאי(י )Tercera persona del singular, masculino demostrativo. Este (hebreo: זֶה) [59]מהַאי גִּיסָא ומהַאי גִּיסָא אַדַּעְתָּא דְדיקלא ‎ por
un lado..., por el otro lado con intención precisa para האיי אנא ‎ este juez האיי קלא ‎ esta voz



הָאTercera persona del singular, demostrativo femenino. Este (hebreo: זֹאת) [60]הא מילתא ‎ esta palabra/cosa
הָ(א) נֵיTercera persona, plural, demostrativo masculino. Estos (hebreo:אֵלֶּה, אֵלּוּ) [61]הָנֵי מילי ‎ estas palabras/cosas
הָנֵיTercera persona, plural, demostrativo femenino. Estos (hebreo:אֵלֶּה, אֵלּוּ) [62]הָנֵי אִין הָנַך לאָ ‎ (
Chagiga 11b) (Estos sí, aquellos no )
Pronombre demostrativo (medial)SignificadoEjemplos
הַאי(י)+ךְ← הַאִיךְTercera persona del singular, demostrativo masculino. Que [63] [64]איתתיה דהאייך ‎ Su
esposa de ese (hombre)
הָא+ךְ← הָךְTercera persona del singular, demostrativo femenino. Que [65]הך ארעא ‎ esa
tierra הך לשנא ‎ esa lengua

הָ(א)נֵי+ךְ← הָנַךְTercera persona, plural, demostrativo masculino. Aquellos [66] [67]מן הָנַךְ טעמי ‎ Por
esas razones הָנַךְ אֲזַלוּ לְעָלְמָא והָנֵי אַחֲרִינֵי ו ‎ Esos

הָנֵי+ךְ← הָנַךְTercera persona del plural, demostrativo femenino. Aquellos [68]הָנֵי אִין הָנַך לאָ ‎ (
Chagiga 11b) (Estos sí, aquellos no )
Pronombre demostrativo (remoto/distal)SignificadoEjemplos
הָהוּ(א )Tercera persona del singular, masculino demostrativo. Que (hebreo:הוּא) [69]הָהוּא גַבְרָא ‎ (
Berajot 6b)
( cualquier hombre, cualquiera, ese hombre )
הָהִי(א )Tercera persona del singular, demostrativo femenino. Que (hebreo:הִיא) [70]הָהִיא אִתְּתָא דַאֲתָא לְקָמֵיהּ ‎ (
nedarim 50b)
( Esa mujer, que vino antes que él )
הָנְהוּTercera persona, plural, masculino demostrativo. Aquellos (hebreo: הֵם) [71] [72]
הָנְהִיTercera persona del plural, demostrativo femenino. Aquellos (hebreo: הֵן) [73]

Sufijos pronominales acusativos

Sufijo pronominal acusativo [74]SignificadoEjemplos
ַ ן

ַ ני ‎ [ 75]

Primera persona, singular, comúnגַנְבַן ‎ (Nedarim 62) me robó

נַטְרַנִי ‎ él me supervisó [76]

נֵיעָרְבִינְהוּ וְנִכְתְּבִינְהוּ

ך ‎ [ 77]Segunda persona del singular masculino
YoSegunda persona del singular femenino
YoTercera persona, femenino, singular
YoTercera persona, masculino, singular
YoTercera persona, masculino, singular
Dios ‎ [ 78]Primera persona, plural, común
ינכוsegunda persona, plural, masculino
נכיsegunda persona, plural, femenino
ינון / ינ(ה)ו ‎ [ 79]Tercera persona, plural, masculinoנֵיעָרְבִינְהוּ וְנִכְתְּבִינְהוּ ‎ (pesajim 13) las juntará (las palabras) y las escribirá [80]
ינון / י(נ)הי ‎ [ 81]Tercera persona, plural, femeninoוּרְמִי אִינְהִי ← וּרְמִינְהִי ‎ (berajot 9) estarás frente a ellas (las dos oraciones) [82]

Seis patrones verbales principales

Hay seis raíces verbales o patrones verbales (binyanim) principales en el arameo judío babilónico. La forma pe'al (פְּעַל) “hacer”, la forma Aph'el (אַפְעֵל) “dejar hacer”, y la forma Pa'el (פַּעֵל) “gustar hacer”, están todas en voz activa. Pero la forma Itpe'el (אִתְפְּעֵל), la forma Itaph'al (אִתַפְעַל) y la forma Itpa'al (אִתְפַּעַל) son esencialmente reflexivas y suelen funcionar en sentido pasivo. [83] [84]

Binyan arameoBinyan hebreoEjemplo arameoParalelo hebreoTraducción al inglés
El Señor Pe'alקַל Qal/Pa'al כְּתַב כָּתַבÉl escribió
El rey Itpe'elEl hijo de Niphal אִתְכְּתֵיב נִכְתַבFue escrito
Dios Aph'elEl hijo de Hiph'il אַפְקֵד הִפְקִידÉl depositó
אִתַפְעַל Itaph'alEl hijo de Huph'al אִתַפְקַד הֻפְקַדFue depositado
El rey Pa'elEl rey Pi'el קַדֵּיש קִדֵּשÉl santificó
El rey Itpa'alEl himno Hitpa'el וְיִתְקַדַּשׁהִתְקַדֵּשׁFue santificado

Patrón verbal (binyan):repique(פְּעַל) Verbo Básico – Activo

tiempo pasado
Verbo arameo ESCRIBIÓ [85]Verbo hebreo paralelo ESCRIBIÓRomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
Dios nos bendigaאֲנִי כָּתַבְתִּיana ktavitani catavtiYo escribí
אַתְּ כְּתַבְתְּאַתָּה כָּתַבְתָּ¿A qué te refieres?Esta es una catastrofeTú escribiste
אַתְּ כְּתַבְתְּאַתְּ כָּתַבְתְּ¿A qué te refieres?¿Qué es?Tú escribiste
Dios míoDiosa de la pazEl hombre que se ahogaEl gato esÉl escribió
Dios nos bendigaDios nos bendigaHola k'tavaHola Kat'vaElla escribió
אֲנָן כְּתַבִינָןאָנוּ כָּתַבְנוּanan k'tavinanAnu katavnuNosotros escribimos
אַתּוּ כְּתַבִיתּוּאַתֶּם כְּתַבְתֶּםAttu k'tavituIntentar que se vayaTú escribiste
Los ángeles de la guardaDios míoposada k'tavudobladillo katvuellos (m.) escribieron
Verbo arameo CAME [86]Verbo hebreo paralelo VINORomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
אֲנָא אֲתֵיתִי
אֲנָא אֲתַאי
Dios nos bendigaana ateti/ana ataiani batiYo vine
Diosa de la pazDios nos bendigaen atetAta bataTú viniste
¿qué?אַתְּ בָּאתen ?al bateTú (f.) viniste
Dios míoDios míoÉl está ahíhombre baÉl vino
הִיא אֲתָת
הִיא אֲתַאי
הִיא אתיא
Dios nos bendigayo atat/atai/atjiaHola ba'aElla vino
אֲנָן אֲתַאן
אֲנָן אֲתַן
אֲנָן אֲתֵינַן
Diosa de la pazanan atan/atenanAnu BanuNosotros vinimos
Diosa de la pazאַתֶּם בָּאתֶםatu atetuatem batemTú (m.pl.) viniste
Los ángeles están aquíDios míoposada atudobladillo ba'uellos (m.) vinieron
אינין אֲתַיָין
אינין אֲתַאָן
יאינין אתן
Dios míoInnin atacagallina ba'uellos (f.) vinieron
Participio

El verbo arameo tiene dos participios : un participio activo con sufijo [87] y un participio pasivo con sufijo : [88]

participios activos con sufijo
Participio activo arameo ESCRIBIR con sufijoParticipio activo hebreo ESCRIBIRRomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
כָּתֵיב + אֲנָא ← כָּתֵיבְנָאDios nos bendigaKatevna←Katev+AnaAni Kotevescribo
כָּתֵיב + אַתְּ ← כָּתְבַתְּDios nos bendigakatvat← katev+ataAta Kotevtu escribes
כָּתְבִי + אֲנָן ← כָּתְבִינָןאָנוּ כּוֹתְבִיםkatvinan←katvi+ananAnu KotvimNosotros escribimos
כָּתְבִי + אַתּוּ ← כָּתְבִיתּוּאַתֶּם כּוֹתְבִיםkatvitu← katvi+atuAtem Kotvimvosotros escribís
Participio activo arameo VENIR con sufijo [89]Participio activo hebreo VENIRRomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
אָתֵי / אָתְיָא + אֲנָא ← אָתֵינָאDios míoatenea←ate+anaani baYo vengo
אָתֵי / אָתְיָא + אַתְּ ← אָתֵיתְּDios mío, Dios míoatet← comió+enAhí estáTú vienes
אָתוּ / אָתֵיָין + אֲנָן ← אָתִינָןDiosa de la pazatinan←atu+ananAnu ba'iimNosotros venimos
participio pasivo con sufijo
Participio pasivo arameo con sufijo BUSYParticipio pasivo hebreo BUSYRomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
עֲסִיק + אֲנָא ← עֲסִיקְנָאDios bendiga a todosassiqna←assiq+anaAni Assuqestoy ocupado
עֲסִיק + אַתְּ ← עֲסִיקַתְּDiosa de la pazassiqat← assiq+ataata assuqEstás ocupado
עֲסִיקִי + אֲנַן ← עֲסִיקִינַןDiosa de la pazassiqinan←assiqi+ananAnu AssuqimEstamos ocupados
עֲסִיקִי + אַתּוּ ← עֲסִיקִיתּוּאַתֶּם עֲסוּקִיםassiqitu← assiqi+atuatem assuqimustedes (pl.) están ocupados
infinitivo/gerundio
Infinitivo arameo/gerundio VENIRInfinitivo hebreo/gerundioRomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
(לְ)מֵיתֵי / לְמֵיתָא(לָ)בוֹאLemeta/meteyila'voPOR VENIR
Tiempo futuro
Verbo arameo ESCRIBIRÁ [90]Verbo hebreo paralelo ESCRIBIRÉRomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
אֲנָא אֶיכְתּוֹבDiosa de la pazAna EikhtovAni EkhtovYo escribiré
אַתְּ תִּיכְתּוֹבאַתָּה תִּכְתּוֹבEn TikhtovAta TikhtovTú (m.sing.)escribirás
אַתְּ תִּיכְתְּבִיןאַתְּ תִּיכְתְּבִיEn TikhtevinEn tikhteviTú (f.sing.) escribirás
Diosa de la pazDiosa de la pazHu LikhtovHu YikhtovÉl escribirá
הִיא תִּיכְתּוֹבDios nos bendigaHola TikhtovHola TikhtovElla escribirá
אֲנָן לִיכְתּוֹבDiosa de la pazAnan LikhtovAnu NikhtovNosotros escribiremos
אַתּוּ תִּיכְתְּבוּןאַתֶּם תִּיכְתְּבוּatu tikhtevuAtem Tikhtevuntú (m.pl.) escribirás
אינון לִיכְתְּבוּןEl amor es míoposada likhtevunHem yikhtevuellos (m.pl.) escribirán

Patrón verbal (binyan):Itpe'el (אִתְפְּעֵל) Verbo básico – Pasivo

tiempo pasado
El verbo arameo FUE/FUERON ESCRITOS [91]Verbo hebreo paralelo FUE/FUERON ESCRITOSRomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
אֲנָא אִי(תְ)כְּתֵיבִיתאֲנִי נִכְתַבְתִּיana itk'tevitani nikhtavtiMe escribieron
אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּאַתָּה נִכְתַבְתָּהen itk'tavtata nikhtavtaTú (señora) fuiste escrita
אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּאַתְּ נִכְתַבְתְּen itk'tavtEn nikhtavtTú (fs) fuiste escrito
הוּא אִי(תְ)כְּתֵיבDiosa de la pazÉl es Itk'tevEl nikhtavFue escrito
הִיא אִי(תְ)כַּתְבָהDiosa de la pazHola ItkatvaHola NikhtevaFue escrito
אֲנָן אִי(תְ)כַּתְבִינָןאָנוּ נִכְתַבְנוּanan itkatvinanAnu NiktavnuFuimos escritos
אַתּוּ אִי(תְ)כַּתְבִיתּוּאַתֶּם נִכְתַבְתֶּםatu itkatvituNo me importatú (m.pl.) fuiste escrito
אינון אִי(תְ)כַּתְבוּEl amor es míoposada itkatvuel hem nikhtevuEllos (plural: ellos) fueron escritos
tiempo futuro
El verbo arameo será ESCRITO [92]Verbo hebreo paralelo SERÁ ESCRITORomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
אֲנָא אֶ(תְ)כְּתֵיבDiosa de la pazAna EkktevAni EkkatevSeré escrito
אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיבאַתָּה תִכָּתֵיבEn tiktokata tikkatevusted (señora) será escrito
אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיבִיןאַתְּ תִכָּתֵיבִיEn tikkatevinEn tikkatevitú (fs) serás escrito
הוּא לִ(תְ)כְּתֵיבDiosa de la paza quien le gustaHu Yikkatevse escribirá
הִיא תִ(תְ)כְּתֵיבDiosa de la pazHola TikTokHola Tikkatevse escribirá
אֲנָן לִ(תְ)כְּתֵיבDiosa de la pazAnan LikktevAnu Nikkatevseremos escritos
אַתּוּ תִ(תְ)כַּתְבוּאַתֶּם תִכָּתְבוּatu tikkat'vuAtem Tikkatvutú (m.pl.) serás escrito
אינון לִ(תְ)כְּתֵיבוּןEl amor es míoposada como estaen ikkatvuellos (s.pl.) serán escritos
אינין לִ(תְ)כַּתְבָןDios te salveme gusta estar en casay tikkatevnaellos (m.pl.) serán escritos

|}

Patrón verbal (binyan):pa'el (פַּעֵל)Frecuentativo- Activo

El patrón verbal (binyan) pa'el son verbos frecuentativos que muestran una acción repetida o intensa.

El patrón verbal pa'el es Activo Frecuente .

tiempo pasado
Verbo arameo SANTIFICADO [93]Verbo hebreo paralelo SANTIFICADORomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
אֲנָא קַדֵּישִיתאֲנִי קִדַּשְתִּיAna QadeshitAni QiddashtiYo santifiqué
אַתְּ קַדֵּישְתְּאַתָּה קִדַּשְתָּEn qadeshtAta QiddashtaTú (señora) santificaste
אַתְּ קַדֵּישְתְּאַתְּ קִדַּשְתְּEn qadeshtA las qiddashtTú (fs) santificaste
El amor es eternoDios míoHu QaddeshHu QiddeshÉl santificó
El amor es eternoEl amor es eternoHola QaddishaHola Qiddshaella santificó
אֲנָן קַדֵּישְנָןאָנוּ קִדַּשְנוּAnan QaddeshnanAnu Qiddashnunosotros santificamos
אַתּוּ קַדֵּישְתּוּאַתֶּם קִדַּשְתֶּםA tu qaddeshtuatem qiddashtemTú (m.pl.) santificaste
Los ángeles de la guardaEl amor es míoposada qaddishudobladillo qiddshuellos (m.pl.) santificaron
tiempo futuro
El verbo arameo SANTIFICARÁ [94]Verbo hebreo paralelo SANTIFICARÁRomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
Diosa de la pazDiosa de la pazAna AqadeshAni AqadeshYo santificaré
Diosa de la pazDiosa de la pazEn TeqadeshAta TeqadeshTú (señora) santificarás
אַתְּ תְקַדְּשִיאַתְּ תְקַדְּשִיEn teqadeshiEn teqadeshiTú (fs) santificarás
El amor es eternoDiosa de la pazHu YeqadeshHu YeqadeshÉl santificará
El amor es eternoDiosa de la pazHola TeqadeshHola TeqadeshElla santificará
Diosa de la pazDiosa de la pazAnan LeqadeshAnu Neqadeshnosotros santificaremos
אַתּוּ תְקַדְּשוּאַתֶּם תְקַדְּשוּA tu teqadshuAtem TeqadshuTú (m.pl.) santificarás
אינון לְקַדְּשוּEl amor es míoposada leqadshuHem Yeqadeshuellos (m.pl.) santificarán
אינין לְקַדְּשָןEl amor es eternoEn el interior del Leqadshangallina teqadeshnaellos (f.pl.) santificarán

Patrón verbal (binyan):Itpaal (אִתְפַּעַל)Frecuentativo- Pasivo

El patrón verbal itpa'al es Pasivo Frecuentativo .

El verbo arameo FUE/FUERON SANTIFICADOS [95]Verbo hebreo paralelo FUERON/FUERON SANTIFICADOSRomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
אֲנָא יִ(תְ)קַדַּשִׁיתאֲנִי נִתְקַדַּשְׁתִּיana yiqqadashitAni NitqadashtiYo fui santificado
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּאַתָּה נִתְקַדַּשָׁהEn yiqqadashtAta nitqqadashaTú (señora) fuiste santificada
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּאַתְּ נִתְקַדַּשְׁתְּEn yiqqadashtEn nitqadashtvosotros fuisteis santificados
הוּא יִ(תְ)קַדַּשׁהוּא נִתְקַדַּשׁHu YiqqadashÉl es Nitqadashfue santificado
הִיא יִ(תְ)קַדַּשָׁההִיא נִתְקַדַּשָׁהHola YiqqadashaHola Nitqadashafue santificado
אֲנָן יִ(תְ)קַדַּשִׁינָןאָנוּ נִתְקַדַּשׁנוּAnu YiqqadashinanAnu NitqadashnuFuimos santificados
אַתּוּ יִ(תְ)קַדַּשִׁיתּוּאַתֶּם נִתְקַדַּשְׁתֶּםatu yiqqadashituNo lo séellos (f.) fueron santificados
אִינון יִ(תְ)קַדַּשׁוּהם נִתְקַדַּשׁוּposada yiqqadashituel hem nitqadashuellos (m.) fueron santificados
Verbo arameo SERÁ SANTIFICADO [96]Verbo hebreo paralelo SERÁ SANTIFICADORomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
אֲנָא אֶ(תְ)קַדֵּשׁאֲנִי אֶתְקַדַּשׁana eqqadashAni EtqadeshSeré santificado
אַתְּ תִ(תְ)קַדַּשׁאַתָּה תִתְקַדֵּשׁEn tiqqadashAta TitqadeshTú (señora) serás santificada
אַתְּ תִ(תְ)קַדְּשִׁיןאַתְּ תִתְקַדְּשִׁיEn tiqqadshinen titqadshivosotros seréis santificados
הוּא לִ(תְ)קַדַּשׁהוּא יִתְקַדֵּשׁHu LiqqadashHu Yit QadeshSerá santificado
הִיא תִ(תְ)קַדַּשׁהִיא תִתְקַדֵּשׁHola TiqqadashHola TitqadeshSerá santificado
אֲנָן לִ(תְ)קַדַּשׁאָנוּ נִתְקַדֵּשׁanan liqqadashAnu Nitqadeshseremos santificados
אַתּוּ תִ(תְ)קַדְּשׁוּאַתֶּם תִתְקַדְּשׁוּatu tiqqadshuAtem Titqadshuseréis santificados
אינון לִ(תְ)קַדְּשוּןהם יִתְקַדְּשׁוּposada liqqadshunHem yitqadshuellos (m.pl.) serán santificados
אינין לִ(תְ)קַדְּשָׁןהן תִתְקַדֵּשְׁנָהInnin Liqqadshangallina titqadeshnaellos (f.pl.) serán santificados

Patrón verbal (binyan):aph'el(אַפְעֵל‎)Causante- Activo

El patrón verbal afel es Causativo Activo .

tiempo pasado
Verbo arameo DEPOSITADO [97]Verbo hebreo paralelo DEPOSITADORomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
אֲנָא אַפְקֵידִיתאֲנִי הִפְקַדְתִּיana afqeditani hifqaḏtiYo deposité
אַתְּ אַפְקֵידְתְּאַתָּה הִפְקַדְתָּen afqedtata hifqaḏttausted (sra) depositó
אַתְּ אַפְקֵידְתְּאַתְּ הִפְקַדְתְּen afqedtEn hifqaḏettusted (fs) depositó
Diosa de la pazEl amor es eternoHu afqedHu-YifqidÉl depositó
Diosa de la pazEl amor es eternoHola AfqidahHola Yifqidahella depositó
אֲנָן אַפְקְדִינָןאָנוּ הִפְקַדְנוּanan afqedinanAnu HifqadnuNosotros depositamos
אַתּוּ אַפְקְדִיתּוּאַתֶּם הִפְקַדְתֶּםatu afqedituAtem Hifqaḏtemusted (m.pl.) depositó
אינון אַפְקִידוּEl amor es míoposada aphqidudobladillo hifqiduellos (m.pl.) depositaron
Verbo arameo TRAJO [98]Verbo hebreo paralelo TRAJORomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
Diosa de la pazDios nos bendigaana ajtetAni HevetiYo traje
אַתְּ אַיְיתֵייתDios te salveEn aytetAta hevetaTú (señora) trajiste
Diosa de la pazDiosa de la pazÉl es el quehu heviÉl trajo
הִיא אַיְיתָא
הִיא אַתָיְא
הִיא אַתָאי
Diosa de la pazHola AytaHola HeviyaElla trajo
אֲנָן אַיְיתֵינָאDiosa de la pazAnan AytenaAnu el cieloNosotros trajimos
Los ángeles de la guardaEl amor es míoposada aytuen hevi'uellos (m.pl.) trajeron
Participio
Participio activo arameo TRAER con sufijo [99]Participio activo hebreo TRAERRomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אֲנָא ← מַיְיתֵינָאDios nos bendigamaitena ←maite+anaani meviYo traigo
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אַתְּ ← מַיְיתֵיתְּDios bendiga a todosmaitet← maite+atata mevitu traes
מַיְיתוּ / מַיְתָן + אֲנָן ← מַיְיתִינָןDiosa de la pazmaitinan←atu+maituanu meviimNosotros traemos
Tiempo futuro
Verbo arameo DEPOSITARÁ [100]Verbo hebreo paralelo DEPOSITARÁRomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
Dios mío, Dios míoDiosa de la pazAna se sintió afligidaani aqidVoy a depositar
Dios míoDiosa de la pazEn tafqedata tafqidtú (m.) depositarás
Dios míoאַתְּ תַפְקִידִיEn tafqediEn tafqidiusted (f.) depositará
Diosa de la pazEl amor es míoHu se rióHu YahqidÉl depositará
Dios nos bendigaEl amor es eternoHola TafqedHola TafqidElla depositará
Dios nos bendigaDiosa de la pazAnan se rióAnu NafqidNosotros depositaremos
אַתּוּ תַפְקְדוּאַתֶּם תַפְקִידוּA tu tafqeduAtem tafqiduusted (m.pl.) depositará
Los ángeles de la guardaEl amor es míoposada lafqedudobladillo yafqiduellos (m.) depositarán
El verbo arameo TRAERÁ [101]Verbo hebreo paralelo TRAERÁRomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
Diosa de la pazDiosa de la pazana ayiteani aviYo traeré
Dios míoDiosa de la pazEn tayiteAta Tavitú traerás
¿qué?Dios míoen ?En tavi'itú (f.) traerás
Diosa de la pazDiosa de la pazÉl layitahu yaviÉl traerá
Diosa de la pazDiosa de la pazHola tayiteHola TaviElla traerá
Diosa de la pazDiosa de la pazAnan LayiteAnu NaviNosotros traeremos
Diosa de la pazאַתֶּם תָּבִיאוּ¿A quién le importa?atem tavi'utú traerás
Los ángeles de la guardaEl amor es míoposada layituEn yavi'uellos (m.) traerán

Patrón verbal (binyan):itáfal(אִתַּפְעַל) Causante– Voz pasiva

El patrón verbal itáfal es Pasivo Causativo .

El verbo arameo fue refutado/fueron refutados [102]El verbo hebreo paralelo fue refutado/fueron refutadosRomanización del arameoRomanización del hebreoTraducción al inglés
Diosa de la pazDiosa de la pazÉl es Ittothavhu hushavFue refutado
אינון אִיתּוֹתְבוּEl amor es míoposada ittotvudobladillo hushvuEllos (m.pl.) fueron refutados

Sustantivo: singular/plural

sustantivo: singular [103]
Ejemplo de arameo judío babilónicoParalelo hebreoTraducción al inglés
del ejemplo arameo babilónico judío
מַלְכָּא ( malk-a )[104]המֶלֶךְ ( ha-melekh )[105]El rey [106]
עָלְמָא ( ʿalm-a )[107]העוֹלָם ( ha-ʿolam )[108]El mundo [109]
מְדִינְתָא ( meḏin-ta )[110]המְדִינָה ( ha-medina )[111]El estado [112]
מְנָא הָא מִילְּתָא דְּאָמְרִי אֱנָשֵׁי ( mil-tha ) [113]מִנַּיִין מִלָּה זֹאת שֶׁאוֹמְרִים אֲנָשִׁים ( ha-mila )la palabra/cosa [114]
sustantivo: plural [115]
Ejemplo de arameo judío babilónicoParalelo hebreoTraducción al inglés
del ejemplo arameo babilónico judío
מַלְכֵי ( malkheji )/ מַלְכַיָּא ( malkh-aya )[116][117]המְלָכִים ( ha-melakhim )[118]Los reyes [119]
עָלְמֵי ( ʿalmeyi )/ עָלְמַיָּא ( ʿalm-ayia )[120]העוֹלָמים ( ha-olamim )[121]Los mundos [122]
מְנָא הָנֵי מִילֵּי ( mil-eyi ) [123]מִנַּיִין המִילִּים האֵלֶּה ( ha-milim )las palabras/cosas

Lista de verbos

verbo arameoVerbo hebreo paraleloTraducción al inglés
בע' [124]רָצָהpedir, solicitar, querer y requerir
Dios mío [125]רָאָהver
Dios [126]עָשָׂהhacer/hacer
Dios [127]חלקdividir
Señor [128]צריךnecesidad
את' [129]בָּאvenir
Dios mío [130]שנהenseñar, aprender, enunciar, recitar y repetir
Dios [131]שובdevolver
Dios [132]יָצָאsalir
Dios [133]יָרַדbajar
Dios [134]עָלָהsubir
Dios [135]למדaprender, enseñar
Dios [136]יָשַׁבsentarse
Dios [137]קָנָה/מָכַרcomprar/vender
Dios [138]חָזַרvolver
Dios [139]Dios, DiosPara eliminar
Dios [140]גִּלָּהrevelar
Dios [141]רִפֵּאsanar, curar
Dios [142]הָיָהÉl era
Diosa / Diosa [143]הִתְקַיֵּם/עומדEstar de pie
Dios [144]בָּא אֶלEntrar

Modismo

Modismo
Ejemplo de arameo judío babilónicoParalelo hebreoTraducción al inglés
del ejemplo arameo babilónico judío
קָאֵים
(qa'em) [145]
"Levantándose, de pie, refiriéndose a" [146]
קָאֵים – קָא
(qa) [147]
[148]
מַאי קָא
מַשְׁמַע לַן (mai qa mashma lan) [ 149]
מָה מַשְׁמִיעַ לָנּוּ
(ma mashma lanu)
“¿Qué cosa nueva nos está enseñando?” [150]
מַאי קָ אָמַר
(mai qa'amar) [151]
מָה
הוּא אוֹמֵר (ma hu omer)
"¿Qué quiere decir?" [152]
תָּנוּ רַבָּנָן
(tanu rabanan) [153]
שָׁנוּ חֲכָמִים
(shanu khakhamim)
"los rabinos enseñaron" [154]
מְנָא הָנֵי מִילֵּי (mena hane mileji
) [155]
מִנַּיִין המִילִּים האֵלֶּה
(minajin ha-milim ha-ele)
“¿Cuál es la fuente?” [156]

Estudio moderno

El idioma ha recibido una considerable atención académica, como se muestra en la bibliografía que figura a continuación. Sin embargo, la mayoría de quienes están familiarizados con él, es decir, los estudiantes judíos ortodoxos del Talmud, no reciben una instrucción sistemática sobre el idioma y se espera que "salgan o se hundan" en el curso de sus estudios talmúdicos, con la ayuda de algunas indicaciones informales que muestran similitudes y diferencias con el hebreo. [157]

Véase también

Referencias

  1. ^ Sokoloff 2003
  2. ^ Morag 1988
  3. ^ Morgenstern 2011
  4. ^ Elitzur Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico (2013)
  5. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 78
  6. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 79
  7. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 79
  8. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 99
  9. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 99
  10. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 99
  11. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 100
  12. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 101
  13. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 99
  14. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 99
  15. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 82
  16. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 100
  17. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 100
  18. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 100
  19. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 100
  20. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90
  21. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90.
  22. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 65, 66.
  23. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  24. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  25. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90.
  26. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  27. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  28. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90.
  29. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  30. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  31. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 91.
  32. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90.
  33. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  34. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  35. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90.
  36. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  37. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  38. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90.
  39. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  40. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  41. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  42. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90.
  43. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  44. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 92.
  45. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90.
  46. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  47. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 92.
  48. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90, 104
  49. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 95.
  50. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90, 104
  51. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 95.
  52. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90, 104
  53. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90, 104
  54. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90, 104
  55. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90, 104
  56. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 95.
  57. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 90, 104
  58. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 95.
  59. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 80
  60. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 80
  61. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 80
  62. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 80
  63. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 80
  64. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 73.
  65. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 80
  66. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 80
  67. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 73.
  68. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 80
  69. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 80
  70. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 80
  71. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 80
  72. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 72.
  73. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 80
  74. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 191
  75. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 192
  76. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 91.
  77. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 192
  78. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 192
  79. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 194
  80. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 84, 92.
  81. ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introducción a la gramática del arameo judío babilónico , Ugarit, Münster 2013, pág. 194
  82. ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 92.
  83. ^ Yitzhak Frank : Gramática de gemara y targum onkelos: introducción al arameo , Instituto Ariel, Jerusalén 2011 ISBN  978-1-59826-466-1 , p. 18: Un estudio de los binyanim arameos.
  84. ^ Yitzhak Frank : Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo :, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 23: Talmud Bavli arameo. 
  85. ^ Yitzhak Frank: Gramática de Gemara y targum onkelos: Introducción al arameo , Instituto Ariel, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 22:Tiempo pasado: binyan. 
  86. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo , Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 123: Tiempo pasado: vino. 
  87. ^ Frank (2011), pág. 32.
  88. ^ Frank (2011), pág. 33.
  89. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo , Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 124: participio activo con sufijo 
  90. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo , Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 36: Tiempo futuro: binyan. 
  91. ^ Yitzhak Frank: Gramática de Gemara y targum onkelos: Introducción al arameo , Instituto Ariel, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 25:Tiempo pasado: binyan. 
  92. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo , Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 39: Tiempo futuro: binyan. 
  93. ^ Yitzhak Frank: Gramática de Gemara y targum onkelos: Introducción al arameo , Instituto Ariel, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 23:Tiempo pasado: binyan. 
  94. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo , Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 37: Tiempo futuro: binyan. 
  95. ^ Yitzhak Frank: Gramática de Gemara y targum onkelos: Introducción al arameo , Instituto Ariel, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 26:Tiempo pasado: binyan. 
  96. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo , Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 40: Tiempo futuro: banyan. 
  97. ^ Yitzhak Frank: Gramática de Gemara y targum onkelos: Introducción al arameo , Instituto Ariel, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 24:Tiempo pasado: binyan. 
  98. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo , Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 123 y sig. 
  99. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo , Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 124: participio activo con sufijo 
  100. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo , Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 38: Tiempo futuro: binyan. 
  101. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo , Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 125: Tiempo futuro: traerá. 
  102. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo , Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 94:Tiempo pasado:fue refutado/fueron refutados. 
  103. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231-232. 
  104. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231. 
  105. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231. 
  106. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231. 
  107. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231. 
  108. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231. 
  109. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231. 
  110. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231. 
  111. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 232. 
  112. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 232. 
  113. ^ Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalén 2001, pág. 178:¿De dónde proviene la máxima que dice la gente?
  114. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231. 
  115. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231-232. 
  116. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 233: ...en el plural de los sustantivos masculinos... las formas constructivas como מַלְכֵי se usan a menudo no solo en el estado constructivo sino incluso en los estados absoluto y enfático. Así, en arameo babilónico, la forma מַלְכֵי puede significar tanto los reyes de o reyes o los reyes . 
  117. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231. 
  118. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231. 
  119. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 233. 
  120. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231. 
  121. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231. 
  122. ^ Yitzhak Frank: Gramática para la Gemara y el targum onkelos: Una introducción al arameo, Ariel Institute, Jerusalén 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , pág. 231. 
  123. ^ Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalén 2001, pág. 178:¿De dónde derivamos estas cosas?
  124. ^ Frank (2011), pág. 49, 105f.
  125. ^ Frank (2011), pág. 49, 108f.
  126. ^ Frank (2011), pág. 49, 59f.
  127. ^ Frank (2011), pág. 49, 50f.
  128. ^ Frank (2011), pág. 49, 56f.
  129. ^ Frank (2011), pág. 49, 123f.
  130. ^ Frank (2011), pág. 49, 116f.
  131. ^ Frank (2011), pág. 49, 93.
  132. ^ Frank (2011), pág. 49, 68f.
  133. ^ Frank (2011), pág. 49, 70f.
  134. ^ Frank (2011), pág. 49, 74.
  135. ^ Frank (2011), pág. 49, 82f.
  136. ^ Frank (2011), pág. 49, 88f.
  137. ^ Frank (2011), p. 49, (Nr. 2 – Índice).
  138. ^ Frank (2011), pág. 49, 64.
  139. ^ Frank (2011), pág. 49, 74f.
  140. ^ Frank (2011), pág. 49, 111.
  141. ^ Frank (2011), pág. 49, 114f.
  142. ^ Frank (2011), pág. 49, 126f.
  143. ^ Frank (2011), pág. 49, 132f.
  144. ^ Frank (2011), p. 49, (Nr. 26 – Índice).
  145. ^ Yitzhak Frank: El Diccionario Práctico del Talmud , Jerusalén 2001, pág. 230.
  146. ^ Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalén 2001, pág. 230: "Este participio se usa a menudo con una palabra que tiene un prefijo preposicional – אֵי, para significar basarse en o referirse a ".
  147. ^ Yitzhak Frank: El Diccionario Práctico del Talmud , Jerusalén 2001, pág. 229.
  148. ^ Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalén 2001, pág. 229: "Una contracción del participio קָאֵים (de la raíz קום) se coloca a menudo antes de otro participio... tiene un efecto enfático que es difícil de traducir al español".
  149. ^ Yitzhak Frank: El diccionario práctico del Talmud , Jerusalén 2001, pág. 153.
  150. ^ Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalén 2001, p. 153: “¿Qué punto nuevo nos está enseñando? Esta pregunta señala una dificultad: dado que ya conocíamos la halajá del amora a partir de una mishná, una baraita o la propia declaración del amora en otra ocasión, ¿por qué el amora la presentó nuevamente?”
  151. ^ Yitzhak Frank: El diccionario práctico del Talmud , Jerusalén 2001, pág. 152.
  152. ^ Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalén 2001, pág. 152: "¿Qué quiere decir? Esta pregunta busca una aclaración del significado de una mishna, una baraitha, una declaración amoraica o un pasuk".
  153. ^ Yitzhak Frank: El diccionario práctico del Talmud , Jerusalén 2001, pág. 260.
  154. ^ Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalén 2001, pág. 260: "los hakhamim enseñaron. Esta expresión suele introducir una baraitha que comienza con una declaración anónima".
  155. ^ Yitzhak Frank: El Diccionario Práctico del Talmud , Jerusalén 2001, pág. 178.
  156. ^ Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalén 2001, sp178: "¿De dónde derivamos estas cosas? ¿Cuál es la fuente? Esta pregunta busca una fuente para una afirmación en una mishna, en una baraitha o en una amora".
  157. ^ Bushinsky, J., La pasión de los judíos arameo-kurdos llevó el arameo a Israel, Ekurd Daily , originalmente publicado en el Jerusalem Post , el 15 de abril de 2005, consultado el 11 de noviembre de 2023

Bibliografía

  • Bar-Asher Siegal, Elitzur A., ​​Introducción a la gramática del arameo babilónico judío, Münster: Ugarit-Verlag, 2013 ISBN 978-3-86835-084-5 
  • JN Epstein, Diqduq Aramit Bavlit ("Gramática del arameo babilónico"), 1960 (hebreo)
  • Frank, Yitzhak , Gramática para la Gemara: Una introducción al arameo babilónico : Jerusalén, Ariel Institute, 2000 ISBN 0-87306-612-X 
  • Jastrow, Marcus , Un diccionario de los Targumim, el Talmud Babli y Yerushalmi, y la literatura midráshica (reimpreso muchas veces) ISBN 1-56563-860-3 
  • Kara, Yehiel, El arameo babilónico en los manuscritos yemeníes del Talmud: ortografía, fonología y morfología del verbo : Jerusalén 1983
  • Klein, Hyman, Introducción al arameo del Talmud babilónico : Londres, 1943
  • Kutscher, Eduard Yechezkel, Estudios hebreos y arameos , ed. Z. Ben-Hayyim, A. Dotan y G. Sarfatti: Jerusalén, The Magnes Press / The Hebrew University, 1977
  • Levias, Caspar, Una gramática del idioma arameo contenido en el Talmud de Babilonia : 1900 (reimpresiones disponibles)
  • Marcus, David, Un manual del arameo judío babilónico : University Press of America, libro de bolsillo ISBN 0-8191-1363-8 
  • Margolis, Max Leopold , Manual de la lengua aramea del Talmud babilónico; gramática, crestomatía y glosarios : Munich 1910 (reimpresiones disponibles)
  • Melamed, Ezra Zion, Diccionario del Talmud de Babilonia , Feldheim 2005 ISBN 1-58330-776-1 
  • Morag, Shelomo (1988).Arameo babilónico: la tradición yemení – Aspectos históricos y transmisión Fonología: el sistema verbal. Jerusalén: Instituto Ben Zvi. ISBN 0-8018-7233-2.(en hebreo)
  • Morgenstern, Matthew (2011).Estudios sobre el arameo judío babilónico basados ​​en manuscritos orientales antiguosEstudios semíticos de Harvard. ISBN 978-1-57506-938-8.
  • Sokoloff, Michael (2003).Diccionario del arameo judío babilónico de los períodos talmúdico y geónico. Bar Ilan y Prensa de la Universidad Johns Hopkins. ISBN 0-8018-7233-2.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Arameo_judío_babilónico&oldid=1227574650"