" Jesucristo, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt " | |
---|---|
Himno de Martín Lutero | |
Inglés | Jesucristo, nuestro Salvador, que apartó de nosotros la ira de Dios. |
Catalogar | Zahn 1576 |
Ocasión | Comunión |
Texto | por Martín Lutero |
Idioma | Alemán |
Residencia en | " Jesus Christus, nostra salus ", luego atribuido a Jan Hus |
Publicado | 1524 ( 1524 ) |
« Jesucristo, nuestro Salvador, que apartaste de nosotros la ira de Dios » (Jesucristo, nuestro Salvador, que apartaste de nosotros la ira de Dios) es un himno luterano de diez estrofas escrito por Martín Lutero para la comunión , publicado por primera vez en 1524 en el Enchiridion de Erfurt . Es uno de los himnos de Lutero que escribió para fortalecer sus conceptos de reforma . Los modelos para el texto [1] y la melodía [2] del himno de Lutero existían en Bohemia a principios del siglo XV. El texto del himno anterior, « Jesucristo nostra salus », se remonta a finales del siglo XIV. Ese himno estaba incrustado en una tradición husita .
El modelo de "Jesucristo, nuestro Dios, a quien amamos" es un himno eucarístico de finales del siglo XIV escrito por Jan de Jenštejn , arzobispo de Praga. [3] El himno del siglo XIV, comparable en contenido al Lauda Sion Salvatorem del siglo XIII , [4] existe en dos versiones con diez estrofas: los primeros ocho versos de la versión latina (" Jesucristo, nostra salus ", Jesucristo, nuestra salvación) forman un acróstico sobre JOHANNES, mientras que otra versión, en checo, también fue difundida por la Unidad Husita de los Hermanos . [3]
Lutero escribió himnos para que la congregación participara activamente en los servicios de la iglesia y para fortalecer sus conceptos teológicos. [5] En la Cuaresma de 1524, Lutero estaba explicando sus puntos de vista sobre la Eucaristía en una serie de sermones. [3] "Jesucristo, nuestro Señor, a quien queremos de los dioses", probablemente escrito en la misma época, contenía muchas ideas que había estado desarrollando en estos sermones, tomando como modelo el antiguo himno eucarístico: mantuvo la métrica, el número de estrofas y la primera línea de "Jesucristo nostra salus", pero adaptó el contenido para reflejar su propia teología. [1] [3]
En la época de Lutero, el himno "Jesucristo nostra salus" se atribuía al reformador eclesiástico Jan Hus (un "Johannes" como Jenštejn). [3] Lutero consideraba a Hus un precursor y mártir. Las primeras impresiones de "Jesucristo, nuestro Señor, el que nos guía" se publicaron bajo el título "El himno de San Juan Hus mejorado". [3] Lutero presentó el himno con varias variantes de la melodía que se había asociado con el himno durante más de un siglo. [2] [6]
La copia más antigua que se conserva de "Jesus Christus nostra salus" (texto y melodía) se encontró en Bohemia del Sur en 1410. [2] [6] Las primeras impresiones existentes del himno de Lutero (ambas ediciones del Enchiridion de Erfurt y el himnario coral de Johann Walter Eyn geystlich Gesangk Buchleyn ) se originaron en 1524. [3] Las versiones posteriores aprobadas por Lutero (ya que escribió el prólogo de estas ediciones) están contenidas en el Klug'sche Gesangbuch (1529/1533) y el Babstsches Gesangbuch (1545). [2] [6]
Mientras que el «Jesucristo nostra salus» se centra en la presencia de Cristo tanto en el pan como en el vino, Lutero añade que la Eucaristía significa la «garantía de la gracia de Dios en el perdón». Trata de la Pasión (en las estrofas 1-2, 4, 6), de la fe necesaria para recibir adecuadamente (3, 5), de la invitación, basada en la Escritura (7, 8), y del amor de Cristo (9, 10) como el «fruto de la fe, que se ha de extender a los demás». [3]
El Enchiridion de Erfurt de 1524 presentó la melodía y las diez estrofas del himno de Lutero en dos páginas:
A continuación se muestra el texto completo del himno de Lutero con la traducción al inglés de Charles Sanford Terry : [7]
Jesus Christus, unser Heiland, | Cristo Jesús, nuestro Redentor, nacido |
Para sus himnos, Lutero y su círculo optaron por componer una melodía nueva, por tomar prestada una melodía antigua del canto religioso latino o por adoptar una melodía de la tradición de las canciones populares. "Jesucristo nuestro Señor, de un pueblo", Zahn n.° 1576, pertenece a la segunda de estas categorías. Como es característico de este tipo de melodías, no encajaba fácilmente en el sistema de notación mensural que prevalecía en aquel momento , lo que dio lugar a varias variantes rítmicas en las sucesivas publicaciones de la melodía. [6] [8]
También para el tono de las notas hay algunas variantes. Lo que todas las publicaciones comparten son dos notas iniciales con la misma duración, la segunda una quinta más alta que la primera. La quinta y la sexta nota suelen tener la mitad del valor temporal de las notas iniciales (excepto cuando no se utilizan notas largas no melismáticas como en las versiones de Scheidt de 1650). En la época de Lutero, las variantes más antiguas se habrían cantado a un ritmo más rápido que las variantes posteriores: en la publicación de Walter de 1524 ( tempo en notación mensural) la séptima y la octava nota tienen la misma duración que las dos primeras notas, con la séptima nota una segunda mayor por encima de la primera, mientras que en los himnarios posteriores de Klug'sche y Babstsches el tempo se ha ralentizado a 2 , con la séptima y la octava nota, ambas una tercera menor por encima de la nota inicial, teniendo la mitad del valor temporal de las notas iniciales. En notación moderna Die Lieder Martin Luthers (kirche-bremen.de) p. 25 sigue las primeras ediciones, mientras que Wackernagel 1848 p. 12 sigue la variante posterior. [6]
Algunas representaciones modernas de la melodía se remontan a la versión de Nostra Salus de 1410, por ejemplo, la versión de Luther Gesellschaft, o se desvían de la línea melódica original del tenor, por ejemplo, la versión de 1993 de Christian Worship: a Lutheran Hymnal. La adaptación de la melodía del himno a un compás de acuerdo con la notación musical moderna con líneas de compás conduce a variantes adicionales. Por nombrar solo algunas: Scheidt 1650 tiene once compases en, con un compás entero para las dos primeras notas; BWV 363 tiene doce compases en4
4, con las dos primeras notas ocupando medio compás; Bacon 1883 (p. 30) tiene quince compases entiempo , con en el tercer y cuarto compás; Distler 1938 (p. 17) tiene el mismo número de compases, en2
tiempo , con en el tercer y cuarto compás.
En 1524, la versión coral del himno de Johann Walter apareció en Eyn geystlich Gesangk Buchleyn . Aproximadamente una década después, el himno de Lutero se incluyó en el Klug'sche Gesangbuch . Michael Vehe , editor de uno de los primeros himnarios católicos , Ein new Gesangbüchlin geystlicher Lieder (Leipzig 1537), proporcionó una versión en 22 estrofas destinadas a la fiesta del Corpus Christi . [9] Esa versión tiene fuertes connotaciones de Contrarreforma . [10] Georg Rhau publicó la versión en cuatro partes del himno de Lutero de Balthasar Resinarius en Newe deudsche geistliche Gesenge für die gemeinen Schulen (1544). También el Babstsches Gesangbuch (1545) contenía la versión de Lutero. Johann Leisentrit incluyó una versión en ocho estrofas (derivada de la versión de Vehe pero menos militante) como himno de comunión en Geistliche Lieder und Psalmen (1567). [10]
En la edición de 1568 de Gude and Godlie Ballates el himno fue traducido como "Nuestro Salvador Cristo, Rey de gracia". [1] Las configuraciones corales del original alemán provienen de Joachim Decker (configuración coral en Melodeyen Gesangbuch , 1604), Michael Praetorius ( configuración SATB -SATB en Musae Sioniae , Parte III, 1607), Hans Leo Hassler (configuración ATBB en Psalmen und Christliche Gesäng , 1607), Melchior Vulpius (configuración a cuatro voces, 1609) [11] y Johannes Eccard (configuración SATTB). Para órgano, hay dos escenarios de cuatro partes en Görlitzer Tabulaturbuch de 1650 de Samuel Scheidt (SSWV 441–540), y preludios corales de Franz Tunder ( Jesus Christus under Heiland, der von uns den Gotteszorn wand ), Johann Christoph Bach (n.° 38 en 44 Choräle zum Präambulieren ), Johann Pachelbel ( n.° 7 en Erster Theil etlicher Choräle , c. 1693) y Friedrich Wilhelm Zachow (LV 7, LV 19). Johann Sebastian Bach compuso una versión en cuatro partes ( BWV 363 ) y cuatro preludios corales, dos como parte de sus Dieciocho grandes preludios corales , BWV 665 y 666, y dos más como parte de su Clavier-Übung III , BWV 688 y 689. [12]
El Libro de Himnos Moravos incluye traducciones bajo "Nuestro Salvador Cristo por Su propia muerte" (1754) y "Para apartar de los hombres la ira de Dios" (traducción de Christian Ignatius Latrobe publicada por primera vez en 1789; un siglo y varias ediciones después, la primera estrofa de esta traducción fue omitida de esta publicación). [1] El original alemán está incluido en publicaciones del siglo XIX como Martin Luthers geistliche Lieder (1848) de Philipp Wackernagel [13] y la edición de Wilhelm Schircks de Luther's Geistliche Lieder (1854), [1] aunque la adopción en himnarios estaba disminuyendo. [14] En el siglo XIX se publicaron nuevas traducciones al inglés: «Jesucristo, nuestro Salvador» (1846), «Cristo nuestro Señor y Salvador» (1847), «¡Señor Jesucristo! Te rogamos, de nosotros» (1849, 1880), «Jesús el Cristo, el Cordero de Dios» (1853), «Cristo que liberó nuestras almas del peligro» (1854, 1884), [15] y «Cristo Jesús, nuestro Redentor nacido» (1867, 1876). [1]
En el siglo XX, Hugo Distler escribió una versión para SAB . También publicó una Partita (órgano) y una versión (voz y órgano), Op. 8/3 No. 3 en 1938. En 1964, Kurt Fiebig produjo una versión para tres partes: soprano, alto y hombres. [16] La versión No. 313 de Christian Worship: a Lutheran hymnal (1993) es una versión para cuatro partes derivada del Klug'sche Gesangbuch , con una traducción de ocho estrofas del himno como "Jesucristo, nuestro bendito Salvador". [17] El himnario protestante Evangelisches Gesangbuch incluye el himno como No. 215, omitiendo los versos tres y seis del original. En una interpretación del himno en Bremen en 2012 se volvió a la versión melódica de la primera publicación de 1524. [18] En 2013 se publicó una nueva armonización para coro de cuatro partes y órgano de Yves Kéler y Danielle Guerrier Koegler, basada en una traducción francesa del himno. [19]
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ){{cite book}}
: Enlace externo en |volume=
( ayuda )