This article needs additional citations for verification. (November 2009) |
La ortografía rusa se ha reformado de manera oficial y extraoficial mediante la modificación del alfabeto a lo largo de la historia de la lengua rusa . Varias reformas importantes tuvieron lugar entre los siglos XVIII y XX.
El antiguo eslavo oriental adoptó la escritura cirílica , aproximadamente durante el siglo X y casi al mismo tiempo que la introducción del cristianismo oriental en los territorios habitados por los eslavos orientales . No se hizo distinción entre la lengua vernácula y la litúrgica, aunque esta última se basaba en las normas del eslavo meridional en lugar de las del eslavo oriental . A medida que el idioma evolucionó, varias letras, en particular las yuses (Ѫ, Ѭ, Ѧ, Ѩ) fueron descartadas de forma gradual y no sistemática tanto del uso secular como de la iglesia durante los siglos siguientes.
El surgimiento del Estado ruso centralizado en los siglos XV y XVI, el consiguiente aumento de la burocracia estatal junto con el desarrollo del espacio económico, político y cultural común hicieron necesaria la estandarización del idioma utilizado en los asuntos administrativos y legales. Por esa razón, los primeros intentos de estandarizar el ruso, tanto en términos de vocabulario como de ortografía, se hicieron inicialmente sobre la base de la llamada lengua de la cancillería de Moscú. A partir de entonces, la lógica subyacente de las reformas lingüísticas en Rusia reflejó principalmente las consideraciones de estandarización y racionalización de las normas y reglas lingüísticas con el fin de garantizar el papel de la lengua como herramienta práctica de comunicación y administración. [1]
El alfabeto ruso impreso comenzó a asumir su forma moderna cuando Pedro I introdujo su reforma tipográfica de la "escritura civil" ( гражданский шрифт ) en 1708. [2] La reforma no fue específicamente de naturaleza ortográfica. Sin embargo, con la sustitución de Ѧ por Я y la eliminación efectiva de varias letras ( Ѯ , Ѱ , Ѡ ) y todos los diacríticos y acentos (con la excepción de й ) del uso secular y el uso de números arábigos en lugar de números cirílicos [2] apareció por primera vez una distinción visual entre la escritura rusa y la eslava eclesiástica . Con la disminución de la fuerza de la tradición histórica, la ortografía rusa en el siglo XVIII se volvió bastante inconsistente, tanto en la práctica como en la teoría, ya que Mijaíl Lomonósov abogó por una ortografía morfofonémica y Vasili Trediakovski por una fonémica.
A lo largo de los siglos XVIII y XIX, se realizaron diversos ajustes ad hoc , a medida que la lengua literaria rusa fue asumiendo su forma moderna y altamente estandarizada. Estos incluyeron la introducción de la letra ё ( yo ) y la pérdida gradual de ѵ ( izhitsa , correspondiente a la upsilon υ griega y la y latina ), a favor de и o і (ambas representaban /i/ ); y ѳ ( fita , correspondiente a la theta θ griega ), a favor de ф o т . (El idioma ruso estándar no tiene ni ha tenido nunca una fricativa dental sorda . La ѳ se usaba solo para palabras extranjeras, particularmente griegas).
En 1917, las únicas dos palabras que todavía se escribían con ѵ en uso común eran мѵро ( müro , [ˈmʲirə] , ' crisma ') y сѵнодъ ( sünod , [sʲɪˈnot] , 'sínodo'). La ѳ siguió siendo más común, aunque se volvió bastante rara ya que se había adoptado una pronunciación "occidental" ( similar al francés ) para muchas palabras; por ejemplo, ѳеатръ ( ḟeatr , [fʲɪˈatr] , 'teatro') se convirtió en театръ ( teatr , [tʲɪˈatr] ).
Los intentos de reducir las inconsistencias ortográficas culminaron en el libro de texto estándar de 1885 de Yakov Karlovich Grot , que mantuvo su autoridad a través de 21 ediciones hasta la Revolución rusa de 1917. Su fusión de los principios morfológicos, fonéticos e históricos de la ortografía rusa sigue siendo válida hasta el día de hoy, aunque tanto el alfabeto ruso como la escritura de muchas palabras individuales se han alterado a través de un sistema complicado pero extremadamente consistente de reglas ortográficas que indican cuál de las dos vocales usar en todas las condiciones. [3]
La más reciente reforma importante de la ortografía rusa fue preparada por Aleksey Shakhmatov y se implementó poco después de la revolución bolchevique de noviembre de 1917.
Shakhmatov encabezó la Asamblea para examinar la simplificación de la ortografía, cuyas propuestas del 11 de mayo de 1917 formaron la base de las nuevas reglas que pronto fueron adoptadas por el Ministerio de Educación Popular. [4]
La ortografía rusa se simplificó y facilitó al unificar varias flexiones adjetivales y pronominales, fusionando la letra ѣ ( Yat ) con е , ѳ con ф , e і y ѵ con и . Además, la arcaica yer muda quedó obsoleta, incluyendo la ъ (el " signo duro ") en posición final después de las consonantes (eliminando así prácticamente el último remanente gráfico del sistema de sílabas abiertas del antiguo eslavo ). Por ejemplo, Рыбинскъ se convirtió en Рыбинск (" Rybinsk ").
Ejemplos:
En un sistema complejo de casos, la terminación genitiva -аго fue reemplazada por -его después de ж, ц, ч, ш y щ ( лучшаго → лучшего ), en otros casos -аго fue reemplazada por -ого , -яго por -его (p. ej., новаго → нового , ранняго → раннего ), las terminaciones femeninas y plurales neutros -ыя , -ія fueron reemplazadas por -ые , -ие ( новыя (книги, изданія) → новые ). Las palabras онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми fueron reemplazadas por они, одни, одних, одним, одними . El pronombre femenino ея (нея) fue reemplazado por её (неё) . [5]
Español Los prefijos que terminan en -з/с sufrieron un cambio: ahora todos ellos (excepto с- ) terminan en -с antes de consonantes sordas y en -з antes de consonantes sonoras o vocales ( разбить, разораться , pero расступиться ). Anteriormente, los prefijos mostraban concurrencia entre la ortografía fonética (como ahora) y morfológica (siempre з ); a finales del siglo XIX y principios del siglo XX la regla estándar era: с-, без-, ч(е)рез- siempre se escribían de esta manera; otros prefijos terminaban con с antes de consonantes sordas excepto с y con з en caso contrario ( разбить, разораться, разступиться , pero распасться ). Las obras de principios del siglo XIX también usaban a veces з antes de ц, ч, ш, щ .
En diciembre de 1917, el Comisariado del Pueblo de Educación , encabezado por A. V. Lunacharsky , emitió un decreto que establecía: "Todas las instituciones estatales y gubernamentales y las escuelas sin excepción deben llevar a cabo la transición a la nueva ortografía sin demora. A partir del 1 de enero de 1918, todas las publicaciones gubernamentales y estatales, tanto periódicas como no periódicas, debían imprimirse en el nuevo estilo". [4] [6] El decreto era casi idéntico a las propuestas presentadas por la Asamblea de Mayo, y con otras modificaciones menores formó la sustancia del decreto emitido por el Soviet de Comisarios del Pueblo en octubre de 1918. [4] [6]
De esta manera, las publicaciones privadas podían imprimirse formalmente utilizando la ortografía antigua (o, más generalmente, cualquier otra que fuera conveniente). El decreto prohibía la readaptación de personas previamente formadas según la antigua norma. Una determinada ortografía se consideraba incorrecta sólo si violaba tanto la antigua como la nueva norma.
Sin embargo, en la práctica, el gobierno soviético estableció rápidamente un monopolio sobre la producción impresa y siguió de cerca el cumplimiento del edicto. Una práctica común fue la eliminación forzada no solo de las letras І , Ѳ y Ѣ de las imprentas, sino también de la Ъ. Debido a esto, el uso del apóstrofo como signo divisorio se generalizó en lugar de ъ (por ejemplo, под'ём , ад'ютант en lugar de подъём , адъютант ), y llegó a ser percibido como parte de la reforma (aunque, desde el punto de vista de la letra del decreto del Consejo de Comisarios del Pueblo , tales usos eran errores). Sin embargo, algunas impresiones académicas (relacionadas con la publicación de obras antiguas, documentos o impresiones cuya composición tipográfica era anterior a la revolución) aparecieron en la antigua ortografía (excepto las páginas de título y, a menudo, los prefacios ) hasta 1929. [7]
Los ferrocarriles rusos (y luego soviéticos) operaban locomotoras con designaciones de " І ", " Ѵ " y " Ѳ ". (Aunque la letra Ѵ no se mencionó en la reforma ortográfica, [8] [9] contrariamente a lo que afirma la Gran Enciclopedia Soviética , [10] ya se había vuelto muy rara antes de la revolución). A pesar de la ortografía alterada, los nombres de las series permanecieron sin cambios hasta que estas locomotoras se discontinuaron en la década de 1950.
Algunas publicaciones de emigrados rusos continuaron apareciendo en la antigua ortografía hasta la década de 1970. [11]
La reforma redujo el número de reglas ortográficas que no tenían respaldo en la pronunciación: por ejemplo, la diferencia de géneros en el plural y la necesidad de aprender una larga lista de palabras que se escribían con yats (la composición de dicha lista era controvertida entre los lingüistas y las distintas guías ortográficas se contradecían entre sí).
La reforma dio como resultado cierta economía en la escritura y composición tipográfica , debido a la exclusión de la Ъ al final de las palabras: según los cálculos de Lev Uspensky , el texto en la nueva ortografía era más corto en un trigésimo. [12]
La reforma eliminó pares de grafemas completamente homófonos del alfabeto ruso (es decir, Ѣ y Е ; Ѳ y Ф ; y el trío de И , І y Ѵ ), acercando el alfabeto al sistema fonológico real del idioma ruso . [3]
Según los críticos, la elección de Ии como la única letra para representar ese lado y la eliminación de Іі frustraron el propósito de "simplificar" el lenguaje, ya que Ии ocupa más espacio y, además, a veces es indistinguible de Шш . [7]
La reforma también creó muchos homógrafos y homónimos , que antes se escribían de forma diferente. Ejemplos: есть/ѣсть (ser/comer) y миръ/міръ (paz/mundo) se convirtieron en есть y мир en ambos casos.
La sustitución de онѣ, однѣ, ея por они, одни, её fue especialmente controvertida, ya que estos pronombres femeninos estaban profundamente arraigados en el idioma y eran ampliamente utilizados por escritores y poetas. [ cita requerida ]
A continuación se reproduce el mismo párrafo inicial de El jinete de bronce de Alexander Pushkin en su versión original (izquierda) y en la versión post-reforma (derecha):
Texto original en ruso anterior a la reforma | Texto en ruso posreforma |
---|---|
На берегу пустынныхъ волнъ | На берегу пустынных волн |
Si bien no ha habido cambios significativos desde el decreto de 1918, los debates y las fluctuaciones han continuado hasta cierto punto.
En diciembre de 1942, el uso de la letra Ё se hizo obligatorio por el Decreto No. 1825 del Comisariado del Pueblo de Educación. [13] Desde entonces, Ё se enseña en las escuelas como la séptima letra del alfabeto ruso (antes de 1942, generalmente se consideraba una modificación de Е y no una letra separada). Sin embargo, el uso consistente de Ё no consolidó su dominio en la publicación general; la práctica tipográfica habitual volvió al uso selectivo de Ё (para mostrar la pronunciación de palabras raras y distinguir palabras que de otro modo serían homógrafas). En 1952, las normativas sobre la revisión de trabajos escolares, la Gran Enciclopedia Soviética y el libro de referencia para tipógrafos de KI Bylinsky habían declarado que la letra Ё era opcional.
En 1956 se publicó la codificación de las reglas de ortografía y puntuación rusas [14] y el Diccionario ortográfico de la lengua rusa [15], pero en ese momento solo se introdujeron unos pocos cambios ortográficos menores. [16] Esas ediciones pusieron fin a una serie de variantes ortográficas que existían en los diccionarios y en el uso de los tipógrafos y los mejores escritores de la época. [17] La codificación de 1956 incluyó además una aclaración de las nuevas reglas de puntuación desarrolladas durante la década de 1930, y que no se habían mencionado en el decreto de 1918. [4]
Un ejemplo notable de renovado debate siguió a la publicación en 1962 de un artículo de AI Efimov en Izvestia . [18] [19] El artículo proponía una reforma extensa para acercarse a una representación fonética de la lengua. [20] Después de la renovada discusión en artículos y revistas, una nueva Comisión Ortográfica comenzó a trabajar en 1962, bajo el Instituto de Lengua Rusa de la Academia de Ciencias de la URSS. La Comisión publicó su informe, Предложения по усовершенствованию русской орфографии (Propuesta para la mejora de la ortografía rusa), en 1964. [21] La publicación dio lugar a un amplio debate en periódicos, revistas, radio y televisión, así como más de 10.000 cartas, todas las cuales fueron transmitidas al instituto. . [4]
Las respuestas al artículo apuntaban a la necesidad de simplificar la ortografía rusa debido al uso del ruso como lengua de comunicación internacional en la Unión Soviética y al aumento del estudio del ruso tanto en el bloque oriental como en el occidental. El hecho de que la enseñanza para hablantes no nativos de ruso fuera una de las preocupaciones centrales de la reforma posterior se indica en la resistencia a la propuesta de Efimov de eliminar la "ь" terminal (signo suave) de los sustantivos femeninos, ya que ayuda a los estudiantes a identificar la categoría de género. Además, Efimov afirmó que una cantidad desproporcionada de tiempo de clase de la escuela primaria se dedicaba a la ortografía, en lugar de a la fonética y la morfología. Efimov afirmó que la ortografía existente no había cambiado esencialmente desde la codificación de Grot, y que solo acercando la ortografía a la realización fonética y eliminando excepciones y variantes, se podría prestar la atención adecuada a la estilística y al "desarrollo de la cultura del habla". El enfoque del estado en la enseñanza adecuada del ruso, como lengua nacional de los rusos étnicos, como lengua del estado y como lengua de comunicación internacional, continúa hasta el día de hoy. [22] [19] [23] Al final, el proyecto de 1964 quedó como una propuesta muerta.
Las etiquetas de idioma IETF se han registrado: [24]
ru-petr1708
para el texto desde las reformas de Pedro de 1708 hasta las reformas de 1917-18.ru-luna1918
para el texto posterior a las reformas de 1917-18.... las reformas ortográficas rusas de 1917-1918 se basaron en propuestas elaboradas por una comisión imperial trece años antes, ligeramente diluidas. Sin embargo, debido a que se implementaron en un momento de gran agitación social, estas reformas dividieron a los literatos rusos en dos bandos. La adhesión a la antigua ortografía se convirtió en una señal de adhesión a los valores prerrevolucionarios, y algunas prensas de emigrados continuaron empleando las convenciones presoviéticas hasta la década de 1970.