Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( mayo de 2019 ) |
◌゙ ◌゚ | |
---|---|
Dakuten y handakuten | |
|
Kana Gojuon |
---|
Modificadores y marcas de Kana |
Kana multimoráica |
El dakuten ( japonés :濁点, pronunciación japonesa: [dakɯ̥teꜜɴ] o [dakɯ̥teɴ] , lit. " marca de sonoridad ") , coloquialmente ten-ten (点々 , "puntos") , es un diacrítico usado con mayor frecuencia en los silabarios kana japoneses para indicar que la consonante de una mora debe pronunciarse sonora , por ejemplo, en sonidos que han experimentado rendaku (sonorización secuencial).
El handakuten (半濁点, pronunciación japonesa: [handaꜜkɯ̥teɴ] , lit. "media marca de voz") , coloquialmente maru (丸, "círculo") , es un diacrítico usado con kana para morae pronunciadas con /h/ o /f/ para indicar que en cambio deberían pronunciarse con /p/ .
El dakuten se asemeja a una comilla, mientras que el handakuten es un círculo pequeño, similar a un signo de grado, ambos colocados en la esquina superior derecha de un carácter kana:
Los glifos dakuten y handakuten se dibujan de forma idéntica en los sistemas de escritura hiragana y katakana . Los caracteres combinados rara vez se utilizan en caracteres japoneses de ancho completo, ya que Unicode y todas las codificaciones japonesas multibyte comunes proporcionan glifos precompuestos para todas las posibles combinaciones de caracteres dakuten y handakuten en los rangos estándar hiragana y katakana. Sin embargo, se requieren caracteres combinados en kana de ancho medio , que no proporciona ningún carácter precompuesto para caber en un solo byte.
La similitud entre el dakuten y las comillas (") no es un problema, ya que el japonés escrito utiliza corchetes de esquina (「」).
La siguiente tabla resume los cambios fonéticos indicados por el dakuten y el handakuten . Literalmente, las morae con dakuten son "sonidos turbios" (濁音, dakuon ) , mientras que las que no lo tienen son "sonidos claros" (清音, seion ) . Sin embargo, el handakuten (lit. "marca medio turbia") no sigue este patrón.
Ninguno | Dakuten | Manualidades |
---|---|---|
か ka | ga | か゚ nga |
Yo soy | ざ za | Ninguno |
Sí , sí | Sí, sí | Ninguno |
Sí , ja. | ba | ¿Papá ? |
Ella es | Ninguno | ら゚ la |
¿ Qué? | Va va | Ninguno |
(El sombreado amarillo indica un uso no estándar).
Handakuten en ka , ki , ku , ke , ko (traducido comoか゚, き゚, く゚, け゚, こ゚) representa el sonido de ng en el canto ( [ ŋ ] ), que es un alófono de /ɡ/ en muchos dialectos del japonés. No se utilizan en la escritura japonesa normal, pero pueden ser utilizados por lingüistas y en diccionarios (o para representar personajes de ficción que hablan de esa manera). Esto se llama bidakuon (鼻濁音, "sonido nasal fangoso") . Otra aplicación poco común de handakuten es en la serie r , para marcarlos explícitamente como l :ラ゚ /la/ , y así sucesivamente. [1] Esto solo se hace en contextos técnicos o pedantes, ya que muchos hablantes de japonés no pueden distinguir la diferencia entre r y l . Además, los lingüistas a veces usanウ゚para representar /ɴ/ en los casos en que el hablante pronunciaうal comienzo de una palabra como nasal moraica. [2]
En katakana únicamente, el dakuten también puede añadirse al carácterウ u y a un pequeño carácter vocálico para crear un sonido [v] , como en ヴァva . Sin embargo, también existe una versión hiragana de este carácter, con una compatibilidad algo esporádica entre plataformas (ゔ). Como /v/ no existe en japonés, este uso se aplica solo a algunos préstamos lingüísticos modernos y sigue siendo relativamente poco común, y por ejemplo Venus se translitera típicamente comoビーナス( bīnasu ) en lugar deヴィーナス( vīnasu ). Sin embargo, los hablantes de japonés pronuncian ambos de la misma manera, con [b] o [β] , un alófono ocasional de /b/ intervocálico . [3]
Un método aún menos común es agregar dakuten a la serie w , reviviendo los caracteres mayormente obsoletos para /wi/ (ヰ) y /we/ (ヱ). /vu/ se representa usando /u/, como se indicó anteriormente; /wo/ se convierte en /vo/ a pesar de que su /w/ normalmente no se escribe. También existen caracteres precompuestos para este método ( /va/ ヷ /vi/ ヸ /vu/ ヴ /ve/ ヹ /vo/ ヺ), aunque la mayoría de los IME no tienen una forma conveniente de ingresarlos.
En los textos ainu , handakuten se puede usar con el katakanaセpara convertirlo en un sonido /t͡s/,セ゚ ce [t͡se] (que es intercambiable conツェ), y se usa con fu pequeño para representar una p final , ㇷ゚. Además, handakuten se puede combinar con katakanaツoト( tsu y to ) para producir un sonido [tu̜],ツ ゚oト ゚.
En Miyakoan , handakuten se puede utilizar conイ(normalmente [i]) para representar la vocal [ɨ] .
En la escritura informal, dakuten se usa ocasionalmente en vocales para indicar una articulación entrecortada o estrangulada; por ejemplo, onあ゙oゔ. Dakuten también se puede usar ocasionalmente conん (ん゙) para indicar un zumbido gutural, un gruñido o un sonido similar.
El dakuten también se puede agregar a las marcas de iteración de hiragana y katakana , lo que indica que el kana anterior se repite con sonoridad:
Tipo | Ninguno | Dakuten |
---|---|---|
Hiragana | El | El |
Katakana | ヽ | ヾ |
Ambos signos son relativamente raros, pero ocasionalmente se pueden encontrar en nombres personales como Misuzu (みすゞ) o marcas comerciales como Isuzu (いすゞ). En estos casos, la pronunciación es idéntica a la escritura completa del kana. Una marca de iteración más larga, de varios caracteres, llamada kunojiten ( 〱 ), que solo se usa en escritura vertical , también puede tener un dakuten agregado ( 〲 ).
Alfabeto radiotelefónico japonés | Código Wabun |
El nombre de la canción es "Dakuten"* |
Bandera de señales de la marina japonesa | Semáforo japonés | Silabario manual japonés ( deletreo manual ) | Puntos Braille - 5 Braille Japonés |
Alfabeto radiotelefónico japonés | Código Wabun |
El libro "Handakuten" es un libro de texto |
Bandera de señales de la marina japonesa | Semáforo japonés | Silabario manual japonés ( deletreo manual ) | Puntos Braille - 6 Braille Japonés |
* Las morae sonoras y semisonoras no tienen nombres independientes en radiotelefonía y se indican con el nombre sordo seguido de "ni dakuten" o "ni handakuten".
Braille | |||||
---|---|---|---|---|---|
Dakuten | Manualidades | Yoon + Dakuten | Yoon + Handakuten | Dakuten + Handakuten | Yoon + Dakuten + Handakuten |
La pronunciación kun'yomi del carácter濁( daku en on'yomi ) es nigori ; por lo tanto, el dakuten también puede llamarse nigori-ten . Este carácter, que significa "turbio", proviene de la fonología china histórica , donde las consonantes se clasificaban tradicionalmente como "totalmente claras" (全清, sordas no aspiradas obstruyentes ), "parcialmente claras" (次清, sordas aspiradas obstruyentes), "totalmente turbias" (全濁, sonoras obstruyentes) y "parcialmente turbias" (次濁, sonoras sonoras ) (véase chino medio § Iniciales y w:zh:清濁音). A diferencia del chino, donde "claro" y "turbio" eran términos fonológicos, en japonés, estos términos son puramente ortográficos: un "sonido turbio" (濁音, dakuon ) es simplemente un kana con una "marca turbia", o un dakuten ; un "parcialmente claro" (次清音, jiseion ) [4] [5] [6] o "sonido medio turbio" (半濁音, handakuon ) es simplemente un kana con una "marca medio turbia", o un handakuten ; un "sonido claro" (清音, seion ) es cualquier otro kana sin ninguna de estas marcas. De hecho, la consonante /p/ "parcialmente clara/medio turbia" en japonés se consideraría "completamente clara" en chino, mientras que las consonantes japonesas "claras" como /m/ , /n/ , /ɾ/ , /j/ y /w/ serían "parcialmente turbias" en chino. Las descripciones de la era Meiji del sistema de "sonidos" japonés (ya sea la fonología real o la ortografía ) en términos de "claro" y "turbio" siempre hacían referencia a la ortografía kana y a los dos diacríticos dakuten y handakuten . [7] [8] [9] [6]
El dakuten se ha utilizado esporádicamente desde el comienzo del japonés escrito ; su uso tendió a volverse más común con el paso del tiempo. La práctica moderna de usar el dakuten en todos los casos de sonorización en todos los escritos recién se inició en el período Meiji . [ cita requerida ]
El handakuten es una innovación de los jesuitas portugueses , quienes lo usaron por primera vez en el Rakuyōshū . [10] Estos jesuitas necesitaban transcribir con precisión los sonidos japoneses , que los japoneses tendían a descuidar al no hacer distinción entre /h/, /b/ y /p/ en su propia escritura.
濁音がある故に、之に對して淸音をも作らねばならず、半濁音(次淸音)と云ふものもあることになる。
ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ
の一行五音の半濁音(一名次淸音)として、アカサタナハマヤラワ十行五十音が淸音と云はれて居る。
五十音の外に、また、一種の熟音あり。これを濁音、及び、半濁音といふ。濁音とは、本音を濁りて呼ぶものにて、子音の中、加、佐、多、波、の四行の諸音をいふ。この音を示すには別に、その文字なく、本音の假字の肩に、二個の小點を加ふ。卽ち、左の如し。
半濁音とは、本音を半濁りて呼ぶものにて、子音の中、波行の五音のみに限れり。この音を示すには、本音の假字の肩に、圈點一個を加ふ。卽ち、左の如し。
舊來の音韻では濁音といふものがあって、
が ぎ ぐ げ ご
ざ じ ず ぜ ぞ
だ ぢ づ で ど
ばび ぶ べ ぼ
の四行二十音を之に充てゝ居る.