Salmo 45 | |
---|---|
"Mi corazón está escribiendo un buen mensaje" | |
Otro nombre |
|
Idioma | Hebreo (original) |
El Salmo 45 es el salmo número 45 del Libro de los Salmos , que comienza en inglés en la versión King James : "Mi corazón está instruyendo un buen asunto". En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones de la Biblia de la Septuaginta griega y la Vulgata latina , este salmo es el Salmo 44. En latín, se lo conoce como " Eructavit cor meum ". [1] Fue compuesto por los hijos de Koraj en (o "según") el shoshanim -ya sea un instrumento musical o la melodía con la que se debe cantar el salmo-. El salmo ha sido interpretado como un epitalamio , o canción de bodas, escrita a un rey el día de su matrimonio con una mujer extranjera, y es uno de los salmos reales .
El salmo forma parte habitual de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes. [ cita requerida ]
Según las fuentes judías clásicas, el Salmo 45 se refiere al Mesías judío . Según Metzudot , un comentario judío clásico, el rey mencionado en el versículo 2 es el Mesías judío. [2]
Los eruditos cristianos interpretan frecuentemente el salmo como una profecía mesiánica . [3] Henry explica que la profecía se refiere a Jesús como el futuro rey y el novio de la iglesia. [4] En Hebreos 1:8-9 , los versículos 6 y 7 de este salmo se citan como alusiones a Jesús . [5]
Shoshanim (lilys) puede referirse a un instrumento musical con forma de lirio ( shoshana en hebreo), [2] o a la melodía con la que se debe cantar el salmo. [6] Rashi propone que el término se refiere a los eruditos de la Torá, e interpreta el resto del salmo de acuerdo con los esfuerzos de los eruditos y la recompensa por el estudio de la Torá . [7]
El escritor jesuita Mitchell Dahood afirma que el salmo es un epitalamio , o una canción de bodas, escrita a un rey el día de su matrimonio con una mujer extranjera, y es uno de los salmos reales . [8] Die Bibel mit Erklärungen afirma que el Salmo 45 es el único ejemplo de poesía profana en los Salmos y fue compuesto y cantado por un trovador o profetas de culto con motivo del matrimonio del rey. [9] En el siglo XIX, Franz Delitzsch argumentó que el poema fue escrito con motivo del matrimonio de Joram de Judá con Atalía ; Juan Calvino y Alexander Kirkpatrick sostuvieron que se refería más bien al matrimonio de Salomón con una princesa egipcia . [10] [11] Más recientemente, el erudito del Cercano Oriente Charles R. Krahmalkov postula que la boda de Jezabel y Acab fue la ocasión probable, leyendo el versículo 14 como una referencia original no a una "hija del rey que está dentro" sino a una "hija del rey de los fenicios ( Pōnnīma )". [12]
Charles Spurgeon , sin embargo, rechaza las interpretaciones puramente históricas, afirmando: "Maschil, una oda instructiva, no un canto lírico ocioso ni una balada romántica, sino un Salmo de enseñanza sagrada, didáctico y doctrinal. Esto demuestra que debe ser entendido espiritualmente... No es un canto nupcial de nupcias terrenales, sino un Epitalamio para el Novio celestial y su esposa elegida". [13] Calvino también vincula explícitamente el Salmo al matrimonio espiritual entre Cristo y la Iglesia. [10]
El versículo 14 en hebreo, “Toda la gloria de la hija del rey está dentro”, resume el significado de tzniut (modestia) en el judaísmo. [7] El Midrash Tanhuma enseña sobre este versículo: “Si una mujer permanece modestamente en casa, es digna de que tanto su marido como sus hijos sean Kohanim Gedolim [que visten ropas de oro]”. [14]
Aunque este es el único Salmo en el que las mujeres tienen una presencia sostenida, ha recibido críticas por su representación de cuento de hadas de la sumisión esperada de la novia a un rey apuesto y poderoso. [15]
La siguiente tabla muestra el texto hebreo [16] [17] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).
Versículo | hebreo | Traducción al inglés (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣י ר יְדִידֹֽת׃ | Para el líder; sobre Shoshannim; [un salmo] de los hijos de Coré. Masquil. Cántico de amores. |
2 | רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶ ךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃ | Mi corazón rebosa de palabras hermosas; digo: "Mi obra es sobre un rey"; mi lengua es pluma de escribiente hábil. |
3 | יׇפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשִׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל ־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃ | Eres más hermoso que los hijos de los hombres; la gracia se derrama en tus labios; por eso Dios te ha bendecido para siempre. |
4 | חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃ | Ciñe tu espada sobre tu muslo, oh valiente, Tu gloria y tu majestad. |
5 | וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־דְּבַר־אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־צֶ֑דֶ ק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃ | Y en tu majestad prospera, avanza, En nombre de la verdad, la mansedumbre y la justicia; Y que tu diestra te enseñe cosas tremendas. |
6 | חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ | Tus saetas son agudas; los pueblos caen debajo de ti; se hunden en el corazón de los enemigos del rey. |
7 | כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַ לְכוּתֶֽךָ׃ | Tu trono, dado por Dios, es eterno y para siempre; Cetro de equidad es el cetro de tu reino. |
8 | אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א־רֶ֥שַׁע עַל־כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ א ֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵחֲבֵרֶֽךָ׃ | Amaste la justicia, y aborreciste la maldad, Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que a tus compañeros. |
9 | מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כׇּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־הֵ֥יכְלֵי שֵ ׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃ | Mirra, áloes y casia son todos tus vestidos; instrumentos de cuerda te alegraron en palacios de marfil. |
10 | בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִ֝ימִינ ְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃ | Las hijas de los reyes están entre tus favoritas; a tu diestra está la reina con oro de Ofir. |
11 | שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אׇזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ך ְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃ | 'Oye, hija, y considera, e inclina tu oído; Olvídate de tu pueblo, y de la casa de tu padre; |
12 | וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יׇפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁ תַּֽחֲוִי־לֽוֹ׃ | Así deseará el rey tu hermosura, Porque él es tu señor; y a él honrarás. |
13 | וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃ | Y, oh hija de Tiro, el más rico del pueblo suplicará tu favor con un presente. |
14 | כׇּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ ב לְבוּשָֽׁהּ׃ | |
15 | לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֢ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃ | Ella será conducida al rey sobre telas ricamente tejidas; las vírgenes, sus compañeras en su séquito, serán traídas a ti. |
16 | תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽל ֶךְ׃ | Serán guiados con alegría y regocijo; Entrarán en el palacio del rey. |
17 | תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים ב ְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃ | En lugar de tus padres estarán tus hijos, A quienes pondrás por príncipes en toda la tierra. |
18 | אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכׇל־דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־כֵּ֥ן עַמִּ֥ים הוֹד֗וּךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ | Haré perdurar tu nombre en todas las generaciones, Por tanto, te alabarán los pueblos eternamente y para siempre. |
La marca del versículo para este salmo en la Versión Estándar Revisada (RSV) difiere de la que se usa en otras traducciones. [18]
En el Sidur Avodas Israel , el Salmo 45 se recita como Canto del Día en Shabat Chayei Sarah y Shabat Pekudei . [19]
Este salmo se dice como una oración general por el fin del exilio y la llegada del Mashiaj . [20]
Los versículos 6 y 7 se citan en la Epístola a los Hebreos 1:8-9 . [21] [22]
Desde la Alta Edad Media , los monasterios han interpretado tradicionalmente este salmo durante la celebración de los maitines del lunes , según la Regla de San Benito (530). [23] [24] En los tiempos modernos, en la Liturgia de las Horas, el Salmo 45 se canta o recita, en dos partes, en las Vísperas del lunes de la segunda semana del ciclo cuatrisemanal, [25] y en el oficio del mediodía del sábado de la cuarta semana. La parte del Salmo que se refiere a la " Reina, en oro de Ofir " es también una de las lecturas fijas para la misa de la Fiesta de la Asunción de la Bienaventurada Virgen María .
En el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra , este salmo está previsto para ser leído en la mañana del noveno día del mes, [26] así como en los Maitines del día de Navidad . [27]
Heinrich Schütz escribió una paráfrasis del Salmo 45 en alemán, "Mein Herz dichtet ein Lied mit Fleiß", SWV 142, para el Salterio de Becker , publicado por primera vez en 1628.
Se han hecho varias sugerencias sobre la ubicación de Ofir . Una de ellas es la costa oeste de La Española, descubierta por Cristóbal Colón , "de donde en esta época se traía el oro más fino". [28]
La "Reina de oro de Ofir" ha sido interpretada de diversas maneras: significa la madre del rey de Israel, [29] del propio Israel, [30] [31] de la Iglesia cristiana, [32] [33] o de la Virgen María . [34] [35] [31] [36] [37]