Parte de una serie sobre |
Apócrifos del Nuevo Testamento |
---|
Christianity portal |
La Segunda Epístola de Clemente ( en griego antiguo : Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους , romanizada : Klēmentos pros Korinthious , lit. 'de Clemente a Corintios'), a menudo denominada 2 Clemente (pronunciada "Segunda Clemente"), es un escrito cristiano primitivo. En un momento dado, posiblemente fue considerada canónica por la Iglesia Ortodoxa Copta [1] [2] y la Iglesia Ortodoxa Oriental . [3] 1 y 2 Clemente se incluyeron en algunas Biblias, como el Códice Alejandrino y el Códice Hierosolymitanus , pero no están incluidas por las iglesias activas en el Nuevo Testamento moderno y están clasificadas por ellas como apócrifos del Nuevo Testamento . Es parte de la colección de los Padres Apostólicos .
Tradicionalmente se creía que la Segunda Epístola de Clemente era una epístola a la Iglesia cristiana de Corinto escrita por Clemente de Roma en algún momento a finales del siglo I. [4] Sin embargo, el obispo del siglo IV Eusebio , en su obra histórica, dice que solo había una epístola reconocida de Clemente (a saber, la llamada Primera Epístola de Clemente ). [5] Expresa dudas sobre la autenticidad de una segunda epístola. Dudas similares también fueron expresadas por Jerónimo en el siglo V. [6] Los eruditos modernos creen que la Segunda Epístola de Clemente es en realidad un sermón escrito alrededor de 120-140 d. C. por un autor anónimo, uno que no era Clemente de Roma. [7] No obstante, los eruditos todavía se refieren generalmente a la obra por su nombre tradicional "Segunda Epístola de Clemente", aunque a veces también se la conoce como "Una antigua homilía cristiana". [8]
2 Clemente parece ser una transcripción de una homilía o sermón [9] que originalmente se pronunció oralmente en un servicio de adoración cristiano. Por ejemplo, en el capítulo 19, el orador anuncia que leerá en voz alta las Escrituras, algo que uno solo esperaría encontrar en una transcripción de un sermón oral. De manera similar, mientras que una epístola normalmente comenzaría presentando al remitente y al destinatario, 2 Clemente comienza dirigiéndose a los "Hermanos" y luego procede directamente al sermón. Si se trata de un sermón, 2 Clemente sería el sermón cristiano más antiguo que sobrevive (aparte de los que se encuentran en el Nuevo Testamento). [10]
Como muchos textos cristianos primitivos, 2 Clemente fue escrito en griego , el idioma común del área mediterránea helenizada .
La referencia externa más antigua a 2 Clemente se encuentra en la Historia Eclesiástica de Eusebio, escrita a principios del siglo IV:
Pero hay que tener en cuenta también que se dice que existe una segunda epístola de Clemente, pero no sabemos si ésta se reconoce como la primera, porque no encontramos que los antiguos la hayan utilizado. Y algunos hombres han presentado recientemente otros escritos extensos y prolijos bajo su nombre, que contienen diálogos de Pedro y Apión, pero los antiguos no han hecho mención de éstos, porque ni siquiera conservan el sello puro de la ortodoxia apostólica. [11]
En lugar de intentar convertir a otros al cristianismo, 2 Clemente parece estar dirigido a una audiencia de cristianos que se habían convertido del paganismo. 2 Clemente parece hacer referencia a una historia de idolatría : "[Anteriormente] estábamos mutilados en nuestro entendimiento; estábamos adorando piedras y trozos de madera, y oro y plata y cobre, todos ellos hechos por humanos".
A pesar de su origen pagano, el orador y la audiencia en 2 Clemente parecen considerar los textos judíos como escrituras: el orador cita repetidamente el Libro de Isaías e interpreta el texto. El orador también considera las palabras de Jesús como escrituras; por ejemplo, 2 Clemente 2:4 menciona un dicho de Jesús (idéntico a Marcos 2:17) como "escritura":
Και ετερα δε γραφη λεγει, οτι "ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους, αλλα αμαρτωλους". | Además, otra Escritura dice: No he venido a llamar a justos, sino a pecadores. |
Además de la literatura canónica, el autor de 2 Clemente parece haber tenido acceso a escritos cristianos o a la tradición oral además de los que se encuentran en el Nuevo Testamento. Algunas citas atribuidas a Jesús se encuentran sólo aquí, por ejemplo, 4:5:
δια τουτο ταυτα υμων πρασσοντων, ειπεν ο κυριος· "Εαν ητε μετ' συνηγμενοι εν τω κολπω μου και μη ποιητε τας εντολας μου, αποβαλω " | Por esta causa, si hacéis estas cosas, dijo el Señor: Aunque os reunáis conmigo en mi seno, y no ponéis por obra mis mandamientos, yo os arrojaré fuera, y os diré: Apartaos de mí; no sé de dónde sois, obradores de iniquidad. |
En 2 Clemente 5:2-4, el autor cita un dicho de Jesús que se encuentra parcialmente en el Nuevo Testamento, pero la versión citada en 2 Clemente es sustancialmente más larga que la versión que se encuentra en el Nuevo Testamento.
Λεγει γαρ ο κυριος· "Εσεσθε ως αρνια εν μεσω λυκων". αποκριθεις δε ο Πετρος αυτω λεγει· "Εαν ουν διασπαραξωσιν οι λυκοι τα αρωια;" ειπεν ο Ιησους τω Πετρω· "Μη φοβεισθωσαν τα αρνια τους λυκους μετα το αποθανε ιν αυτα· και υμεις μη φοβεισθε τους αποκτενοντας υμας και μηδεν υμιν δυναμενους ποιειν, αλλα φοβεισθε τον μετα το αποθανειν υμας εχοντα ε ξουσιαν ψυχης και σωματος του βαλειν εις γεενναν " πυρος ". | Porque el Señor dice: Seréis como corderos en medio de lobos. Pedro le respondió: ¿Qué, pues, si los lobos despedazan a los corderos? Jesús le dijo a Pedro: No teman los corderos a los lobos después de muertos; tampoco vosotros temáis a los que os matan y nada os pueden hacer; temed más bien a aquel que, después de muertos, tiene poder sobre el alma y el cuerpo para arrojarlos a la Gehena del fuego. |
En el siglo XX se descubrió un fragmento de manuscrito que sugiere que este dicho es una cita del Evangelio de Pedro , gran parte del cual se ha perdido. De manera similar, 2 Clemente 12:2 dice:
επερωτηθεις γαρ αυτος ο κυριος υπο τινος, ποτε ηξει αυτου η βασιλεια, ειπε ν Οταν εσται τα δυο εν, και το εξω ως το εσω, και το αρσεν μετα της θηλειας ουτε αρσεν ουτε θηλυ. | Porque al mismo Señor, preguntado uno, cuándo habría de venir su reino, respondió: Cuando los dos sean uno, y lo de fuera como lo de dentro, y el varón con la hembra, ni varón ni hembra. |
Luego continúa dando interpretaciones de estas metáforas. El dicho fue atribuido a Casiano y al Evangelio griego de los egipcios por Clemente de Alejandría . [ cita requerida ]
Una versión del dicho se encuentra en el Evangelio copto de Tomás , que se perdió hasta mediados del siglo XX:
Jesús vio a unos niños que estaban siendo amamantados y dijo a sus discípulos: «Esos niños que están siendo amamantados son como los que entran en el Reino». Ellos le dijeron: «Si somos niños, ¿entraremos en el Reino?». Jesús les respondió: «Cuando hagas de los dos uno solo, y hagas lo de dentro como lo de fuera, lo de fuera como lo de dentro, y lo de arriba como lo de abajo, y cuando hagas del varón y de la hembra una sola cosa, de modo que el varón no sea varón ni la hembra hembra; cuando hagas ojos en lugar de ojo, y una mano en lugar de mano, y un pie en lugar de pie, una imagen en lugar de imagen, entonces entraréis.
— Evangelio de Tomás, versículo 22
(Véase también los enlaces de Wikisource a la derecha.)