This article needs additional citations for verification. (April 2020) |
Alemán austriaco (austriaco) | |
---|---|
Alemán estándar austriaco Alto alemán austriaco | |
Österreichisches Standarddeutsch Österreichisches Hochdeutsch | |
Pronunciación | [ˈøːstɐraɪçɪʃəs ˈʃtandartdɔʏtʃ, - ˈstan-] [ˈøːstɐraɪçɪʃəs ˈhoːxdɔʏtʃ] |
Región | Austria |
Etnicidad | Austriacos |
indoeuropeo
| |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | Ninguno |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | de-AT[1] |
El alemán austríaco [2] ( en alemán : Österreichisches Deutsch ), alemán estándar austríaco ( ASG ), [3] [4] alemán austríaco estándar [5] ( Österreichisches Standarddeutsch ), alto alemán austríaco [2] [6] ( Österreichisches Hochdeutsch ), o simplemente austriaco ( Österreichisch ), es la variedad del alemán estándar escrita y hablada en Austria y Tirol del Sur . Tiene el mayor prestigio sociolingüístico a nivel local, ya que es la variación utilizada en los medios de comunicación y para otras situaciones formales. En situaciones menos formales, los austríacos utilizan los dialectos bávaro y alemánico , que se hablan tradicionalmente pero rara vez se escriben en Austria. Se ha estandarizado con la publicación del Österreichisches Wörterbuch en 1951. [7] [8]
El alemán austríaco tiene su origen a mediados del siglo XVIII, cuando la emperatriz María Teresa y su hijo José II introdujeron la escolarización obligatoria en 1774, y varias reformas de la administración en su multilingüe Imperio Habsburgo . En ese momento, el estándar escrito era Oberdeutsche Schreibsprache ( lengua escrita del alto alemán ), que estaba muy influenciada por los dialectos bávaro y alemánico de Austria. Otra opción era crear un nuevo estándar basado en los dialectos del sur de Alemania, como propuso el lingüista Johann Siegmund Popowitsch . En su lugar, decidieron por razones pragmáticas adoptar la lengua de la cancillería ya estandarizada de Sajonia ( Sächsische Kanzleisprache o Meißner Kanzleideutsch ), que se basaba en la lengua administrativa del área no austríaca de Meißen y Dresde . El alto alemán austríaco ( Hochdeutsch en Österreich , que no debe confundirse con los dialectos austroalemanes bávaros) tiene el mismo origen geográfico que el alto alemán suizo ( Schweizer Hochdeutsch , que no debe confundirse con los dialectos suizos alemanes ).
El proceso de introducción del nuevo estándar escrito fue dirigido por Joseph von Sonnenfels .
Desde 1951, la forma estandarizada del alemán austríaco para uso oficial gubernamental y en las escuelas ha sido definida por el Österreichisches Wörterbuch ("Diccionario austríaco"), publicado originalmente a instancias del Ministerio Federal de Educación, Arte y Cultura de Austria (en la década de 1950 el "Unterrichtsministerium", bajo el ministro Felix Hurdes) con Verlag Jugend & Volk, luego por el Österreichischer Bundesverlag. [9]
El diccionario oficial de Austria, Österreichisches Wörterbuch , prescribe reglas ortográficas que definen el idioma oficial. [5]
Los delegados austriacos participaron en el grupo de trabajo internacional que redactó la reforma ortográfica alemana de 1996 y, por invitación del gobierno federal austriaco, se celebraron en Viena varias conferencias que condujeron a la reforma. Austria se adhirió al memorando de entendimiento internacional ( Wiener Absichtserklärung ) firmado en Viena en 1996, junto con Alemania, Suiza y Liechtenstein.
La eszett o "s aguda" (ß) se utiliza en Austria, al igual que en Alemania, pero no en Suiza. [10] [11]
Las diferencias de vocabulario persisten, por ejemplo, en términos culinarios , para los cuales la comunicación con los alemanes es a menudo difícil, y en el lenguaje administrativo y legal debido a la exclusión de Austria del desarrollo de un estado-nación alemán a fines del siglo XIX y sus múltiples tradiciones particulares. Se ofrece una colección completa de términos legales, administrativos y económicos austro-alemanes en Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Peter Lang, 2006).
Debido a la naturaleza pluricéntrica del alemán , los dialectos alemanes en Austria no deben confundirse con la variedad del alemán austriaco estándar que hablan la mayoría de los austriacos, que es distinta de la de Alemania o Suiza . En el campo de la dialectología alemana, la noción de alemán austriaco estándar ha sido debatida y defendida por los lingüistas alemanes desde la década de 1970. Recientemente se ha propuesto un axioma del alemán estándar único , que impide efectivamente el desarrollo de nuevos estándares de alemán, como una característica del campo, pero no se ha adoptado.
Hasta 1918, el alemán estándar hablado en Austria era el Schönbrunner Deutsch , un sociolecto hablado por la familia imperial de los Habsburgo y la nobleza de Austria-Hungría . El sociolecto, una variedad del alemán estándar, está influenciado por el alemán vienés y otros dialectos austrobávaros hablados en el este de Austria, pero está ligeramente nasalizado . [12] [13] [nota 1]
Durante muchos años, Austria tuvo una forma especial de la lengua para los documentos oficiales del gobierno, conocida como Österreichische Kanzleisprache o " lengua de la cancillería austriaca ". Es una forma muy tradicional de la lengua, probablemente derivada de escrituras y documentos medievales, y tiene una estructura y un vocabulario muy complejos generalmente reservados para dichos documentos. Para la mayoría de los hablantes (incluso los hablantes nativos), esta forma de la lengua suele ser difícil de entender, ya que contiene muchos términos altamente especializados para asuntos diplomáticos, internos, oficiales y militares. No hay variaciones regionales porque la forma escrita especial ha sido utilizada principalmente por un gobierno que desde hace siglos tiene su sede en Viena.
Debido a las reformas administrativas que han reducido el número de funcionarios públicos tradicionales ( Beamte ), el uso del alemán austriaco se ha reducido cada vez más. Por ello, el alemán austriaco estándar lo sustituye en los textos gubernamentales y administrativos.
Cuando Austria se convirtió en miembro de la Unión Europea , en su acuerdo de adhesión se incluyeron 23 términos relacionados con los alimentos que tenían el mismo estatus legal que los términos equivalentes utilizados en Alemania, [14] por ejemplo, las palabras "patata", "tomate" y "coles de Bruselas". [nota 2] (Ejemplos en "Vocabulario") El alemán austríaco es la única variedad de una lengua pluricéntrica reconocida por el derecho internacional o el derecho primario de la UE. [16]
En Austria , al igual que en las partes germanoparlantes de Suiza y en el sur de Alemania , los verbos que expresan un estado tienden a usar sein como verbo auxiliar en el pretérito perfecto , así como los verbos de movimiento. Los verbos que entran en esta categoría incluyen sitzen (sentarse), liegen (tumbar) y, en partes de Estiria y Carintia , schlafen (dormir). Por lo tanto, el pretérito perfecto de estos verbos sería ich bin gesessen , ich bin gelegen e ich bin geschlafen , respectivamente.
En Alemania, las palabras stehen (estar de pie) y gestehen (confesar) son idénticas en presente perfecto: habe gestanden . La variante austriaca evita esa ambigüedad potencial ( bin gestanden de stehen , "estar de pie"; y habe gestanden de gestehen , "confesar": "der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden" ).
Además, el pretérito ( pasado simple ) se utiliza muy raramente en Austria, especialmente en el lenguaje hablado , con la excepción de algunos verbos modales ( ich sollte , ich wollte ).
Existen muchos términos oficiales que difieren en el alemán austríaco de su uso en la mayor parte de Alemania . Las palabras utilizadas en Austria son Jänner (enero) en lugar de Januar , Feber (rara vez, febrero) junto con Februar , heuer (este año) junto con dieses Jahr , Stiege (escaleras) junto con Treppen , Rauchfang (chimenea) en lugar de Schornstein , muchos términos administrativos, legales y políticos, y muchos términos alimentarios, incluidos los siguientes: [17] [18]
Alemán estándar austriaco | Alemán estándar | Inglés |
---|---|---|
Krapferl de Brandteig | Beutel de viento | Crema de hojaldre |
Pesebre de invierno | Reactor de viento | Huevos revueltos |
Erdapfel ( también bávaro y del sur de Alemania) | Cartón de soja | Papa |
Faschiertes | Carne de hacker | Carne picada/Carne molida |
Fisoleno | Bohnen de jardín o bohnen verde | Judías verdes/frijoles comunes |
Karfiol (también bávaro y del sur de Alemania) | Blumenkohl | Coliflor |
Prosperas de Kohl | Rosenkohl | Coles de Bruselas |
Kren (también bávaro y del sur de Alemania) | Meerrettich | Rábano picante |
Kukuruz (sureste y oeste de Austria) | Mas | Maíz/maíz |
Marille | albaricoque | Albaricoque |
Mezcla | Café con leche | Bebida de café con mucha leche |
Melanzani | Berenjena | Berenjena |
Palaschinke | Pastel de pfann | Crepe |
Paradeiser (Viena, Austria Oriental) | Tomate | Tomate |
Rubí rojo | Bete rojo | Remolacha |
Salsa tártara | Remolacha | Salsa tártara |
Schlagobers | Bolsa de basura | Crema batida |
Stanitzel | gofre de hielo | Cono de helado |
Azúcar de caña | Puderzucker | Azúcar glas/azúcar en polvo |
Topfen | Cuarc | Quark , un requesón semidulce |
Weckerl (también bávaro) | Brochetas | Panecillo (pan) |
Sin embargo, existen algunos falsos amigos entre las dos variedades regionales:
Además de la variedad estándar, en la vida cotidiana la mayoría de los austriacos hablan uno de los numerosos dialectos del alto alemán .
Aunque las formas fuertes de los diversos dialectos no son completamente inteligibles entre sí para los alemanes del norte , la comunicación es mucho más fácil en Baviera , especialmente en las áreas rurales, donde el dialecto bávaro aún predomina como lengua materna. Los dialectos austrobávaros centrales son más inteligibles para los hablantes de alemán estándar que los dialectos austrobávaros meridionales del Tirol .
El vienés , el dialecto austrobávaro de Viena , es considerado por muchos en Alemania como el dialecto típicamente austriaco. Los habitantes de Graz , la capital de Estiria , hablan otro dialecto que no es muy estirio y que es más fácil de entender para la gente de otras partes de Austria que otros dialectos estirios, por ejemplo, de Estiria occidental.
Las palabras simples en los diversos dialectos son muy similares, pero la pronunciación es distinta para cada uno y, después de escuchar algunas palabras habladas, es posible que un austríaco se dé cuenta de qué dialecto se está hablando. Sin embargo, en lo que respecta a los dialectos de los valles más profundos del Tirol, otros tiroleses a menudo no pueden entenderlos. Los hablantes de las diferentes provincias de Austria se pueden distinguir fácilmente entre sí por sus acentos particulares (probablemente más que los bávaros), siendo muy característicos los de Carintia , Estiria, Viena, Alta Austria y el Tirol. Los hablantes de esas regiones, incluso los que hablan alemán estándar, generalmente pueden ser identificados fácilmente por su acento, incluso por un oyente inexperto.
Varios de los dialectos han sido influenciados por el contacto con grupos lingüísticos no germánicos, como el dialecto de Carintia, donde, en el pasado, muchos hablantes eran bilingües (y, en las partes sudorientales del estado, muchos todavía lo son hoy) con el esloveno , y el dialecto de Viena, que ha sido influenciado por la inmigración durante el período austrohúngaro , particularmente de lo que hoy es la República Checa . Los dialectos alemanes del Tirol del Sur han sido influenciados por las lenguas romances locales , particularmente notables con los numerosos préstamos lingüísticos del italiano y el ladino .
Las fronteras geográficas entre los diferentes acentos ( isoglosas ) coinciden fuertemente con las fronteras de los estados y también con la frontera con Baviera, teniendo los bávaros un ritmo de habla marcadamente diferente a pesar de las similitudes lingüísticas.
Los términos austriacos específicos de la lengua alemana contenidos en el ordenamiento jurídico austriaco y enumerados en el Anexo [Protocolo Nº 10] al presente Protocolo tendrán el mismo estatus y podrán utilizarse con el mismo efecto jurídico que los términos correspondientes utilizados en Alemania enumerados en dicho Anexo.