Segunda Epístola de Clemente

Texto cristiano primitivo
La homilía conocida como 2 Clemente fue tradicionalmente atribuida al Papa Clemente I de Roma.

La Segunda Epístola de Clemente ( en griego antiguo : Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους , romanizadaKlēmentos pros Korinthious , lit. 'de Clemente a Corintios'), a menudo denominada 2 Clemente (pronunciada "Segunda Clemente"), es un escrito cristiano primitivo. En un momento dado, posiblemente fue considerada canónica por la Iglesia Ortodoxa Copta [1] [2] y la Iglesia Ortodoxa Oriental . [3] 1 y 2 Clemente se incluyeron en algunas Biblias, como el Códice Alejandrino y el Códice Hierosolymitanus , pero no están incluidas por las iglesias activas en el Nuevo Testamento moderno y están clasificadas por ellas como apócrifos del Nuevo Testamento . Es parte de la colección de los Padres Apostólicos .

Paternidad literaria

Tradicionalmente se creía que la Segunda Epístola de Clemente era una epístola a la Iglesia cristiana de Corinto escrita por Clemente de Roma en algún momento a finales del siglo I. [4] Sin embargo, el obispo del siglo IV Eusebio , en su obra histórica, dice que solo había una epístola reconocida de Clemente (a saber, la llamada Primera Epístola de Clemente ). [5] Expresa dudas sobre la autenticidad de una segunda epístola. Dudas similares también fueron expresadas por Jerónimo en el siglo V. [6] Los eruditos modernos creen que la Segunda Epístola de Clemente es en realidad un sermón escrito alrededor de 120-140 d. C. por un autor anónimo, uno que no era Clemente de Roma. [7] No obstante, los eruditos todavía se refieren generalmente a la obra por su nombre tradicional "Segunda Epístola de Clemente", aunque a veces también se la conoce como "Una antigua homilía cristiana". [8]

2 Clemente parece ser una transcripción de una homilía o sermón [9] que originalmente se pronunció oralmente en un servicio de adoración cristiano. Por ejemplo, en el capítulo 19, el orador anuncia que leerá en voz alta las Escrituras, algo que uno solo esperaría encontrar en una transcripción de un sermón oral. De manera similar, mientras que una epístola normalmente comenzaría presentando al remitente y al destinatario, 2 Clemente comienza dirigiéndose a los "Hermanos" y luego procede directamente al sermón. Si se trata de un sermón, 2 Clemente sería el sermón cristiano más antiguo que sobrevive (aparte de los que se encuentran en el Nuevo Testamento). [10]

Como muchos textos cristianos primitivos, 2 Clemente fue escrito en griego , el idioma común del área mediterránea helenizada .

La referencia externa más antigua a 2 Clemente se encuentra en la Historia Eclesiástica de Eusebio, escrita a principios del siglo IV:

Pero hay que tener en cuenta también que se dice que existe una segunda epístola de Clemente, pero no sabemos si ésta se reconoce como la primera, porque no encontramos que los antiguos la hayan utilizado. Y algunos hombres han presentado recientemente otros escritos extensos y prolijos bajo su nombre, que contienen diálogos de Pedro y Apión, pero los antiguos no han hecho mención de éstos, porque ni siquiera conservan el sello puro de la ortodoxia apostólica. [11]

Contenido

En lugar de intentar convertir a otros al cristianismo, 2 Clemente parece estar dirigido a una audiencia de cristianos que se habían convertido del paganismo. 2 Clemente parece hacer referencia a una historia de idolatría : "[Anteriormente] estábamos mutilados en nuestro entendimiento; estábamos adorando piedras y trozos de madera, y oro y plata y cobre, todos ellos hechos por humanos".

A pesar de su origen pagano, el orador y la audiencia en 2 Clemente parecen considerar los textos judíos como escrituras: el orador cita repetidamente el Libro de Isaías e interpreta el texto. El orador también considera las palabras de Jesús como escrituras; por ejemplo, 2 Clemente 2:4 menciona un dicho de Jesús (idéntico a Marcos 2:17) como "escritura":

Además de la literatura canónica, el autor de 2 Clemente parece haber tenido acceso a escritos cristianos o a la tradición oral además de los que se encuentran en el Nuevo Testamento. Algunas citas atribuidas a Jesús se encuentran sólo aquí, por ejemplo, 4:5:

En 2 Clemente 5:2-4, el autor cita un dicho de Jesús que se encuentra parcialmente en el Nuevo Testamento, pero la versión citada en 2 Clemente es sustancialmente más larga que la versión que se encuentra en el Nuevo Testamento.

En el siglo XX se descubrió un fragmento de manuscrito que sugiere que este dicho es una cita del Evangelio de Pedro , gran parte del cual se ha perdido. De manera similar, 2 Clemente 12:2 dice:

Luego continúa dando interpretaciones de estas metáforas. El dicho fue atribuido a Casiano y al Evangelio griego de los egipcios por Clemente de Alejandría . [ cita requerida ]

Una versión del dicho se encuentra en el Evangelio copto de Tomás , que se perdió hasta mediados del siglo XX:

Jesús vio a unos niños que estaban siendo amamantados y dijo a sus discípulos: «Esos niños que están siendo amamantados son como los que entran en el Reino». Ellos le dijeron: «Si somos niños, ¿entraremos en el Reino?». Jesús les respondió: «Cuando hagas de los dos uno solo, y hagas lo de dentro como lo de fuera, lo de fuera como lo de dentro, y lo de arriba como lo de abajo, y cuando hagas del varón y de la hembra una sola cosa, de modo que el varón no sea varón ni la hembra hembra; cuando hagas ojos en lugar de ojo, y una mano en lugar de mano, y un pie en lugar de pie, una imagen en lugar de imagen, entonces entraréis.

—  Evangelio de Tomás, versículo 22

Véase también

Notas

  1. ^ David Kroll (2007). "An Examination of the Reliability of Biblical Scripture: Part Four" (Un examen de la fiabilidad de las Escrituras bíblicas: cuarta parte). Perspectivas teológicas . Archivado desde el original el 26 de mayo de 2012.
  2. ^ "La canonización de las Escrituras | Diócesis copta ortodoxa de Los Ángeles" . Consultado el 2 de abril de 2022 .
  3. ^ "Правило 85 - Правила святых апостолов - Церковное право". azbyka.ru (en ruso) . Consultado el 25 de septiembre de 2023 .
  4. ^ Petersen 2006, pág. 392
  5. ^ Eusebio Panfilio 325. Libro 3, Capítulo 16.
  6. ^ Jerome, De Viris Illustribus , Capítulo 15
  7. ^ Holmes 2007, págs. 132–35, Segunda sentencia de Clemente
  8. ^ Brannan, Rick (2017). Los Padres Apostólicos: Una Nueva Traducción . Lexham Press. p. 3. ISBN 978-1-68359-064-4.
  9. ^ Donfried 1973, pág. 487
  10. ^ Véase la nota 936 en la traducción de Eusebio de McGiffert, pág. 307.
  11. ^ Eusebio Pamphilius 325, Libro 3, Capítulo 38

Fuentes

  • Donfried, Karl (octubre de 1973), "La teología de la segunda epístola de Clemente", The Harvard Theological Review , 66 (4), Cambridge University Press: 487–501, doi :10.1017/S0017816000018149, ISSN  0017-8160, JSTOR  1509081, S2CID  170816578
  • Eusebio Panfilio (325), Historia eclesiástica (PDF) , consultado el 27 de noviembre de 2012
  • Holmes, Michael (1 de noviembre de 2007), Padres Apostólicos: Textos griegos y traducciones al inglés, Grand Rapids: Baker Academic, ISBN 978-0-8010-3468-8, consultado el 27 de noviembre de 2012
  • Petersen, William (noviembre de 2006), "Citas bíblicas patrísticas y método: cuatro cambios en la edición de Lightfoot de "Segunda de Clemente"", Vigiliae Christianae , 60 (4), Brill: 389–419, doi :10.1163/157007206778926292, ISSN  0042-6032, JSTOR  20474780

Lectura adicional

  • Una extensa lista de traducciones al inglés de 2 Clemente
  • Capítulos 1 al 10 en griego
  • Capítulos 11 al 20 en griego

(Véase también los enlaces de Wikisource a la derecha.)

  • Escritos cristianos primitivos – 2 Clemente Traducción al inglés (con algunos errores tipográficos)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Second_Epistle_of_Clement&oldid=1249455871"