Francés antiguo

Continuo dialectal galorromance
Francés antiguo
Antiguo francés
Francés , François , Romanz
Pronunciación[fɾãnˈt͡sɛjs] , [fɾãnˈt͡sɔjs] , [ruˈmãnt͡s]
RegiónNorte de Francia , partes de Bélgica ( Valonia ), Escocia , Inglaterra , Irlanda , Reino de Jerusalén , Principado de Antioquía , Condado de Edesa , Reino de Chipre
EraEvolucionó hacia el francés medio a mediados del siglo XIV.
Formas tempranas
Códigos de idioma
ISO 639-2fro
ISO 639-3fro
Glotologíaoldf1239
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El francés antiguo ( franceis , françois , romanz ; francés : ancien français ) fue la lengua hablada en la mayor parte de la mitad norte de Francia aproximadamente entre finales del siglo VIII [2] y mediados del siglo XIV. Más que una lengua unificada , el francés antiguo era un grupo de dialectos romances , mutuamente inteligibles pero diversos . Estos dialectos llegaron a ser conocidos colectivamente como las langues d'oïl , en contraste con las langues d'oc , las emergentes lenguas occitano-romances de Occitania , ahora el sur de Francia.

A mediados del siglo XIV surgió el francés medio , la lengua del Renacimiento francés en la región de Île-de-France ; este dialecto fue un predecesor del francés moderno . Otros dialectos del francés antiguo evolucionaron hasta convertirse en formas modernas ( poitevin-saintongéais , galo , normando , picardo , valón , etc.), cada una con sus características lingüísticas e historia.

La región donde se hablaba francés antiguo de forma nativa se extendía aproximadamente hasta la mitad norte del Reino de Francia y sus vasallos (incluidas partes del Imperio angevino ), y los ducados de Alta y Baja Lorena al este (que corresponden a la Francia nororiental moderna y la Valonia belga ), pero la influencia del francés antiguo fue mucho más amplia, ya que se trasladó a Inglaterra y a los estados cruzados como lengua de una élite feudal y del comercio. [3]

Divisiones areales y dialectales

Mapa de Francia en 1180, en el apogeo del sistema feudal . Las tierras de la corona de Francia están en azul claro, los vasallos del rey francés en verde, las posesiones angevinas en rojo. Se muestra en blanco el Sacro Imperio Romano Germánico al este, cuyas franjas occidentales, incluida la Alta Borgoña y Lorena , también formaban parte de la antigua Francia.

El área del francés antiguo en términos contemporáneos correspondía a las partes septentrionales del Reino de Francia (incluyendo Anjou y Normandía , que en el siglo XII estaban gobernadas por los reyes Plantagenet de Inglaterra ), la Alta Borgoña y el Ducado de Lorena . El dialecto normando también se extendió a Inglaterra e Irlanda , y durante las Cruzadas , el francés antiguo también se hablaba en el Reino de Sicilia , y en el Principado de Antioquía y el Reino de Jerusalén en el Levante .

Como parte del continuo dialectal galorromance emergente , las lenguas de oïl se contrastaban con las lenguas de oc , en ese momento también llamadas "provenzales", adyacentes a la zona del francés antiguo en el suroeste, y con el grupo galo-itálico al sureste. El grupo franco-provenzal se desarrolló en la Alta Borgoña, compartiendo características tanto con el francés como con el provenzal; es posible que haya comenzado a divergir de la lengua de oïl ya en el siglo IX y está atestiguado como una variedad galo-romance distinta en el siglo XII.

Los dialectos o variantes del francés antiguo incluyen:

Algunas lenguas modernas derivan de dialectos del francés antiguo distintos del francés clásico, que se basa en el dialecto de Île-de-France. Entre ellas se encuentran el angevino , el berrichonés , el bourguignon-morvandiau , el champenois , el franc-comtois , el galo, el lorena, el normando , el picardo, el poitevino , el saintongeais y el valón.

Historia

Evolución y separación del latín vulgar

A partir de la época de Plauto (254-184 a. C. ), se pueden ver cambios fonológicos entre el latín clásico y lo que se llama latín vulgar , la lengua hablada común del Imperio romano de Occidente . El latín vulgar se diferenciaba del latín clásico en fonología y morfología , además de exhibir diferencias léxicas; sin embargo, eran mutuamente inteligibles hasta el siglo VII, cuando el latín clásico "murió" como lengua hablada cotidiana y tuvo que aprenderse como segunda lengua (aunque durante mucho tiempo se pensó que era la versión formal de la lengua hablada). [6] : 109–115  El latín vulgar fue el antepasado de las lenguas romances , incluido el francés antiguo. [7] [8] [9] [10] [11]

A finales del siglo VIII, cuando comenzó el Renacimiento carolingio , los hablantes nativos de idiomas romances seguían utilizando las reglas de la ortopedia romance al hablar y leer latín. Cuando el erudito más destacado de Europa occidental en ese momento, el diácono inglés Alcuino , recibió el encargo de Carlomagno de mejorar los estándares de la escritura latina en Francia, al no ser él mismo un hablante nativo de romance, prescribió una pronunciación basada en una interpretación bastante literal de la ortografía latina. Por ejemplo, en una ruptura radical con el sistema tradicional, una palabra como ⟨viridiarium⟩ ' huerto ' ahora tenía que leerse en voz alta exactamente como estaba escrita en lugar de */verdʒjær/ (más tarde escrita como OF 'vergier' ). [12]

Un cambio tan radical tuvo el efecto de hacer que los sermones en latín fueran completamente ininteligibles para el público general de habla romance, lo que impulsó a los funcionarios unos años más tarde, en el Tercer Concilio de Tours , a instruir a los sacerdotes a leer los sermones en voz alta a la antigua usanza, en rusticam romanam linguam o 'lengua romance simple'. [13]

Como ya no había una manera inequívoca de indicar si un texto determinado debía leerse en voz alta como latín o romance, en Francia se hicieron varios intentos para idear una nueva ortografía para este último; entre los primeros ejemplos se encuentran partes de los Juramentos de Estrasburgo y la Secuencia de Santa Eulalia .

Influencias no latinas

galo

Algunas palabras galas influyeron en el latín vulgar y, a través de este, en otras lenguas romances. Por ejemplo, el latín clásico equus fue reemplazado uniformemente en latín vulgar por caballus 'roble, caballo de trabajo', derivado del galo caballos (cf. galés ceffyl , bretón kefel ), [14] : 96  dando lugar al modF cheval , al occitano caval ( chaval ), al catalán cavall , al español caballo , al portugués cavalo , al italiano cavallo , al rumano cal y, por extensión, al inglés cavalry y chivalry (ambos a través de diferentes formas del francés [antiguo]: normando antiguo y francien ). Se estima que sobreviven unas 200 palabras de etimología gala en francés moderno, por ejemplo chêne , 'roble', y charrue , 'arado'. [15]

En el ámbito de la fonología histórica y los estudios sobre el contacto lingüístico , se han postulado varios cambios fonológicos causados ​​por un sustrato galo, aunque existe cierto debate. Uno de ellos se considera seguro, porque este hecho está claramente atestiguado en la epigrafía en lengua gala de la cerámica encontrada en la Graufesenque ( siglo I d . C. ). Allí, la palabra griega paropsid-es (escrita en latín) [ aclaración necesaria ] aparece como paraxsid-i . [16] Los grupos consonánticos /ps/ y /pt/ cambiaron a /xs/ y /xt/, p. ej. lat. capsa > *kaxsa > caisse ( italiano cassa ) o captīvus > *kaxtivus > OF chaitif [16] (mod. chétif ; cf. irlandés cacht 'sirviente'; ≠ italiano cattiv-ità , portugués cativo , español cautivo ). Esta evolución fonética es común en sus últimas etapas con el cambio del grupo latino /kt/ en francés antiguo ( lat. factum > fait , ≠ italiano fatto , portugués feito , español hecho ; o lactem * > lait , ≠ italiano latte , portugués leite , español leche ). Esto significa que tanto /pt/ como /kt/ deben haberse fusionado primero en /kt/ en la historia del francés antiguo, después de lo cual este /kt/ cambió a /xt/. En paralelo, /ps/ y /ks/ se fusionaron en /ks/ antes de cambiar a /xs/, aparentemente bajo influencia gala.

Se cree que el idioma celta galo sobrevivió hasta el siglo VI en Francia, a pesar de una considerable romanización cultural. [17] Al coexistir con el latín, el galo ayudó a dar forma a los dialectos del latín vulgar que se desarrollaron en francés, con efectos que incluyen préstamos y calcos (incluido oui , [18] la palabra para "sí"), [19] cambios de sonido moldeados por la influencia gala, [20] [21] e influencias en la conjugación y el orden de las palabras. [19] [22] [23] Un estudio computacional de 2003 sugiere que los cambios de género tempranos pueden haber sido motivados por el género de la palabra correspondiente en galo. [24]

Franco

La pronunciación, el vocabulario y la sintaxis del latín vulgar hablado en la Galia romana en la Antigüedad tardía fueron modificados por la antigua lengua franca , hablada por los francos que se establecieron en la Galia a partir del siglo V y conquistaron la futura zona de habla francesa antigua en la década de 530. El nombre français en sí se deriva del nombre de los francos.

La antigua lengua franca tuvo una influencia definitiva en el desarrollo del francés antiguo, lo que explica en parte por qué los primeros documentos atestiguados en francés antiguo son más antiguos que las primeras atestaciones en otras lenguas romances (por ejemplo, los Juramentos de Estrasburgo , la Secuencia de Santa Eulalia ). [25] Es el resultado de una brecha anterior creada entre el latín clásico y sus formas evolucionadas, que lentamente redujo y finalmente cortó la inteligibilidad mutua entre los dos. También se cree que la influencia de la Baja Franconia antigua es responsable de las diferencias entre la lengua de oïl y la lengua de oc (occitano), ya que varias partes del norte de Francia permanecieron bilingües entre el latín y el germánico durante algún tiempo, [26] y estas áreas corresponden precisamente a donde se escribieron los primeros documentos en francés antiguo.

Esta lengua germánica moldeó el latín popular hablado aquí y le dio una identidad muy distintiva en comparación con las demás lenguas romances futuras. La primera influencia notable es la sustitución del acento melódico latino [ precisa aclaración ] por un acento germánico [27] y su resultado fue la diptongación , la diferenciación entre vocales largas y breves, la caída de la sílaba átona y de las vocales finales:

  • L decimus , -a 'décimo' > DE disme > francés dîme 'diezmo' (> inglés dime ; italiano decimo , español diezmo )
  • VL dignitate > OF deintié (> inglés dainty ; italiano dignità , rumano demnitate )
  • VL catena > DE chaeine (> cadena inglesa; catena italiana , cadena española , cadena occitana, cadeia portuguesa )

Además, se reintrodujeron dos fonemas que habían desaparecido hacía mucho tiempo en el latín vulgar: [h] y [w] (> OF g(u)- , ONF w- cf. Picard w- ):

  • VL altu > OF halt 'alto' (influenciado por el bajo franco antiguo [ OLF ] *hōh  ; ≠ italiano, portugués alto , catalán alt , occitano antiguo aut )
  • L vespa > ONF wespe , OF guespe , francés guêpe , Picard wèpe , Wallon wèsse , todo 'avispa' (influenciado por OLF *wapsa ; ≠ occitano vèspa , italiano vespa , español avispa )
  • L viscus > francés gui 'muérdago' (influenciado por OLF *wīhsila 'morello' con frutos análogos, cuando no están maduros; ≠ occitano vesc , italiano vischio )
  • LL vulpiculu 'zorro' (de L vulpes 'zorro') > OLF golpilz , Picardía woupil 'zorro' (influenciado por OLF *wulf 'lobo'; ≠ occitano volpìlh , italiano antiguo volpiglio , español vulpeja 'zorra')

Por el contrario, las palabras italianas, portuguesas y españolas de origen germánico tomadas del francés o directamente del germánico conservan /gw/ ~ /g/ , p. ej.: italiano, español guerra , junto con /g/ en francés guerre ). Estos ejemplos muestran una clara consecuencia del bilingüismo, que a veces incluso cambiaba la primera sílaba de las palabras latinas. Un ejemplo de una palabra latina que influye en un préstamo de OLF es framboise 'frambuesa', del OF frambeise , del OLF *brāmbesi 'mora' (cf. holandés braambes , braambezie ; similar al alemán Brombeere , inglés dial. bramberry ) mezclado con LL fraga u OF fraie 'fresa', lo que explica la sustitución [b] > [f] y a su vez el -se final de framboise añadido a OF fraie para formar freise , moderno fraise (≠ valón frève , occitano fraga , rumano fragă , italiano fragola , fravola 'fresa'). [28] [i]

Mildred Pope estimó que quizás todavía un 15% del vocabulario del francés moderno deriva de fuentes germánicas. Esta proporción era mayor en el francés antiguo, porque el francés medio tomó prestado mucho del latín y del italiano. [29]

El francés antiguo escrito más antiguo

Los primeros documentos que se dice que fueron escritos en galorromance y que prefiguran el francés –después de las glosas de Reichenau y Kassel (siglos VIII y IX)– son los Juramentos de Estrasburgo (tratados y cartas que el rey Carlos el Calvo firmó en 842):

Por amor de Dios y por el pueblo cristiano, y por nuestra salvación común, de hoy en adelante, como Dios

me dará el conocimiento y el poder, defenderé a mi hermano Karlo con mi ayuda en todo...

El segundo documento más antiguo en francés antiguo es la secuencia Eulalia , que es importante para la reconstrucción lingüística de la pronunciación del francés antiguo debido a su ortografía consistente.

La Casa real de los Capetos , fundada por Hugo Capeto en 987, inauguró el desarrollo de la cultura del norte de Francia en Île-de-France y sus alrededores , que lenta pero firmemente afirmó su ascendencia sobre las áreas más meridionales de Aquitania y Tolosa ( Toulouse ); sin embargo, la lengua de oïl de los Capetos , precursora del francés estándar moderno, no comenzó a convertirse en el habla común de toda Francia hasta después de la Revolución Francesa .

Transición al francés medio

A finales de la Edad Media, los dialectos del francés antiguo se dividieron en varias lenguas de oïl distintas , entre las que el francés medio propiamente dicho era el dialecto de la región de Île-de-France . Durante la Edad Moderna , el francés se estableció como lengua oficial del Reino de Francia en todo el territorio, incluidos los territorios de habla de lengua de oc en el sur. Fue recién en los siglos XVII y XVIII, con el desarrollo especialmente de la literatura popular de la Biblioteca Azul , que un francés clásico estandarizado se extendió por toda Francia junto con los dialectos regionales.

Literatura

Las condiciones materiales y culturales de Francia y los territorios asociados en torno al año 1100 desencadenaron lo que Charles Homer Haskins denominó el " Renacimiento del siglo XII ", que dio lugar a una profusión de obras creativas en una variedad de géneros. El francés antiguo dio paso al francés medio a mediados del siglo XIV, allanando el camino para la literatura del Renacimiento francés temprano del siglo XV.

Los primeros textos literarios franceses que se conservan datan del siglo IX, pero han sobrevivido muy pocos textos anteriores al siglo XI. Las primeras obras literarias escritas en francés antiguo fueron las vidas de santos . El Cántico de Santa Eulalia , escrito en la segunda mitad del siglo IX, se acepta generalmente como el primer texto de este tipo.

A principios del siglo XIII, Jean Bodel , en su Chanson de Saisnes , dividió la literatura narrativa francesa medieval en tres áreas temáticas: la Materia de Francia o Materia de Carlomagno ; la Materia de Roma ( romances en un entorno antiguo); y la Materia de Bretaña ( romances artúricos y lais bretones ). La primera de ellas es el área temática de las chansons de geste ("canciones de hazañas" o "canciones de hechos (heroicos)"), poemas épicos compuestos típicamente en laisses asonantes de diez sílabas (ocasionalmente rimadas ) . Más de cien chansons de geste han sobrevivido en alrededor de trescientos manuscritos. [30] La más antigua y más celebrada de las chansons de geste es La canción de Roldán (la versión más antigua compuesta a fines del siglo XI).

Bertrand de Bar-sur-Aube en su Girart de Vienne estableció una agrupación de las canciones de gesta en tres ciclos : la Geste du roi centrada en Carlomagno, la Geste de Garin de Monglane (cuyo personaje central era Guillermo de Orange ) y la Geste de Doon de Mayence o el "ciclo vasallo rebelde", cuyos personajes más famosos fueron Renaud de Montauban y Girart de Roussillon .

Un cuarto grupo, no enumerado por Bertrand, es el ciclo de las Cruzadas , que trata de la Primera Cruzada y sus consecuencias inmediatas.

Las otras dos categorías de Jean Bodel —la «materia de Roma» y la «materia de Bretaña»— se refieren a la novela francesa o roman . Sobreviven alrededor de cien novelas en verso del período 1150-1220. [31] A partir de 1200 aproximadamente, la tendencia fue cada vez más a escribir las novelas en prosa (muchas de las novelas en verso anteriores fueron adaptadas en versiones en prosa), aunque se siguieron escribiendo nuevas novelas en verso hasta finales del siglo XIV. [32]

El romance más importante del siglo XIII es el Romance de la rosa , que rompe considerablemente con las convenciones de la historia de aventuras caballerescas.

La poesía lírica francesa medieval estaba en deuda con las tradiciones poéticas y culturales del sur de Francia y de la Provenza —incluidas Toulouse y la región de Aquitania— donde se hablaba langue d'oc ( lengua occitana ); a su vez, los poetas provenzales estaban muy influenciados por las tradiciones poéticas del mundo hispanoárabe .

Los poetas líricos en francés antiguo se llaman trouvères , etimológicamente la misma palabra que los trovadores del provenzal o langue d'oc (del verbo trobar "encontrar, inventar").

A finales del siglo XIII, la tradición poética en Francia había comenzado a desarrollarse de maneras que diferían significativamente de los poetas trovadores, tanto en contenido como en el uso de ciertas formas fijas. Las nuevas tendencias poéticas (así como musicales: parte de la música medieval más antigua tiene letras compuestas en francés antiguo por los primeros compositores conocidos por su nombre) son evidentes en el Roman de Fauvel de 1310 y 1314, una sátira sobre los abusos en la iglesia medieval, llena de motetes medievales , lais , rondeaux y otras nuevas formas seculares de poesía y música (en su mayoría anónimas, pero con varias piezas de Philippe de Vitry , quien acuñaría la expresión ars nova para distinguir la nueva práctica musical de la música de la época inmediatamente anterior). El poeta y compositor más conocido de música secular ars nova y chansons del incipiente período francés medio fue Guillaume de Machaut .

Las discusiones sobre los orígenes del teatro no religioso ( théâtre profane ) —tanto el drama como la farsa— en la Edad Media siguen siendo controvertidas, pero la idea de una tradición popular continua que se remonta a la comedia y la tragedia latinas hasta el siglo IX parece poco probable.

La mayoría de los historiadores sitúan el origen del drama medieval en los diálogos y tropos litúrgicos de la Iglesia. Los misterios fueron trasladados con el tiempo de la iglesia del monasterio a la sala capitular o al refectorio y, finalmente, al aire libre, y la lengua vernácula fue sustituida por el latín. En el siglo XII se encuentran los primeros pasajes existentes en francés que aparecen como estribillos insertados en dramas litúrgicos en latín, como una obra sobre San Nicolás (santo patrón de los clérigos estudiantes) y una obra sobre San Esteban . Una obra dramática francesa temprana es Le Jeu d'Adam ( c.  1150 ), escrita en pareados octosílabos rimados con acotaciones escénicas en latín (lo que implica que fue escrita por clérigos de habla latina para un público laico).

En francés antiguo se conservan numerosas fábulas , entre las que se incluyen obras (en su mayoría anónimas) que tratan sobre el recurrente personaje embaucador de Reynard el Zorro . Marie de France también se dedicó a este género y produjo la serie de fábulas en verso Ysopet (El pequeño Esopo ). Relacionada con la fábula estaba la más obscena fabliau , que trataba temas como los cuernos y el clero corrupto. Estos fabliaux serían una fuente importante para Chaucer y para el relato breve renacentista ( conte o nouvelle ).

Entre las primeras obras de retórica y lógica que aparecieron en francés antiguo se encuentran las traducciones de Rhetorica ad Herennium y De topicis differentiis de Boecio realizadas por Juan de Antioquía en 1282.

En el norte de Italia, los autores desarrollaron el franco-italiano , una lengua mezcla de francés antiguo y veneciano o lombardo utilizada en obras literarias en los siglos XIII y XIV.

Fonología

El francés antiguo cambiaba y evolucionaba constantemente; sin embargo, la forma de finales del siglo XII, como se atestigua en una gran cantidad de escritos, en su mayoría poéticos, puede considerarse estándar. El sistema de escritura en esta época era más fonético que el utilizado en la mayoría de los siglos posteriores. En particular, se pronunciaban todas las consonantes escritas (incluidas las finales), excepto la s que precedía a consonantes no oclusivas y la t en et , y la e final se pronunciaba [ ə ] . El sistema fonológico puede resumirse de la siguiente manera: [33]

Consonantes

Consonantes del francés antiguo
TipoLabialDentalPalatalVelarGlótico
Nasalmetronorteɲ
Explosivapb Entiendo
Africadat͡s d͡zt͡ʃ d͡ʒ
Fricativa por favores yo
Lateralyoʎ
Trinoa

Notas:

  • Todas las obstruyentes (oclusivas, fricativas y africadas) estaban sujetas a ensordecimiento al final de palabra , lo que generalmente se indicaba en la ortografía.
  • Las africadas /ts/ , /dz/ , /tʃ/ , /dʒ/ se convirtieron en fricativas ( [s] , [z] , [ʃ] , [ʒ] ) en francés medio .
    • /ts/ tenía tres formas de escribirse: c antes de e o i , ç antes de otras vocales o z al final de una palabra, como se ve en c ent , chan, ç on y pri z ("cien, canción, precio").
    • /dz/ se escribía como z , como en do z e "doce", y aparecía sólo en el medio de la palabra.
  • /ʎ/ ( l mouillé ), como en conse il , trava ill ier ("consejo, trabajar"), se convirtió en /j/ en francés moderno .
  • /ɲ/ aparecía no solo en medio de una palabra sino también al final, como en " puño ". Al final de una palabra, /ɲ/ se perdió más tarde, dejando una vocal nasalizada .
  • La /h/ se encontró únicamente en préstamos germánicos o en palabras influenciadas por el germánico (cf. haut, hurler ). Más tarde se perdió como consonante, aunque se transfonologizó como la llamada h aspirada que bloquea la liaison . En las palabras latinas nativas, la /h/ se había perdido pronto, como en om , uem , del latín homō .
  • La /d/ intervocálica, tanto del latín /t/ como del latín /d/, fue suavizada a [ð] en el período temprano (cf. español contemporáneo: amado [aˈmaðo] ). Al final de las palabras, también se entonaba a [θ] . En algunos textos a veces se escribía como dh o th ( aiudha, cadhuna, Ludher, vithe ). Hacia 1100 desapareció por completo. [34]

Vocales

En francés antiguo, las vocales nasales no eran fonemas separados, sino solo alófonos de las vocales orales antes de una consonante nasal. La consonante nasal se pronunciaba completamente; bon se pronunciaba [bõn] ( F mod. [bɔ̃] ). Las vocales nasales estaban presentes incluso en sílabas abiertas antes de nasales donde el francés moderno tiene vocales orales, como en bone [bõnə] ( F mod. bonne [bɔn] ).

Monoftongos

Vocales del francés antiguo
TipoFrenteCentralAtrás
CercaoralYo   y 
nasalYo    
Medio cerradooralmia 
nasalmio
Abierto a mitad de caminoa ɔ
Abiertoorala
nasala

Notas:

  • /o/ ya existía antes, pero luego se cerró para convertirse en /u/ ; la /u/ original del romance occidental había sido antepuesta a /y/ en la mayor parte de lo que hoy es Francia y el norte de Italia.
    • /o/ volvería a aparecer más tarde cuando /aw/ se monoftongara y también cuando /ɔ/ se cerrara en ciertas posiciones (como cuando era seguida por la /s/ o /z/ original pero no por /ts/ , que más tarde se convirtió en /s/ ).
    • Es posible que /õ/ se haya cerrado de manera similar a /ũ/ , al menos en algunos dialectos, ya que fue tomado prestado al inglés medio como /uːn/ > /aʊn/ ( latín computāre > de conter > inglés count ; latín rotundum > de ront > inglés round ; latín bonitātem > de bonté > inglés bounty ). En cualquier caso, los rastros de tal cambio se borraron en etapas posteriores del francés, cuando las vocales nasales cerradas õ~ũ/ se abrieron para convertirse en /ɛ̃ œ̃ ɔ̃/ .
  • /ə̃/ puede haber existido en la terminación verbal plural átona en tercera persona -ent , pero es posible que ya haya pasado a /ə/ , lo que se sabe que ocurrió no más tarde que en el período del francés medio.

Diptongos y triptongos

Diptongos y triptongos del francés antiguo tardío
TipoAPIEjemploSignificado
descendente
Oral/aw/caballoscaballo
/ɔj/toittecho
/ɔw/golpesoplar, golpear
/ew/ ~ /øw/CieusCielos
/iw/ ~ /iɥ/tiempoteja
Nasal/ẽj/Pleinlleno
/õj/amarlejos
creciente
Oral/yo/pastelpie
/ɥi/frutafruta
/nosotros/ ~ /wø/cuercorazón
Nasal/yo/BienBueno
/ɥĩ/junioJunio
/nosotros/cuenscontar ( nom. sg. )
El acento de los triptongos
siempre recae en la vocal media.
Oral/aaw/galaneshermoso
/judío/DiosDios
/wew/ ~ /wøw/juegojudío

Notas:

  • En el francés antiguo temprano (hasta aproximadamente mediados del siglo XII), la ortografía ⟨ai⟩ representaba un diptongo /aj/ en lugar del monoftongo posterior /ɛ/ , [35] y ⟨ei⟩ representaba el diptongo /ej/ , que se fusionó con /oj/ en el francés antiguo tardío (excepto cuando se nasalizaba).
  • En el francés antiguo, los diptongos descritos anteriormente como "ascendentes" pueden haber sido diptongos descendentes ( /ie̯/ , /yj/ , /ue̯/ ). En obras anteriores con asonancia vocálica , el diptongo escrito ⟨ie⟩ no asonaba con ninguna vocal pura, lo que sugiere que no puede haber sido simplemente /je/ .
  • La pronunciación de las vocales escritas ⟨ue⟩ y ⟨eu⟩ es objeto de debate. En los primeros registros del francés antiguo temprano, se representaban y escribían como /uo/, /ou/ y, en francés medio , ambas se habían fusionado como ~ œ/ , pero las pronunciaciones de transición no están claras.
  • El francés antiguo primitivo tenía triptongos adicionales /iej/ y /uoj/ (equivalentes a diptongos seguidos de /j/ ); estos pronto se fusionaron en /i/ y /ɥi/ respectivamente.
  • El diptongo ⟨iu⟩ era raro y se había fusionado con ⟨ui⟩ en francés medio ( del francés tiule > ModF tuile 'azulejo'; del francés siure > OF tardío suire > ModF suivre 'seguir').

Hiato

Además de los diptongos, el francés antiguo tenía muchos casos de hiato entre vocales adyacentes debido a la pérdida de una consonante intermedia. Los manuscritos generalmente no distinguen entre hiatos y diptongos verdaderos, pero la transcripción académica moderna lo indica con una diéresis , como en el francés moderno:

  • Lat audīre > OF oïr /uˈir/ 'escuchar' ( ModF ouïr )
  • VL * vidūta > OF veüe /vəˈy.ə/ 'visto' ( ModF vue )
  • Lat rēgīnam > OF reïne , /rəˈinə/ 'reina' ( ModF reine )
  • Lat pāgēnsem > OF païs /paˈis/ 'país' ( ModF paga )
  • Lat augustum > OF aoust /aˈu(s)t/ 'agosto' ( ModF août )
  • Lat patellam > DE paelle /paˈɛlə/ 'pan' ( ModF poêle )
  • LL quaternum > OF quaïer /kwaˈjer/ 'folleto, quire' ( ModF cahier )
  • LL aetāticum > OF aage , eage /aˈad͡ʒə/ ~ /əˈad͡ʒə/ 'edad' ( ModF âge )

Texto de muestra

A continuación se presenta la primera versión de La canción de Roldán junto con una amplia transcripción que refleja la pronunciación reconstruida alrededor del año  1050. [36]

TextoTranscripciónTraducción

Charles li reis, nostre emperedre magnes,
Set anz toz pleins at estét en Espaigne.
Tres qu'en la mer conquist la tere altaigne,
Chastel n'i at ki devant lui remaignet.
Murs ne citét n'i est remés a fraindre,
Fors Sarragoce qu'est en une montaigne;
Li reis Marsilies la tient, ki Deu nen aimet,
Mahomet sert ed Apolin reclaimet:
Ne·s poet guarder que mals ne l'i ataignet! [37]

ˈt͡ʃarləs li ˈre͜is, ˈnɔstr‿empəˈræðrə ˈmaɲəs
ˈsɛt ˈant͡s ˈtot͡s ˈple͜ins ˈað esˈtæθ en esˈpaɲə
ˈtræs k‿en la ˈ mɛr konˈkist la ˈtɛr alˈta͜iɲə
t͡ʃasˈtɛl ni ˈaθ ki dəˈvant ˈly͜i rəˈma͜iɲəθ
ˈmyrs t͡siˈtæθ n‿i ˈɛst rəˈmæs a ˈfra͜indrə
ˈfɔrs saraˈgot͡sə k‿ˈɛst en ˈynə monˈtaɲə
li ˈre͜is marˈsiʎəs la ˈti͜ɛnt, ki ˈdɛ͜u nən ˈa͜iməθ
ɛt ˈsɛrt apoˈlin rəˈkla͜iməθ
nə‿s ˈpu͜ɛt gwarˈdær ˈmals l‿i aˈta͜iɲəθ

Carlos el rey, nuestro gran emperador,
lleva siete años en España:
ha conquistado la alta tierra hasta el mar.
Ningún castillo queda en pie ante él;
ninguna muralla o ciudad queda por destruir
Aparte de Zaragoza, que se encuentra en la cima de una montaña.
El rey Marsilie es su amo, aquel que no ama a Dios,
Sirve a Mahoma y adora a Apolo:
[Aún] no puede evitar que el daño le alcance.

Gramática

Sustantivos

El francés antiguo mantuvo un sistema de dos casos, con un caso nominativo y un caso oblicuo , durante más tiempo que otras lenguas romances como el español y el italiano . Las distinciones de caso, al menos en el género masculino , se marcaban tanto en el artículo definido como en el propio sustantivo. Así, el sustantivo masculino li veisins 'el vecino' [ii] se declinaba de la siguiente manera:

Evolución de la flexión nominal masculina del latín clásico al francés antiguo
NúmerolatínProto- GR tempranoFrancés antiguo
Singularnominativoille vicīnus (Ille vicinus)*[li βeˈdzʲinos]las veisinas
oblicuo
(acusativo latino)
illum vicīnum (iluminación vicīnum)*[lo βeˈdzʲino]la veisina
Pluralnominativoillī vīcīnī*[li βeˈdzʲini]la veisina
oblicuo
(acusativo latino)
illōs vīcīnōs*[los βeˈdzʲinos]Las venas

En el francés antiguo posterior, las distinciones habían perdido vigencia. Como en la mayoría de las demás lenguas romances, era la forma oblicua la que generalmente sobrevivía para convertirse en la forma del francés moderno: l'enfant "el niño" representa la antigua forma oblicua (acusativo latino īnf a ntem ); el nominativo del francés antiguo era li enfes ( latín īnfāns ). Hay algunos casos con diferencias significativas entre las formas nominativa y oblicua (derivadas de sustantivos latinos con un cambio de acento entre el nominativo y otros casos) en los que o bien sobrevive la forma nominativa o bien sobreviven ambas formas con significados diferentes:

  • Tanto OF li sire , le sieur ( lat. s e iior , seii ō rem ) como le seignor (nom. sendre ; [iii] lat. s e nior , seni ō rem ) sobreviven en el vocabulario del francés posterior ( sire , sieur , seigneur ) como formas diferentes de referirse a un señor feudal .
  • ModF sœur "hermana" es la forma nominativa ( OF suer < nominativo latino s o ror ); la forma oblicua OF seror (< acusativo latino sor ō rem ) ya no sobrevive.
  • ModF prêtre "sacerdote" es la forma nominativa ( DE prestre < pr e sbyter ); la forma oblicua de OF prevoire , más tarde provoire (< presb y terem ) sobrevive sólo en el nombre de la calle de París Rue des Prouvaires .
  • El pronombre indefinido ModF en "uno" continúa el nominativo francés antiguo hom "hombre" (< h o ); homme "hombre" continúa la forma oblicua ( DE home < h o minem ).

En algunos casos en los que la única distinción entre formas era la terminación -s del nominativo , se conservó la -s . Un ejemplo es fils "hijo" (< nominativo latino f ī lius ). Es irregular que la -s en la palabra se siga pronunciando hoy en día; pero esto tiene que ver con desarrollos posteriores, a saber, el sistema de pronunciaciones pausadas del francés medio y del francés moderno temprano .

Al igual que en español e italiano, se eliminó el género neutro y la mayoría de los sustantivos neutros antiguos pasaron a ser masculinos. Algunos plurales neutros latinos, que terminaban en -a , se volvieron a analizar como singulares femeninos: el latín gaudium se usó más ampliamente en la forma plural gaudia , que se tomó como singular en latín vulgar y finalmente condujo al latín ModF la joie , "alegría" (singular femenino).

Los sustantivos se declinaban en las siguientes declinaciones :

NúmeroClase I (femenina)Clase II (masculina)
Clase I normalClase IaClase II normalClase IIa
significado"mujer""cosa""ciudad""vecino""servidor""padre"
es.nominativoLa famael riensLa ciudadlas veisinasel sergenzel padre
oblicuoel rienLa ciudadla veisinaEl sargentoEl padre
por.nominativoLas famaslos rienslos ciudadanosla veisinael sargentoel padre
oblicuoLas venasLos sergenzlos peres
NúmerosClase III (ambos)
Clase IIIaClase IIIbClase IIIcClase IIId
significado"cantante""barón""monja""hermana""niño""sacerdote""caballero""contar"
es.nominativoel chanterelibertadla ningunaLa dueñaLi enfesel prestretú señorLi Cuens
oblicuoEl cantanteEl barónLa nonaínaEl señorEl niñoel prólogoEl señorEl conte
por.nominativoEl cantanteEl barónlos ningunoslos serorsel niñolo anteriorEl señorel cuento
oblicuoLos cantoresLos baronesLas nonainslos enfanzlos avanceslos señoresLos cuentos

La clase I se deriva de la primera declinación latina . La clase Ia proviene principalmente de sustantivos femeninos latinos de la tercera declinación . La clase II se deriva de la segunda declinación latina . La clase IIa generalmente proviene de sustantivos de la segunda declinación que terminan en -er y de sustantivos masculinos de la tercera declinación; en ambos casos, el nominativo singular latino no terminaba en -s , que se conserva en francés antiguo.

Las clases muestran varios desarrollos analógicos: Clase I nominativo plural -es del acusativo en lugar de -∅ ( -e después de un grupo consonántico) en Clase I nominativo plural ( Lat -ae , aunque hay evidencia que sugiere que esta analogía ya había ocurrido en VL ), li pere en lugar de *li peres ( Lat illi patres ) en Clase IIa nominativo plural, modelado sobre la Clase II, etc.

Los sustantivos de clase III muestran una raíz separada en el nominativo singular que no aparece en ninguna de las otras formas:

  • Los sustantivos IIIa son sustantivos agentes que terminan en -ā tor , -āt ō rem en latín y conservan el cambio de acento.
  • Los sustantivos IIIb también tuvieron un cambio de acento, de a -ō nem, aunque varios sustantivos IIIb en realidad continúan sustantivos débiles francos con una inflexión similar: el *barō ~ *baran franco se convierte en OF ber ~ baron .
  • Los sustantivos IIIc son una creación del francés antiguo y no tienen un antecedente latino claro.
  • Los sustantivos IIId representan varios otros sustantivos latinos de tercera declinación con cambio de acento o cambio de consonante ( s o ror , sor ō rem; ī nfāns, īnf ā ntem; pr e sbyter, presb y terem; s e iior, seii ō rem; viene , c o mitem ).

Las formas femeninas regulares de los sustantivos masculinos se forman añadiendo una -e a la raíz masculina, a menos que la raíz masculina ya termine en -e . Por ejemplo, bergier (pastor) se convierte en bergiere ( F modificada berger y bergère ).

Adjetivos

Los adjetivos concuerdan en número , género y caso con el sustantivo al que califican. Así, un sustantivo femenino plural en caso nominativo requiere que todos los adjetivos calificativos sean femeninos, plurales y nominativos. Por ejemplo, en femes riches , riche tiene que estar en forma femenina plural.

Los adjetivos se pueden dividir en tres clases declinacionales: [39]

Los adjetivos de la clase I tienen una forma singular femenina (nominativa y oblicua) que termina en -e . Pueden subdividirse en dos subclases, según la forma singular nominativa masculina. Los adjetivos de la clase Ia tienen una forma singular nominativa masculina que termina en -s :

bon "bueno" (< Bonificación Lat , > ModF bon )
MasculinoFemeninoNeutro
CasoSingularPluralSingularPluralSingular
Nominativobuenos diasbuenohuesohuesosbueno
Oblicuobuenobuenos dias

En el caso de los adjetivos de la clase Ib, el nominativo singular masculino termina en -e , al igual que el femenino. Existen descendientes de adjetivos latinos de segunda y tercera declinación que terminan en -er en el nominativo singular:

aspre "duro" (< Lat asper , > ModF âpre )
MasculinoFemeninoNeutro
CasoSingularPluralSingularPluralSingular
Nominativoasperjaasperjaasperjaásperosasperja
Oblicuoásperos

Para los adjetivos de clase II, el singular femenino no se marca con la terminación -e :

granz "grande, estupendo" (< Lat grandis , > ModF grand )
MasculinoFemeninoNeutro
CasoSingularPluralSingularPluralSingular
NominativoabuelaconcederGranz / subvenciónabuelaconceder
Oblicuoconcederabuelaconceder

Un subgrupo importante de adjetivos de clase II son las formas participiales presentes en -ant .

Los adjetivos de clase III tienen una alternancia de raíz, resultante del cambio de acento en la tercera declinación latina y una forma neutra distintiva:

mieudre "mejor" (< Lat melior , > ModF meilleur )
MasculinoFemeninoNeutro
CasoSingularPluralSingularPluralSingular
Nominativomejora(s)MejorarMiedoMejoresmejor
OblicuoMejorarMejoresMejorar

En el francés antiguo posterior, las clases II y III tendieron a trasladarse a la clase I, que se completó en el francés medio. Por ello, el francés moderno tiene una única declinación de adjetivos, a diferencia de la mayoría de las demás lenguas romances, que tienen dos o más.

Verbos

Los verbos del francés antiguo muestran las mismas deformaciones fonológicas extremas que otras palabras del francés antiguo; sin embargo, morfológicamente, los verbos del francés antiguo son extremadamente conservadores a la hora de preservar intactas la mayoría de las alternancias e irregularidades latinas que se habían heredado del protorromance . El francés antiguo tiene mucha menos reforma analógica que el francés moderno y significativamente menos que las etapas más antiguas de otras lenguas (como el español antiguo ) a pesar de que los diversos desarrollos fonológicos en el galorromance y el protofrancés llevaron a complejas alternancias en la mayoría de los verbos de uso común.

Por ejemplo, el verbo OF laver "lavar" ( del latín lavāre ) se conjuga je lef , tu leves , il leve en presente de indicativo y je lef , tu les , il let en presente de subjuntivo , en ambos casos desarrollos fonológicos regulares del indicativo latino l a , l a vās , l a vat y del subjuntivo l a vem , l a vēs , l a vet . El siguiente paradigma es típico al mostrar las alternancias fonológicamente regulares pero morfológicamente irregulares de la mayoría de los paradigmas:

  • La alternancia je lef ~ tu leves es un resultado regular de la pérdida de entonación final provocada por la pérdida de la /o/ final pero no de la /a/.
  • La alternancia laver ~ tu leves es un resultado regular de la diptongación de una sílaba abierta tónica /a/ en /ae/ > /æ/ > /e/ .
  • La alternancia je lef ~ tu les ~ il let en el subjuntivo es un resultado regular de la simplificación de los grupos finales /fs/ y /ft/, resultantes de la pérdida de /e/ en las sílabas finales.

El francés moderno, por otra parte, tiene je lave , tu laves , il lave tanto en indicativo como en subjuntivo, lo que refleja importantes desarrollos analógicos: préstamo analógico de la vocal átona /a/, -e analógica en la primera persona del singular (de verbos como j'entre , con una -e regular ) y reemplazo total del subjuntivo con formas modeladas en verbos -ir / -oir / -re . Todo sirve para eliminar las diversas alternancias en el paradigma del verbo OF . Incluso los verbos "irregulares" modernos no son inmunes a la analogía: por ejemplo, OF je vif , tu vis , il vit ( vivre "vivir") ha dado paso al moderno je vis , tu vis , il vit , eliminando la impredecible -f en la primera persona del singular.

El pasado simple también muestra una amplia reforma analógica y simplificación en el francés moderno, en comparación con el francés antiguo.

El pluscuamperfecto latino se conservó en el francés antiguo muy temprano como tiempo pasado con un valor similar al pretérito o al imperfecto . Por ejemplo, la Secuencia de Santa Eulalia (878 d. C.) tiene formas de tiempo pasado como avret (< lat. habuerat ), voldret (< lat. voluerat ), alternadas con formas de tiempo pasado del pluscuamperfecto latino (continuado como el "pasado simple" moderno). El occitano antiguo también conservó este tiempo, con un valor condicional ; el español todavía conserva este tiempo (el subjuntivo imperfecto -ra ), al igual que el portugués (en su valor original como pluscuamperfecto de indicativo).

Alternancias verbales

En latín, el acento se determinaba automáticamente por el número de sílabas de una palabra y el peso (longitud) de las sílabas. Eso daba como resultado ciertos cambios automáticos de acento entre formas relacionadas en un paradigma, dependiendo de la naturaleza de los sufijos añadidos. Por ejemplo, en p e nsō "yo pienso", se acentuaba la primera sílaba, pero en pens ā mus "nosotros pensamos", se acentuaba la segunda sílaba. En muchas lenguas romances, las vocales se diptongaban en sílabas tónicas en ciertas circunstancias, pero no en sílabas átonas, lo que daba como resultado alternancias en los paradigmas verbales: en español pienso "yo pienso" frente a pensamos "nosotros pensamos" ( pensar "to think"), o cuento "yo digo" frente a contamos "nosotros contamos" ( contar "to tell").

En el desarrollo del francés, al menos cinco vocales se diptongaron en sílabas abiertas y tónicas . Combinado con otros desarrollos dependientes del acento, eso produjo aproximadamente 15 tipos de alternancias en los llamados verbos fuertes del francés antiguo. Por ejemplo, /a/ se diptongó a /ai/ antes de oclusivas nasales en sílabas abiertas y tónicas pero no en sílabas átonas, dando lugar a aim "yo amo" ( lat. a ) pero amons "nosotros amamos" ( lat. am ā mus ).

Los diferentes tipos son los siguientes:

Alternancias vocálicas en los verbos del francés antiguo
Alternancia de vocalesAmbienteEjemplo ( conjugación de -er )Ejemplo (otra conjugación)
EstresadoÁtonoEtimo latino3er singular
pres. ind.
InfinitivosignificadoEtimo latino3er singular
pres. ind.
Infinitivo
/ Otra forma
significado
/mi//a/libre /a/lavarnivellavamanos"lavar"parere >
*parīre
impertinenteemparejar"dar a luz"
/ãj̃//a/libre /a/ + nasalamareApuntaamericano"amar"Maneramantenimientomansión , mansión"permanecer"
/yo//mi/palatal + libre /a/*acapārelograrquebrantador"lograr"
/i//mi/palatal + /a/ + palatal*concacaréConchitaanimar"expulsar"iacereesenciagesir"Acostarse"
/a//mi/palatino + bloqueado /a/*acapitarcomprarcomprar"comprar"cadere >
*cadēre
chismequerida"caer"
/a//mi//a/ intertónica + palatal?*tripaliāretrabajoMás viajero"atormentar, hacer sufrir"
/yo//mi/libre /ɛ/levarcreerpalanca"criar"sedesentarsever , mirar"sentarse; adaptarse, ser apropiado"
/yo//mi/libre /ɛ/ + nasaltremere >
*cremere
críticocreindre (var. cremir , -oir )"temer"
/i//ej//ɛ/ + palatalPreciarpremioPreiser"valorar"exīreeseissir"salir, salir"
/ɛ//mi/intertónica /ɛ, e/ + contras dobles.apelarmonoApelador"llamar"
/oj//mi/libre /e/adhaerāre >
*adēsāre
abuchearAdesorar"tocar"
/ẽj̃//mi/libre /e/ + nasalminarmiomener"liderar"
/i//mi/palatal + libre /e/
/oj//i//e/ intertónica + palatalCharrocargador"llevar de un lado a otro"
/nosotros//y/libre /ɔ/*troparaverdaderoTruver"inventar, descubrir"mori >
*morire
muertomuriendo"morir"
/uj//oj//ɔ/ + palatino*apodarseApuieapoyar"inclinarse"
/puaj//y/libre /o/demorrarioDemerecerDemostrador"quedarse"Consuere >
*cōsere
Queustco(u)sdre"coser"
/y//mi//o/ bloqueada intertónica*corruptiārecorajemensajero"enfadarse"
/ũ//a/intertónica bloqueada /o/ + nasalcalumniadorchalongaMás desafiante"desafiar"

En francés moderno, los verbos de la clase -er han sido sistemáticamente nivelados. Generalmente, predomina la forma "débil" (átona), pero hay algunas excepciones (como el moderno aimer / nous aimons ). Las únicas alternancias restantes están en verbos como acheter / j'achète y jeter / je jette , con /ə/ átona alternando con /ɛ/ tónica y en verbos (en gran parte aprendidos) como adhérer/j'adhère , con /e/ átona alternando con /ɛ/ tónica . Muchos de los verbos que no son er han quedado obsoletos, y muchos de los verbos restantes han sido nivelados; sin embargo, quedan algunas alternancias en lo que ahora se conoce como verbos irregulares , como je tiens , nous tenons ; je dois , nous devons y je meurs , nous mourons .

Algunos verbos tenían una alternancia más irregular entre raíces de diferente longitud, con una raíz más larga y tónica alternando con una raíz más corta y átona. Se trataba de una evolución regular que se debía a la pérdida de las vocales intertónicas átonas , que permanecían cuando se acentuaban:

  • j'aiu / Aidier "ayuda" < adi ū , adiūt ā re
  • j'araison / araisnier "hablar con" < adrati ō , adratiōn ā re
  • je deraison / deraisnier "argumentar" < dērati ō , dēratiōn ā re
  • je desjun / disner "cenar" < disiēi ū , disiēiūn ā re
  • je manju / mangier "comer" < mand ū , mandūc ā re
  • je parol / parler "hablar" < *par au , *paraul ā re < parabolō , parabolāre

La alternancia de je desjun , disner es particularmente complicada; parece que:

información1.er grupo industrial pres.
latínDisiēiūnāre/disjeːjuːˈnaːre/disiēiūno/disjeːˈjuːnoː/
Romance occidentalReducción de triptongodesestimar/disiːuːˈnaːre/desinterés/disiːˈuːnoː/
Pérdida de longitud fonémicadeshacer/disjuˈnare/disyuntiva/disˈjuno/
Síncopadesestimar/disiˈnaːre/
Cambio de calidad y metafoníadesestimar/disiˈnare/Desjunio/desˈjuno/
GalorromanceLenicióndecir/diziˈnare/
Más síncopaDiznar/dizˈnare/
Francés antiguoMás síncopadesmentir/diznar/Desjunio/desˈjun/
Diptongación (→ al frente)disney/disˈnɛr/
FortalecimientoDesjunio/desˈdʒun/
Desensorcióndisney/disˈnɛr/
Nasalización alofónicaDesjunio/desˈdʒũn/
FrenteDesjunio/desˈdʒỹn/
Alargamiento compensatoriodisney/diːˈnɛr/Desjunio/deːˈdʒỹn/

Ambas raíces se han convertido en verbos completos en francés moderno: déjeuner "almorzar" y dîner "cenar". Además, déjeuner no deriva directamente de je desjun (< *disi(ēi)ūnō , con pérdida total de la átona -ēi- ). En cambio, proviene del OF desjeüner , basado en la forma alternativa je desjeün (< *disiē(i)ūnō , con pérdida de solo -i- , probablemente influenciado por jeûner "ayunar" < OF jeüner < je jeün /d͡ʒe.ˈyn/ "ayuno" < iē(i)ūnō : iē- es una inicial en lugar de intertónica, por lo que la vocal -ē- no desaparece).

Ejemplo de regular-erverbo:Durero(para durar)

 
IndicativoSubjuntivoCondicionalImperativo
PresentePasado simpleImperfectoFuturoPresenteImperfectoPresentePresente
duranteduraiduroDureraiduranteDurabilidadDureroie
durasdurasduroisDurerasdurantedurasDureroisDuración
IllinoisDuraciónduraduroitdurasuciedadDuraderoDureroit
nosduronesduramenduriiens / -ionesDureronesduronesdurissons / -issiensduraciones / -ionesdurones
DurezdurastesDuriiezdureroiz / -ezDurezdurissoiz / -issez / -issiezdureriiez / -ïezDurez
ellosdurantDuraderoduroientDurerontdurantdurassentdurooriental

Formas no finitas:

  • Infinitivo: durer
  • Participio presente: durant
  • Participio Pasado: duré

Verbo auxiliar: avoir

Ejemplo de regular-irverbo:fenir(para terminar)

 
IndicativoSubjuntivoCondicionalImperativo
PresentePasado simpleImperfectoFuturoPresenteImperfectoPresentePresente
fenixfenomenofenicioFeniraifeniciafeniciafeniroia
fenixfenixfeniciosfenirasFenisesFenisesfeniroisfenix
Illinoisfenistafenomeno(t)fenissoitfenirafenicia(t)fenistafeniroíta
nosFenisonesfenómenosfenisiensfenironesFenisonesFenissons / -iensfenirienseFenisones
fenixezfenistasfenixiiezfeniroiz / -ezfenixezfenissoiz / -ez / -iezfeniriiezfenixez
ellosfenisentoFenirentefeniciofenitofenisentofenisentofeniriente

Formas no finitas:

  • Infinitivo: fenir
  • Participio presente: fenissant
  • Participio pasado: feni(t)

Verbo auxiliar: avoir

Ejemplo de regular-reverbo:corre(correr)

 
IndicativoSubjuntivoCondicionalImperativo
PresentePasado simpleImperfectoFuturoPresenteImperfectoPresentePresente
corazónCoruícoroiecorralcentrocursocorroído
CorsésCoruscorosCorrasnúcleoscorussescorroecorazón
Illinoiscortecoru(t)coroitaCorranúcleo(t)Corustecorroer
noscoronascorumesCorienscorrosivoscoronascorussons / -ienscorrienscoronas
núcleocorustesCoriiiizcorroer / -eznúcleocorussoiz / -ez / -iezcorrigenúcleo
elloscorrienteactualcoroientecorrosivocorrienteCorussentistacorrosivo

Formas no finitas:

  • Infinitivo: corre
  • Participio presente: corant
  • Participio pasado: coru(t)

Verbo auxiliar: estre

Ejemplos de verbos auxiliares

tener(tener)
 
IndicativoSubjuntivoCondicionalImperativo
PresentePasado simpleImperfectoFuturoPresenteImperfectoPresentePresente
aioye , oyeevitarauraaieüsseaurora
ais
(más tarde como )
evitaraurasaiseüssesauroisCra
Illinoisai
(más tarde a )
eü(t) , otevitarauraaiesto esauroita
nosavoneumesAviones / -ionesauronesaioneseüssons / -issiensauravons / -ionesavon
avezeustesAvisadmeauroiz / -ezayeüssoiz / -issez / -issiezauravez / -ïezavez
ellosontEurenteavoientAuronteontEnviadoauroiente

Formas no finitas:

  • Infinitivo: avoir (antes aveir )
  • Participio presente: aiant
  • Participio pasado: eü(t)

Verbo auxiliar: avoir

estrellarse(ser)
 
IndicativoSubjuntivoCondicionalImperativo
PresentePasado simpleImperfectoFuturoPresenteImperfectoPresentePresente
suisfui(i)ere
esteie > estoie
(i)er
será
extrai
seie > soiealborotosereie > seroie
estreie > estroie
(i)esFusible(i)eres
esteies > estoies
(i) ers
serán
estras
series > sociedadesalborotosserie > serie
estreies > estroies
series > sociedades
Illinoisesfu(t)(i)ere(t) , (i)ert
esteit > estoit
(i)ert
será(t)
estra(t)
desde > soitfustsereit > seroit
estreit > estroit
nosalgunos , esmeshumoseriiens , erions
estiiens , estions
(i)ermes
serones
estrones
seiiens , seions > soiiens , soionsFussons / -iensseriiens , serions
estriiens , estriones
seiiens > soiiens , seions > soions
EstesFusteseriiez
estima

sere(i)z
estre(i)z
seiiez > soiiezfusseiz / -ez / -iezseria
estribillo
seiiez > soiiez
ellossonfurioso(i)erente
esteiente > estoiente
(i) diferente
será
estront
seient > sensiblealborotadosereient > seroient
estreient > estroient

Formas no finitas:

  • Infinitivo: estre
  • Participio presente: estant
  • Participio pasado: esté(t)

Verbo auxiliar: avoir

Otras partes del discurso

Los adverbios, preposiciones, conjunciones e interjecciones son generalmente invariables. Los pronombres suelen ser declinables.

Véase también

Notas explicativas

  1. ^ El portugués framboesa 'frambuesa' y el español frambuesa son préstamos franceses.
  2. ^ La evolución fonética es aproximadamente la siguiente: CL ⟨vicinus⟩ [wiːˈkiːnus] > VL [βeˈcinʊs] [38] > Proto- GR temprano *[βeˈdzʲinos] > OF ⟨veisins⟩ [vejˈzĩns]. La contraparte ModF es ⟨voisin⟩ [vwaˈzɛ̃].
  3. ^ El nominativo OF sendre, heredado del latín senior, aparece sólo en los Juramentos de Estrasburgo, escrito sendra, antes de quedar obsoleto.

Referencias

Citas

  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (24 de mayo de 2022). «Petróleo». Glottolog . Instituto Max Planck de Antropología Evolutiva . Archivado desde el original el 8 de octubre de 2022 . Consultado el 7 de octubre de 2022 .
  2. ^ Battye, Adrian; Hintze, Marie-Anne; Rowlett, Paul (2000). La lengua francesa hoy (2.ª ed.). Routledge. pág. 12. ISBN 978-1-136-90328-1.[2-4; cabe preguntarse si hay un momento en el que es apropiado hablar de los comienzos del francés, es decir, cuando ya no se consideró apropiado considerar las variedades habladas en la Galia como latín. Aunque no se puede dar una fecha precisa, hay un consenso general (véase Wright 1982, 1991, Lodge 1993) de que la conciencia de una lengua vernácula, distinta del latín, surgió a finales del siglo VIII.]
  3. ^ Kinoshita 2006, pág. 3.
  4. ^ Milis (1978)
  5. ^ Lusignan, Serge (2004). La langue des rois au Moyen Âge: Le français en France et en Angleterre [ La lengua de los reyes en la Edad Media: el francés en Francia e Inglaterra ] (en francés). París: Presses Universitaires de France.
  6. ^ Jozsef, Herman (1997). "El fin de la historia del latín". Latín vulgar . Traducido por Wright, Roger. Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania. ISBN 0-271-02000-8.
  7. ^ "Brill Online Dictionaries". Iedo.brillonline.nl. Archivado desde el original el 2013-06-17 . Consultado el 2013-06-16 .
  8. ^ "Lenguas romances". Encyclopædia Britannica . Consultado el 16 de junio de 2013 .
  9. ^ Mallory, JP; Adams, Douglas Q. (1997). Enciclopedia de la cultura indoeuropea – Libros de Google. Taylor & Francis. ISBN 9781884964985. Recuperado el 16 de junio de 2013 .
  10. ^ "Definición de cursiva". Diccionarios Oxford. Archivado desde el original el 23 de febrero de 2011. Consultado el 16 de junio de 2013 .
  11. ^ "Definición de romance". Diccionarios Oxford. Archivado desde el original el 26 de abril de 2011. Consultado el 16 de junio de 2013 .
  12. ^ Wright (1982), págs. 104-7
  13. ^ Wright (1982), págs. 118-20
  14. ^ Xavier, Delamarre (2003). Dictionnaire de la langue gauloise [ Diccionario de la lengua gala ] (en francés). París: Errance.
  15. ^ Delamarre (2003, págs. 389-90) enumera 167
  16. ^ ab Lambert, Pierre-Yves (1994). La Langue gauloise [ La lengua gala ]. París: Errance. págs. 46–47. ISBN 978-2-87772-224-7.
  17. ^ Laurence Hélix (2011). Historia de la lengua francesa . Elipses Edición Marketing SA pág. 7.ISBN 978-2-7298-6470-5. Le déclin du Gaulois et sa disparition ne s'expliquent pas seulement par des pratiques culturelles spécifiques: Lorsque les Romains conduits par César envahirent la Gaule, au 1er siecle avant J.-C., celle-ci romanisa de manière progresiva et profonde. Colgante près de 500 años, la fama del período gallo-romaine, le gaulois et le latin parlé coexistèrent; au VIe siècle encore; le temoignage de Grégoire de Tours atestigua la supervivencia de la lengua gauloise.
  18. ^ Peter Schrijver, Estudios sobre la historia de los pronombres y partículas celtas , Maynooth, 1997, 15.
  19. ^ ab Savignac, Jean-Paul (2004). Diccionario francés-Gaulois . París: La Différence. pag. 26.
  20. ^ Henri Guiter, "Sur le substrat gaulois dans la Rumania", en Munus amicitae. Studia lingüística in honorem Witoldi Manczak septuagenarii , eds., Anna Bochnakowa y Stanislan Widlak, Cracovia, 1995.
  21. ^ Eugeen Roegiest, Vers lessources des langues romanes: Un itinéraire linguistique à travers la Rumania (Lovaina, Bélgica: Acco, 2006), 83.
  22. ^ Matasovic, Ranko (2007). "El celta insular como área lingüística". Ponencias del taller celebrado en el marco del XIII Congreso Internacional de Estudios Celtas : 106. {{cite journal}}: Parámetro desconocido |agency=ignorado ( ayuda )
  23. ^ Adams, JN (2007). "Capítulo V – Regionalismos en textos provinciales: Galia". La diversificación regional del latín 200 a. C. – 600 d . C. . Cambridge. págs. 279–289. doi :10.1017/CBO9780511482977. ISBN 9780511482977.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  24. ^ Polinsky, Maria; Van Everbroeck, Ezra (2003). "Desarrollo de clasificaciones de género: modelado del cambio histórico del latín al francés". Lengua . 79 (2): 356–390. CiteSeerX 10.1.1.134.9933 . doi :10.1353/lan.2003.0131. JSTOR  4489422. S2CID  6797972. 
  25. Bernard Cerquiglini , La naissance du français , Presses Universitaires de France, 2.ª ed., cap. 3, 1993, pág. 53.
  26. ^ Cerquiglini 53
  27. ^ Cerquiglini 26.
  28. ^ "Etimología de frambuesa". Buscon.rae.es . Consultado el 16 de junio de 2013 .
  29. ^ Pope, Mildred Katherine (1934). Del latín al francés moderno con especial consideración del anglonormando: fonología y morfología. Manchester University Press. ISBN 9780719001765. Recuperado el 15 de marzo de 2023 .
  30. ^ La Chanson de Roland. Editada y traducida al francés moderno por Ian Short. París: Livre de Poche, 1990. pág. 12. ISBN 978-2-253-05341-5 
  31. ^ (en francés) Antoine Adam, Georges Lerminier y Édouard Morot-Sir, eds. Literatura francesa. "Tomo 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle", París: Larousse, 1967, p. 16.
  32. ^ (en francés) Antoine Adam, Georges Lerminier y Édouard Morot-Sir, eds. Literatura francesa. "Tomo 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle", París: Larousse, 1967, p. 36–37.
  33. ^ Rickard 1989: 47–8, Laborderie 1994: § 2.2
  34. ^ Berthon, ÉL; Starkey, VG (1908). Tablas sinópticas de fonología del antiguo francés. Prensa de Oxford Clarendon.
  35. ^ Zink (1999), pág. 132
  36. ^ Per Hall (1946), convertido de notación americanista a AFI y con orden de palabras corregido al comienzo de la cuarta línea.
  37. ^ Hall, Robert A. (1946). «Fonemas y ortografía del francés antiguo». Estudios de filología . 43 (4): 575–585. ISSN  0039-3738. JSTOR  4172774.
  38. ^ Papa 1934: § 294
  39. ^ Moignet (1988, p. 26–31), Zink (1992, p. 39–48), de La Chaussée (1977, p. 39–44)

Fuentes generales

  • Ayres-Bennett, Wendy (1995). Una historia de la lengua francesa a través de textos . Londres/Nueva York: Routledge.
  • Banniard, Michel (1997). Du latin aux lenguas romanas . París: Nathan.
  • Cole, William (2005). Primeras y notables ediciones de textos franceses antiguos impresos entre 1742 y 1874: un catálogo bibliográfico de mi colección . Sitges: Cole & Contreras.
  • de la Chaussée, François (1977). Iniciación a la morfología histórica del antiguo francés . París: Klincksieck. ISBN 978-2-252-01922-1.
  • Delamarre, X.; P.-Y. Lamberto (2003). Diccionario de la lengua gauloise: Une approche linguistique du vieux-celtique continental (2ª ed.). París: Errance. ISBN 978-2-87772-237-7.
  • Einhorn, E. (1974). Francés antiguo: un manual conciso . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-20343-2.
  • Grandgent, Charles Hall (1907). Introducción al latín vulgar . Boston: DC Heath & Co.
  • Hall, Robert Anderson (octubre de 1946). «Fonemas y ortografía del francés antiguo». Estudios de filología . Vol. 43, núm. 4. 575–585. JSTOR  4172774.
  • Kibler, William (1984). Introducción al francés antiguo . Nueva York: Modern Language Association of America.
  • Kinoshita, Sharon (2006). Fronteras medievales: replanteando las diferencias en la literatura francesa antigua . Prensa de la Universidad de Pensilvania.
  • Laborderie, Noëlle (2009). Précis de Phonétique Historique . París: Armand Colin.
  • Lanly, André (2002). Morfología histórica de los verbes franceses . París: Campeón. ISBN 978-2-7453-0822-1.
  • Lodge, R. Anthony (1993). Francés: del dialecto al estándar . Londres/Nueva York: Routledge.
  • Milis, L. (1978). "La frontera lingüística en el condado de Guînes: un problema histórico y metodológico". Actes du 101e Congrès nationale des sociétés savantes . París. Sección de historia moderna y contemporánea (páginas 249-262).{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  • Moignet, Gerard (1988). Grammaire de l'ancien français (2ª ed.). París: Klincksieck. ISBN 9782252015094.
  • Pope, Mildred K. (1934). Del latín al francés moderno con especial consideración de la fonología y la morfología anglonormandas . Manchester: Manchester University Press.
  • Rickard, Peter (1989). Una historia de la lengua francesa . Londres: Unwin Hyman.
  • Zink, Gastón (1999). Phonétique historique du français (6ª ed.). París: PUF. ISBN 978-2-13-046471-6.
  • Zink, Gastón (1992). Morfología del francés medieval (2ª ed.). París: PUF. ISBN 978-2-13-044766-5.
  • Introducción al francés antiguo de François Frédéric Roget (1887)
  • Francés antiguo en línea por Brigitte LM Bauer y Jonathan Slocum, lecciones gratuitas en línea en el Centro de Investigación Lingüística de la Universidad de Texas en Austin
  • Lector de francés histórico: período medieval de Paul Studer y EGR Waters (1924)
  • DÉCT (Diccionario electrónico de Chrétien de Troyes): léxico completo y transcripciones de las cinco novelas de este autor francés antiguo. Universidad de Ottawa, Centro Nacional de Investigación Científica (CNRS).
  • Du Bellay, Joaquín (1549). La Défense, e ilustración de la lengua francesa. París: Arnoul L'Angelier.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Francés_antiguo&oldid=1249988740"