Shakuntala (obra)

Obra de teatro en sánscrito de Kālidāsa

Śakuntalā Mirando hacia atrás para vislumbrar a Duṣyanta , escena de Shakuntala pintada por Raja Ravi Varma .

Abhijñānaśākuntalam ( Devanagari : अभिज्ञानशाकुन्तलम्, IAST : Abhijñānaśākuntalam ), también conocida como Shakuntala , El reconocimiento de Shakuntala , El signo de Shakuntala y muchas otras variantes, es una obra sánscrita del antiguo poeta indio Kālidāsa , que dramatiza la historia de Śakuntalā contada en la epopeya Mahābhārata y considerada como la mejor de las obras de Kālidāsa. [1] Su fecha exacta es incierta, pero a menudo se sitúa a Kālidāsa en el siglo IV d. C. [2]

Origen de la obra de Kālidāsa

Cubierta de manuscrito de hoja de palma ilustrada con escenas de la obra Shakuntala de Kalidasa , valle de Katmandú, Nepal, alrededor del siglo XII

En textos anteriores aparecen tramas similares a la obra. Hay una historia mencionada en el Mahābhārata . Una historia de trama similar también aparece en los cuentos budistas Jātaka . En el Mahābhārata la historia aparece como precursora de los linajes Pāṇḍava y Kaūrava. En la historia, el rey Duṣyanta y Śakuntalā se encuentran en el bosque y se distancian para finalmente reunirse. Se dice que su hijo Bharata sentó las bases de la dinastía que finalmente condujo a los Kaūravas y Pāṇḍavas . [3] [4] [5] [6]

Título

Los manuscritos difieren en cuanto a su título exacto. Las variantes habituales son Abhijñānaśakuntalā , Abhijñānaśākuntala , Abhijñānaśakuntalam y Abhijñānaśākuntalam . [7] El título sánscrito significa perteneciente al reconocimiento de Śakuntalā , por lo que una traducción literal podría ser De Śakuntalā que es reconocida . El título a veces se traduce como La muestra de reconocimiento de Śakuntalā o El signo de Śakuntalā . [ cita requerida ] Los títulos de la obra en traducciones publicadas incluyen Sacontalá o El anillo fatal y Śakoontalá o El anillo perdido . [8] [9]

Sinopsis

El llanto de Shakuntala

La protagonista es Śakuntalā , hija del sabio Viśvāmitra y la apsara Menakā . Abandonada al nacer por sus padres, Śakuntalā se cría en la aislada ermita del sabio Kaṇva y crece como una doncella hermosa pero inocente.

Mientras Kaṇva y los demás ancianos de la ermita se encontraban en peregrinación, Duṣyanta , rey de Hastināpura , llegó a cazar al bosque. Justo cuando estaba a punto de matar a un ciervo, Vaikhānasa, un sabio lo obstruyó diciendo que el ciervo era de la ermita y no debía ser matado. Le pidió cortésmente al rey que devolviera su flecha, a lo que el rey accedió. El sabio le informó que iban a recoger leña para el fuego del sacrificio y le pidió que se uniera a ellos. Luego vieron la ermita del sabio Kaṇva y decidieron visitar a los ermitaños. Sin embargo, el rey decidió ir a ese bosque de penitencia vestido como un plebeyo. También detuvo el carro más lejos para no molestar a los ermitaños. En el momento en que entra en la ermita y ve a Śakuntalā, queda cautivado por ella, la corteja como un rey y se casa con ella. Pronto, tiene que irse para ocuparse de asuntos en la capital. El rey le da un anillo que, como se ve, tendrá que entregarle cuando ella se presente en su corte para reclamar su lugar como reina.

Un día, el sabio iracundo Durvāsa llega cuando Śakuntala está perdida en sus pensamientos y, como ella no le presta atención, la maldice hechizando a Duṣyanta para que olvide su existencia. La única cura es que Śakuntala le muestre al rey el anillo de sello que le regaló.

Más tarde, ella viaja para encontrarse con él y tiene que cruzar un río. El anillo se pierde cuando se le resbala de la mano mientras lo sumerge en el agua juguetonamente. Al llegar, el rey no puede reconocer a la persona con la que se casó y, por lo tanto, se niega a reconocerla. Śakuntala es abandonada por sus compañeros, quienes declaran que debe permanecer con su esposo. Luego regresan a la ermita.

Afortunadamente, un pescador descubre el anillo en el vientre de un pez y lo presenta en la corte del rey. Duṣyanta se da cuenta de su error, demasiado tarde. Al recién adquirido conocimiento, se le pide que derrote a un ejército de asuras y es recompensado por Indra con un viaje a través del cielo. Después de regresar a la Tierra años después, Duṣyanta encuentra a Śakuntala y a su hijo por casualidad y los reconoce.

En otras versiones, especialmente la que se encuentra en el Mahābhārata , Śakuntala no se reúne con él hasta que nace su hijo Bharata, y el rey lo encuentra jugando con cachorros de león. Duṣyanta conoce al joven Bharata y pregunta por sus padres, y descubre que Bharata es en verdad su hijo. Bharata es un antepasado de los linajes de los Kauravas y los Pāṇḍavas , que lucharon en la guerra épica del Mahābhārata. Es después de este Bharata que la India recibió el nombre de "Bhāratavarsha", la "Tierra de Bharata". [10]

Recepción

En el siglo XVIII, los poetas occidentales empezaron a familiarizarse con las obras de la literatura y la filosofía indias . [ cita requerida ] Shakuntala fue el primer drama indio traducido a una lengua occidental, por Sir William Jones en 1789. En los siguientes 100 años, hubo al menos 46 traducciones a doce idiomas europeos. [11]

Literatura sánscrita

Introducción en Occidente

Placa india que representa la historia de Shakuntala, encontrada en el tesoro de Ai-Khanoum , Bactria , siglo II a. C. [12]

Sacontalá o El anillo fatal , la traducción de Sir William Jones de la obra de Kālidāsa, se publicó por primera vez en Calcuta, seguida de republicaciones europeas en 1790, 1792 y 1796. [8] [13] Una versión alemana (por Georg Forster ) y una versión francesa de la traducción de Jones se publicaron en 1791 y 1803 respectivamente. [13] [14] [15] Goethe publicó un epigrama sobre Shakuntala en 1791, y en su Fausto adoptó una convención teatral del prólogo de la obra de Kālidāsa. [13] El plan de Karl Wilhelm Friedrich Schlegel de traducir la obra al alemán nunca se materializó, pero sin embargo publicó una traducción de la versión Mahābhārata de la historia de Śakuntalā en 1808. [16] El epigrama de Goethe dice así: [17]

¿Quieres las flores de primavera y los frutos que llegan más tarde en la temporada?,
¿Quieres encantos y deleites, quieres fuerza y ​​apoyo?,
¿Quieres con una corta palabra abarcar la tierra y el cielo?,
Todo está dicho si sólo te nombro a ti [Shakuntala].

La educación en la India británica

En el siglo XIX, la Shakuntala fue desaprobada como texto para estudiantes de escuelas y universidades en el Raj británico , ya que la literatura popular india se consideraba, en palabras de Charles Trevelyan , "marcada con la mayor inmoralidad e impureza", y los administradores coloniales pensaban que los estudiantes indios no estaban lo suficientemente avanzados moral e intelectualmente para leer los textos indios que se enseñaban y elogiaban en Gran Bretaña. [18]

Proyectos de ópera inacabados

Cuando Leopold Schefer se convirtió en alumno de Antonio Salieri en septiembre de 1816, llevaba al menos una década trabajando en una ópera sobre Shakuntala, un proyecto que sin embargo nunca completó. [19] Franz Schubert , que había sido alumno de Salieri hasta al menos diciembre del mismo año, comenzó a componer su ópera Sakuntala , D  701, en octubre de 1820. [19] [20] Johann Philipp Neumann basó el libreto de esta ópera en la obra de Kālidāsa, que probablemente conocía a través de una o más de las tres traducciones alemanas que se habían publicado en ese momento. [21] Schubert abandonó la obra a más tardar en abril de 1821. [19] Un breve extracto de la partitura inacabada se publicó en 1829. [21] También Václav Tomášek dejó una ópera Sakuntala incompleta . [22]

Nuevas adaptaciones y ediciones

Śakuntalā de Kālidāsa fue el modelo para el libreto de la primera ópera de Karl von Perfall  [de] , que se estrenó en 1853. [23] En 1853, Monier Monier-Williams publicó el texto sánscrito de la obra. [24] Dos años más tarde publicó una traducción al inglés de la obra, bajo el título: Śakoontalá o El anillo perdido . [9] Una versión de ballet de la obra de Kālidāsa, Sacountalâ , con libreto de Théophile Gautier y música de Ernest Reyer , se representó por primera vez en París en 1858. [22] [25] Un resumen de la trama de la obra se imprimió en la edición de partitura de la Obertura de Sakuntala , Op. 13 (1865) de Karl Goldmark . [22] Sigismund Bachrich compuso un ballet Sakuntala en 1884. [22] La ópera Sakuntala de Felix Weingartner , con un libreto basado en la obra de Kālidāsa, se estrenó el mismo año. [26] También se publicó Sakuntala de Philipp Scharwenka , una obra coral sobre un texto de Carl Wittkowsky, en 1884. [27]

Traducciones al bengalí: [¿ relevante? ]

Las traducciones al tamil incluyen: [ ¿relevante? ]

La música incidental de Felix Woyrsch para la obra de Kālidāsa, compuesta alrededor de 1886, se ha perdido. [28] Ignacy Jan Paderewski habría compuesto una ópera de Shakuntala, con libreto de Catulle Mendès , en la primera década del siglo XX: sin embargo, la obra ya no figura como existente en las descripciones generales de la obra del compositor o del libretista. [29] [30] [31] [32] Arthur W. Ryder publicó una nueva traducción al inglés de Shakuntala en 1912. [33] Dos años más tarde colaboró ​​en una versión interpretada en inglés de la obra. [34] La obra se representó en el Greenwich Village Theatre de Nueva York en 1919 con Beatrice Prentice como Śakuntalā, Frank Conroy como Kaṇva (también director de la producción), Joseph Macauley como el rey Duṣyanta, Grace Henderson como Gautami y Harold Meltzer como Matali. [35]

La ópera de Alfano

El italiano Franco Alfano compuso una ópera , llamada La leggenda di Sakùntala ( La leyenda de Sakùntala ) en su primera versión ( 1921 ) y simplemente Sakùntala en su segunda versión ( 1952 ). [36]

Desarrollos futuros

Traducción al chino: [¿ relevante? ]

La versión completa de Sakontala de Schubert realizada por Fritz Racek se representó en Viena en 1971. [21] Otra versión completa de la ópera, realizada por Karl Aage Rasmussen , se publicó en 2005 [37] y se grabó en 2006. [20] Una interpretación escénica de esta versión se estrenó en 2010. [ cita requerida ]

El músico electrónico noruego Amethystium escribió una canción llamada "Garden of Sakuntala" que se puede encontrar en el CD Aphelion . [ cita requerida ] [ ¿relevante? ] Según Philip Lutgendorf , la narrativa de la película Ram Teri Ganga Maili [ ¿cuándo? ] recapitula la historia de Shakuntala. [38] [ ¿relevante? ]

En Koodiyattam , la única tradición teatral sánscrita antigua superviviente, prominente en el estado de Kerala en la India, las representaciones de las obras de Kālidāsa son raras. Sin embargo, el artista de Kutiyattam reconocido internacionalmente y erudito de Natyashastra, Nātyāchārya Vidūshakaratnam Padma Shri Guru Māni Mādhava Chākyār, ha coreografiado una producción de Koodiyattam de El reconocimiento de Sakuntala . [39] [ verificación fallida ]

Una producción dirigida por Tarek Iskander se montó para una presentación en el Union Theatre de Londres en enero y febrero de 2009. [ cita requerida ] La obra también se presenta en un escenario de Toronto por primera vez como parte del programa Harbourfront World Stage. [ verificación fallida ] Una adaptación de Magis Theatre Company [1] [ verificación fallida ] con la música del compositor indio-estadounidense Rudresh Mahanthappa tuvo su estreno en La MaMa ETC en Nueva York del 11 al 28 de febrero de 2010. [ cita requerida ]

Adaptaciones cinematográficas

Es una de las pocas obras clásicas sánscritas que se han adaptado a la gran pantalla en la India y de ellas la más adaptada (otra es la Mṛcchakatikā de Shudraka ). Estas películas, en su mayoría bajo el título de la heroína ( Shakuntala ), incluyen: 1920 de Suchet Singh, 1920 de Shree Nath Patankar , 1929 de Fatma Begum , 1931 de Mohan Dayaram Bhavnani, 1931 de JJ Madan , 1932 de Sarvottam Badami , 1932 película hindi, 1940 de Ellis Dungan , 1941 de Jyotish Bannerjee, 1943 de Shantaram Rajaram Vankudre , 1961 de Bhupen Hazarika , 1965 de Kunchacko , 1966 de Kamalakara Kameswara Rao y 2023 de Gunasekhar . [40] [41] Una película para televisión , titulada Shakuntalam , fue una adaptación de la obra del director de teatro indio Vijaya Mehta . [42]

Bharat Ek Khoj , una serie de televisión dramática histórica india de 1988 de Shyam Benegal basada en El descubrimiento de la India (1946)de Jawaharlal Nehru , incluyó una adaptación en dos partes de la obra y la vida de Kalidasa que se emitió en DD National . [43] Sagar Arts produjouna adaptación de la serie de televisión del mismo nombre y se emitió en el canal de televisión indio Star One en 2009. [44] Fue adaptada como Shaakuntalam en 2023 como una película en telugu. [45]

Notas

  1. ^ Quinn, Edward (2014). Compañero crítico de George Orwell. Infobase Publishing. pág. 222. ISBN 978-1438108735.
  2. ^ Sheldon Pollock (ed., 2003) Culturas literarias en la historia: reconstrucciones desde el sur de Asia, p.79
  3. ^ Debroy, B. (2015). El Mahabharata. Penguin Books Limited. pág. 101. ISBN 978-81-8475-388-2. Recuperado el 26 de julio de 2019 .
  4. ^ Satyamurti, C.; Doniger, W.; Dharwadker, V. (2015). Mahabharata: una versión moderna. WW Norton. pág. 49. ISBN 978-0-393-24645-2. Recuperado el 26 de julio de 2019 .
  5. ^ Automatización, Bhaskar (13 de junio de 2019). "महाभारत की शकुंतला और कालिदास के अभिज्ञान शाकुंतलम का किया चित्रण". Dainik Bhaskar (en hindi) . Consultado el 26 de julio de 2019 .
  6. ^ Dasa, K.; Vasudeva, S. (2006). El reconocimiento de Shakœntala. Biblioteca Clay Sanskrit. NYU Press. págs. 20-21. ISBN 978-0-8147-8815-8. Recuperado el 26 de julio de 2019 .
  7. ^ Stephan Hillyer Levitt (2005), "¿Por qué son extraños los títulos de las obras de teatro en sánscrito?" (PDF) , Indologica Taurinensia : 195–232, archivado desde el original (PDF) el 22 de julio de 2011
  8. ^Por Jones 1789.
  9. ^Por Monier-Williams 1855.
  10. ^ Apte, Vaman Shivaram (1959). "भरतः". Edición revisada y ampliada de Prin. VS Apte's El práctico diccionario sánscrito-inglés. Poona: Prasad Prakashan.
  11. ^ Reseña de Translating the Orient: The Reception of Sakuntala in Nineteenth-Century Europe de Figueira en el sitio web de reseña completa .
  12. ^ Rapin, Claude (1992). La Trésorerie du palais hellénistique d'Aï Khanoum. L'Apogée et la chute du royaume grec de Bactriane, Fouilles d'Aï Khanoum VIII, Mémoires de la Délégation archéologique française en Afganistán XXXIII (PDF) . París: De Boccard. pag. Placa 87 (reconstrucción).También Reconstrucción de Claude Rapin
  13. ^ abc Evison 1998, págs. 132-135.
  14. ^ Jones 1791.
  15. ^ Jones 1803.
  16. ^ Figueira 1991, págs. 19-20.
  17. ^ Mueller, Max Una historia de la literatura sánscrita antigua
  18. ^ Viswanathan, Gauri (1989). Máscaras de conquista: estudio literario y dominio británico en la India . Oxford University Press. págs. 5-6.
  19. ^ abc Manuela Jahrmärker y Thomas Aigner (editores), Franz Schubert (compositor) y Johann Philipp Neumann (libretista). Sacontala ( NSE Serie II Vol.15). Bärenreiter , 2008, pág. IX
  20. ^ ab Margarida Mota-Bull. Sakontala (8 de junio de 2008) en www.musicweb-international.com
  21. ^ abc Otto Erich Deutsch , con revisiones de Werner Aderhold y otros. Franz Schubert, thematisches Verzeichnis cerquero Werke in cronologischer Folge . ( Nueva Edición Schubert Serie VIII: Suplemento, Vol. 4). Kassel: Bärenreiter , 1978. ISBN 9783761805718 , págs. 411–413 
  22. ^ abcd Vigésima tercera temporada de la Orquesta Sinfónica de Boston , 1903-1904: Programa – págs. 125-128
  23. Allgemeine Zeitung , núm. 104 (jueves 14 de abril de 1853): p. 1662
  24. ^ Monier-Williams 1853.
  25. ^ Gautier 1858.
  26. ^ Hubbard, William Lines (1908). Óperas, vol. 2 en: La historia y enciclopedia americana de la música. Irving Squire, pág. 418
  27. ^ § "Obras sin número de opus" de la Lista de obras de Philipp Scharwenka en el sitio web de IMSLP
  28. ^ Felix Woyrsch - Werke en el sitio web de Pfohl-Woyrsch-Gesellschaft
  29. ^ Riemann, Hugo (editor). Musik-Lexikon  [wikisource:de] , séptima edición. Leipzig: Hesse, 1909, pág. 1037
  30. ^ Lista de obras de Ignacy Jan Paderewski en el sitio web de IMSLP
  31. ^ Małgorzata Perkowska. "Lista de obras de Ignacy Jan Paderewski" en Polish Music Journal , vol. 4, núm. 2, invierno de 2001
  32. ^ Catulle Mendès en www.artlyriquefr.fr
  33. ^ Ryder 1912.
  34. ^ Holme y Ryder 1914.
  35. ^ "Greenwich Village, "Shakuntala"". Revista teatral . Mayo de 1919. pág. 276.
  36. ^ Antecedentes de la ópera de The Opera Critic en theoperacritic.com. Consultado el 8 de mayo de 2013
  37. ^ Sakontala (partitura) en el sitio web de Edition Wilhelm Hansen
  38. ^ Ram Teri Ganga Maili Archivado el 28 de diciembre de 2011 en Wayback Machine en Notas sobre el cine popular indio de Philip Lutgendorf
  39. ^ Das Bhargavinilayam, Mani Madhaveeyam "Copia archivada". Archivado desde el original el 15 de febrero de 2008 . Consultado el 15 de febrero de 2008 .{{cite web}}: CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )(biografía de Guru Mani Madhava Chakyar ), Departamento de Asuntos Culturales, Gobierno de Kerala, 1999, ISBN 81-86365-78-8 
  40. ^ Heidi RM Pauwels (17 de diciembre de 2007). Literatura india y cine popular: reinterpretación de clásicos. Routledge. ISBN 978-1-134-06255-3.
  41. ^ "En imágenes: las impresionantes imágenes de Samantha en el set de 'Shakuntalam'". The News Minute . 2021-03-16 . Consultado el 2021-03-19 .
  42. ^ Sanjit Narwekar (1994). Directorio de cineastas y películas indias. Flicks Books. pág. 181. ISBN 978-0-948911-40-8.
  43. ^ "Bharat Ek Khoj | Episodio 18 | Kālidāsa, Parte I". Archivos de Prasar Bharati . 5 de junio de 2020.
  44. ^ "Shakuntala en Gujarat". Telégrafo India .
  45. ^ Corresponsal, Especial (2 de enero de 2021). "Samantha en la película mitológica del director Gunasekhar 'Shakuntalam'". El hindú . ISSN  0971-751X . Consultado el 20 de febrero de 2023 . {{cite news}}: |last=tiene nombre genérico ( ayuda )

Referencias

  • Evison, Gillian (1998). "Los manuscritos sánscritos de Sir William Jones en la Biblioteca Bodleian". En Murray, Alexander (ed.). Sir William Jones, 1746-1794: una conmemoración. Oxford University Press . págs. 123–142. ISBN 0199201900.
  • Figueira, Dorothy Matilda (1991). La traducción de Oriente: la recepción de Sakuntala en la Europa del siglo XIX. SUNY Press. ISBN 978-0-7914-0327-3.
  • Gautier, Théophile (1858). Sacountalâ: ballet-pantomima en dos actos, tiré du drame indien de Calidasá. París: V ve Jonas. Otra versión online: Proyecto Gutenberg {{cite book}}: Enlace externo en |postscript=( ayuda )Mantenimiento de CS1: posdata ( enlace )
  • Holme, Garnet; Ryder, Arthur W. (1914). Shakuntala: una versión interpretada en tres actos. Berkeley: University of California Press. Otras versiones en línea: Hathi Trust – Hathi Trust {{cite book}}: Enlace externo en |postscript=( ayuda )Mantenimiento de CS1: posdata ( enlace )
  • Jones, William (1789). Sacontalá o El anillo fatal: Un drama indio de Cálidás, traducido del sánscrito y el prácrito originales . Calcuta: J. Cooper. Versiones en línea:
    1792 (3.ª ed., Londres): Internet Archive
    1807 (pp. 363–532 en el vol. 9 de The Works of Sir William Jones , editado por Lord Teignmouth , Londres: John Stockdale): Frances W. Pritchett (Universidad de Columbia),
    reimpresión de 1870, Londres: Sacontalá; o el anillo fatal en Wikisource en inglés
    {{cite book}}: Enlace externo en |postscript=( ayuda )Mantenimiento de CS1: posdata ( enlace )
    • Jones, William (1791). Sakontala oder der entscheidende Ring. Traducido por Forster, Georg . Maguncia: Fischer.
    • Jones, William (1803). Sacontala, ou l'Anneau fatal. Traducido por Bruguière, Antoine [en francés] . París: Treuttel et Würtz.
  • Monier-Williams, Monier (1853). Śakuntalá, o: Śakuntalá Recognised by the Ring, a Sanskrit Drama, in Seven Acts, de Kálidása; The Devanágarí Recension of the Text (1.ª ed.). Hertford: Stephen Austin. Otras versiones en línea: Internet Archive – Internet Archive – Google Books – Hathi Trust {{cite book}}: Enlace externo en |postscript=( ayuda )Mantenimiento de CS1: posdata ( enlace )
    • Monier-Williams, Monier (1876). Śakuntalā, un drama sánscrito en siete actos, de Kālidāsa: la recensión deva-nāgari del texto (2.ª ed.). Oxford: Clarendon Press . Otras versiones en línea: Internet Archive – Internet Archive – Internet Archive – Google Books – Hathi Trust {{cite book}}: Enlace externo en |postscript=( ayuda )Mantenimiento de CS1: posdata ( enlace )
  • Monier-Williams, Monier (1855). Śakoontalá or The Lost Ring: An Indian Drama Translated Into English Prose and Verse, From the Sanskṛit of Kálidása (1.ª ed.). Hertford: Stephen Austin. OCLC  58897839. Otras versiones en línea: Hathi Trust
    1856 (3.ª ed.): Internet Archive – Internet Archive – Hathi Trust
    1872 (4.ª ed., Londres: Allen & Co.): Internet Archive – Google Books – Google Books – Google Books
    1885 (Nueva York: Dodd, Mead & Co.): Internet Archive – Hathi Trust – Hathi Trust – Johns Hopkins
    1895 (7.ª ed., Londres: Routledge): Internet Archive
    {{cite book}}: Enlace externo en |postscript=( ayuda )Mantenimiento de CS1: posdata ( enlace )
    • Monier-Williams, Monier (1898). Śakoontalá or The Lost Ring: An Indian Drama Translated Into English Prose and Verse, From the Sanskṛit of Kálidása (8.ª ed.). Londres: Routledge. Otras versiones en línea: Proyecto Gutenberg {{cite book}}: Enlace externo en |postscript=( ayuda )Mantenimiento de CS1: posdata ( enlace )
  • Ryder, Arthur W. (1912). Kalidasa: traducciones de Shakuntala y otras obras. Londres: JM Dent & Sons .Otras versiones en línea:
    Reimpresión de 1920: Internet Archive – Online Library of Liberty
    Reimpresión de 1928: Project Gutenberg
    2014 (The Floating Press, ISBN 1776535138 ): Google Books 
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Shakuntala_(obra)&oldid=1252433583"