Zarfático | |
---|---|
Judeo-francés | |
El poder de Tzarfatit | |
Nativo de | Francia , Alemania e Inglaterra |
Etnicidad | Judíos asquenazíes |
Extinguido | Siglo XIV [1] |
indoeuropeo
| |
Formas tempranas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | zrp |
zrp.html | |
Glotología | zarp1238 |
El zarfático , también llamado judeofrancés (zarfático: tzarfatit ) o loez occidental, [3] es una lengua judía extinta que hablaban los judíos franceses del norte de Francia y en partes del centro-oeste de Alemania , como Maguncia , Fráncfort del Meno y Aquisgrán . También la hablaban los judíos franceses que se mudaron a la Inglaterra normanda . [4] Algunos han conjeturado que la lengua influyó en el desarrollo del yiddish . [5] [6]
El término zarfático , acuñado por Solomon Birnbaum , [7] proviene del nombre hebreo de Francia, Tzarfat ( צרפת ), que se utilizó originalmente en la Biblia hebrea como nombre de la ciudad de Sarepta , en Fenicia . A diferencia de la mayoría de las demás lenguas judías que tenían muchas palabras prestadas del hebreo , tenía relativamente pocas. Esto ha llevado a la conclusión de que puede que no haya sido una lengua lejana sino, en cambio, un dialecto del francés antiguo . [8]
El zarfático se escribía utilizando una variación del alfabeto hebreo . Apareció por primera vez en esta forma en el siglo XI en glosas de la Torá y el Talmud escritas por los rabinos Moshe HaDarshan y Rashi . [3] La lengua se secularizó durante el siglo XIII y comenzó a utilizarse en diversos ámbitos, como la poesía, la medicina, la astronomía y el comercio. [3]
La mayoría de los lingüistas coinciden en que el zarfático no era fundamentalmente diferente del francés antiguo y que era más bien un sistema de escritura y una tradición literaria que reflejaba la cultura judía de la época. Según algunos investigadores, [9] era diferente del dialecto mayoritario cristiano y, por lo tanto, una lengua judeo-romance específica . Sin embargo, otros lingüistas sostienen que era esencialmente igual a los dialectos cristianos de las mismas regiones, con solo algunas influencias hebreas. [10]
Parece que el zarfático probablemente nunca fue una lengua vernácula y que los judíos de la zona no hablaban una lengua o dialecto diferente, al menos no uno que se distinguiera por su fonología o léxico más allá de lo específico de una comunidad. [11] Más bien, actuó más como una lengua litúrgica, para la exégesis y la literatura. Su uso principal fue para la explicación y vulgarización de la literatura bíblica y rabínica. La mayoría de los elementos del idioma hebreo se encuentran en las palabras funcionales (artículos, preposiciones, etc.), aunque hay algunos cambiados a verbos y vocabulario. [12]
Debido a la constante persecución, matanza y expulsión de judíos de Francia y otras naciones europeas [13] [14] [15] , la lengua zarfática probablemente se extinguió en el siglo XIV; la documentación de la lengua se ralentiza a mediados del siglo XIV. [3] El último ejemplo conocido de zarfático es una receta de charoset escrita en 1470. [10]
El zarfático se escribió utilizando el sistema de escritura hebreo y el sistema tiberiano para marcadores diacríticos y reflejó algunas tradiciones de escritura latina que ayudan a distinguirlo de una reproducción puramente fonética del lenguaje hablado. [3] [10]
No todos los grafemas hebreos se utilizan en zarfático: los grafemas kaph (כ), samekh (ס) y tav (ת) son raros, y ḥet (ח) y ʕayin (ע) se omiten por completo. [3]
Idioma | Texto de ejemplo |
---|---|
Francés antiguo (Escritura hebrea) | קוֹזָא קִיאֵייט אַקוֹטֶוּמֵייאָה זֵייט אַטְרָא טוֹאוּטְ אוֹטְרִי יֵאָה |
Transcripción | q̄ōzə qīyēyṭ aqōṭūmēyəh dēyṭ aṭre ṭōūṭ ōṭryēəh |
Francés antiguo (Escritura latina) | Chose qui eit acotumeie, deit etre tout otreieie |
Traducción al inglés | Lo que es costumbre debe concederse libremente. |
traducción al francés | Ce qui est coutumier doit être Accordé librement |