Yuen Ren Chao

Lingüista y educador chino-estadounidense (1892-1982)

Yuen Ren Chao
趙元任
Retrato de Chao, c.  1916
Nacido( 03-11-1892 )3 de noviembre de 1892
Tianjin , dinastía Qing
Fallecido25 de febrero de 1982 (25 de febrero de 1982)(89 años)
Cambridge, Massachusetts , Estados Unidos
Ciudadanía
  • China (1892-1982)
  • Estados Unidos (1954–1982)
Educación
Conocido porReforma del idioma chino
Obras
Cónyuge
( m.  1921; murió en 1981 )
Carrera científica
CamposDialectología, fonología
Instituciones
Estudiantes notables
Nombre chino
Chino tradicional趙元任
Chino simplificado赵元任
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuZhao Yuanren
Bopomofoㄓㄠˋ  ㄩㄢˊ  ㄖㄣˋ
Gwoyeu RomatzyhMandíbula Yuanrenn
Wade–GilesChao 4 Yuan 2 - 4
Pinyin de TongyongJhào Yuánrèn
Romanización de YaleDios mío, Ywánrèn
MPS2Jue Yuánrèn
API[ʈʂâʊ ɥɛ̌n.ɻə̂n]
Gan
RomanizaciónCeu5 Ngion4 Nin5
Yue: cantonés
Romanización de YaleJiuh Yùhn-yahm
JugarZiu6 Jyun4-jam6
API[tsiw˨jyn˩.jɐm˨]
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienTio Goân-jīm
Tâi-lôTio Guan-jim

Yuen Ren Chao (3 de noviembre de 1892 - 25 de febrero de 1982), también conocido como Zhao Yuanren , fue un lingüista, educador, erudito, poeta y compositor chino-estadounidense que contribuyó al estudio moderno de la fonología y la gramática chinas. Chao nació y se crió en China, y luego asistió a la universidad en los Estados Unidos, donde obtuvo títulos de la Universidad de Cornell y la Universidad de Harvard . Políglota y lingüista con talento natural, su Mandarin Primer fue uno de los libros de texto de chino mandarín más utilizados en el siglo XX. Inventó el esquema de romanización Gwoyeu Romatzyh , que, a diferencia del pinyin y otros sistemas de romanización, transcribe la pronunciación del chino mandarín sin diacríticos ni números para indicar tonos .

Vida temprana y educación

Chao nació en Tianjin en 1892, aunque el hogar ancestral de su familia estaba en Changzhou , Jiangsu. En 1910, Chao fue a los Estados Unidos con una beca Boxer Indemnity para estudiar matemáticas y física en la Universidad de Cornell , donde fue compañero de clase y amigo de toda la vida de Hu Shih (1891-1962), el líder del Movimiento de la Nueva Cultura . Luego se interesó en la filosofía; en 1918, obtuvo un doctorado en filosofía de la Universidad de Harvard con una disertación titulada "Continuidad: estudio en metodología". [1]

Ya en la universidad, sus intereses se habían orientado hacia la música y los idiomas. Hablaba alemán y francés con fluidez y algo de japonés, y tenía conocimientos de lectura de griego antiguo y latín. Fue el intérprete de Bertrand Russell durante la visita de Russell a China en 1920. En Mi autobiografía lingüística , Chao escribió sobre su capacidad para captar un dialecto chino rápidamente, sin mucho esfuerzo. Chao poseía un don natural para escuchar distinciones finas en la pronunciación que se decía que era "legendario por su agudeza", [2] lo que le permitía registrar los sonidos de varios dialectos con un alto grado de precisión.

Desarrollo profesional

En 1920, Chao regresó a China y enseñó matemáticas en la Universidad de Tsinghua . Al año siguiente, regresó a los Estados Unidos para enseñar en la Universidad de Harvard . En 1925, regresó de nuevo a China, enseñó en Tsinghua, y en 1926 comenzó un estudio de los dialectos Wu . [3] Mientras estaba en Tsinghua, Chao fue considerado uno de los "Cuatro Grandes Maestros" de China, junto con Wang Guowei , Liang Qichao y Chen Yinke .

A partir de 1928 , comenzó a realizar trabajos de campo lingüísticos en toda China para el Instituto de Historia y Filología de la Academia Sínica . Durante este período, colaboró ​​con Luo Changpei , otro destacado lingüista chino de su generación, para traducir al chino los Études sur la Phonologie Chinoise (publicados en 1940) de Bernhard Karlgren .

En 1938 se fue a Estados Unidos, donde residió desde entonces. En 1945 fue presidente de la Linguistic Society of America y en 1966 se le dedicó un número especial de la revista de la sociedad, Language . En 1954 se convirtió en ciudadano estadounidense. En la década de 1950 fue uno de los primeros miembros de la Society for General Systems Research . De 1947 a 1960 enseñó en la Universidad de California en Berkeley , donde en 1952 se convirtió en profesor Agassiz de lenguas orientales.

Trabajar

Gráfico que se dice fue inventado por Chao y que ilustra los contornos de cuatro tonos en chino estándar.

Mientras estaba en Estados Unidos en 1921, Chao grabó discos de gramófono con pronunciación china estándar , que luego se distribuyeron a nivel nacional, según lo propuesto por la Comisión para la Unificación de la Pronunciación .

Es autor de una de las obras modernas estándar más importantes sobre gramática china , A Grammar of Spoken Chinese , que fue traducida al chino por separado por Lü Shuxiang en 1979 y por Ting Pang-hsin en 1980. Fue una expansión de los capítulos de gramática de sus libros de texto anteriores, Mandarin Primer y Cantonese Primer . Fue coautor del Concise Dictionary of Spoken Chinese , que fue el primer diccionario en caracterizar los caracteres chinos como ligados o libres (utilizables solo en polisílabos o permitidos como palabra monosilábica, respectivamente).

Chao inventó el sistema fonético general chino para representar las pronunciaciones de todas las variedades principales del chino simultáneamente. No es específicamente un sistema de romanización, sino dos sistemas alternativos: uno usa caracteres chinos fonéticamente como un silabario , y el otro es un sistema de romanización alfabético con valores de sonido y ortografías tonales similares a Gwoyeu Romatzyh . El 26 de septiembre de 1928, Gwoyeu Romatzyh fue adoptado oficialmente por la República de China, liderada en ese momento por el Kuomintang (KMT). [4] [5] La entrada correspondiente en el diario de Chao, escrita en GR, dice GR yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. ¡Hurra! ("GR fue anunciado oficialmente el 26 de septiembre. ¡Hurra!") [6] Chao también contribuyó con letras tonales Chao al Alfabeto Fonético Internacional .

Su traducción de Alicia en el país de las maravillas de Lewis Carroll , donde intentó conservar lo mejor posible todos los juegos de palabras del original, se considera "una pieza clásica de arte verbal". [7]

Chao también escribió " El poeta devorador de leones en la guarida de piedra ", un texto chino que consta de 92 caracteres, cada uno con la sílaba shi en chino estándar moderno, que solo varía en el tono. Cuando se escribe con caracteres chinos , el texto se puede entender, pero es incomprensible cuando se lee en voz alta en chino estándar y, por lo tanto, también es incomprensible en papel cuando se escribe en forma romanizada. Este ejemplo se utiliza a menudo como argumento contra la romanización del chino . De hecho, el texto era un argumento contra la romanización del chino clásico : Chao era en realidad un defensor de la romanización del chino vernáculo escrito .

Su composición "¿Cómo podría evitar pensar en ella?" fue un éxito pop durante la década de 1930 en China; su letra fue escrita por su colega lingüista Liu Bannong .

Chao tradujo el Jabberwocky al chino [8] inventando caracteres que imitaban lo que Rob Gifford describe como los "toves resbaladizos que giraban y se movían en el wabe del original de Carroll". [9]

Familia y vida posterior

Chao (sentado a la izquierda) con su hija mayor Iris Rulan Chao Pian

En 1920 se casó con el médico Yang Buwei . [10] La ceremonia fue sencilla, a diferencia de las bodas tradicionales, a la que asistieron solo Hu Shih y otro amigo. El relato que Hu hizo de ella en los periódicos convirtió a la pareja en un modelo de matrimonio moderno para la generación de la Nueva Cultura de China . [11]

Yang Buwei publicó Cómo cocinar y comer en chino en 1946, y el libro tuvo muchas ediciones. Su hija Rulan escribió el texto en inglés y el Sr. Chao editó el texto para su desarrollo basándose en las recetas desarrolladas por la Sra. Chao, así como en sus experiencias recopilando recetas en varias áreas de China. Entre los tres, acuñaron los términos " pot sticker " y " stir fry " para el libro, términos que ahora son ampliamente aceptados, y las recetas popularizaron varias técnicas relacionadas. [12] Su presentación de la receta de su esposa para "Huevos revueltos" es un clásico de la escritura cómica estadounidense.

Tanto Chao como su esposa Yang eran conocidos por su buen sentido del humor, él particularmente por su amor por los chistes sutiles y los juegos de palabras: publicaron una historia familiar titulada Life with Chaos: the autobiography of a Chinese family . Su primera hija, Rulan Chao Pian (1922-2013), fue profesora de Estudios de Asia Oriental y Música en Harvard. Su segunda hija, Nova Chao (1923-2020), fue química formada en Harvard, profesora de la Universidad Central Sur y miembro de la Academia China de Ingeniería . Su tercera hija, Lensey, nació en 1929; es autora de libros infantiles y matemática.

En 1981, más tarde, Chao fue invitado por Deng Xiaoping a regresar a China. Anteriormente, por invitación del primer ministro Zhou Enlai , él y su esposa regresaron a China en 1973 por primera vez desde la década de 1940. Después de que su esposa muriera en marzo de 1981, Chao visitó China nuevamente entre mayo y junio. Murió en Cambridge, Massachusetts .

Bibliografía seleccionada

  • "Un sistema de 'letras de tono'", Le Maître Phonétique , 3, vol. 8, núm. 45, págs. 24-27, 1930, JSTOR  44704341
  • "La no unicidad de las soluciones fonémicas de los sistemas fonéticos" (PDF) , Boletín del Instituto de Historia y Filología , vol. 4, núm. 4, Academia Sinica, pp. 363–398, 1934
  • Karlgren, Bernhard; Chao, Yuen Ren; Li, Fang-Kuei ; Luo, Changpei (1940), El arte de la pintura china[ Estudio sobre la fonología china ], The Commercial Press
  • Chao, Yuen Ren; Yang, Lien-sheng (1947), Diccionario conciso del chino hablado , Cambridge, MA: Harvard University Press
  • Manual de cantonés , Cambridge, MA: Harvard University Press, 1947
  • Manual de mandarín, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1948
  • Gramática del chino hablado , Berkeley: University of California Press, 1965
  • Manual de cantonés , Cambridge, MA: Harvard University Press, 1947
  • "¿Qué es el chino correcto?", Journal of the American Oriental Society , 81 (3): 171–177, 1961, doi :10.2307/595651, JSTOR  595651
  • Lenguaje y sistemas simbólicos, Cambridge University Press, 1968, ISBN 978-0-521-04616-9
  • Chao, Yuen Ren (1976), Aspectos de la sociolingüística china: ensayos , Stanford University Press, ISBN 978-0-8047-0909-5

Referencias

Citas

  1. ^ Boorman (1967), págs. 148-149.
  2. ^ Coblin (2003), pág. 344.
  3. ^ Malmqvist (2010), pág. 302.
  4. ^ Kratochvíl (1968), pág. 169.
  5. ^ Xing y Feng (2016), págs. 99-111.
  6. ^ Zhong (2019), pág. 41.
  7. ^ Feng 2009, págs. 237–251.
  8. ^ Chao (1969), págs. 109-130.
  9. ^ Gifford (2007), pág. 237.
  10. ^ Chao y otros (1974), pág. 17.
  11. ^ Feng (2011).
  12. ^ Epstein (2004).

Obras citadas

  • Boorman, Howard Lyon (1967), Diccionario biográfico de la China republicana , Nueva York: Columbia University Press, ISBN 978-0-231-08955-5
  • Chao, Yuen Ren (1969), "Dimensiones de la fidelidad en la traducción con especial referencia al chino", Harvard Journal of Asiatic Studies , 29 , Harvard-Yenching Institute: 109–130, doi :10.2307/2718830, JSTOR  2718830
  • ———; Levenson, Rosemary; Schneider, Laurence A.; Haas, Mary Rosamond (1974), lingüista, fonóloga, compositora y autora china (Transcripción), págs. 177–178
  • Coblin, W. South (2003), "Robert Morrison y la fonología del mandarín de mediados de la dinastía Qing", Journal of the Royal Asiatic Society , 13 (3): 339–355, doi :10.1017/S1356186303003134, S2CID  162258379
  • Epstein, Jason (13 de junio de 2004), "Food: Chinese Characters", The New York Times , consultado el 31 de julio de 2013
  • Feng, Jin (2011), "Con esta jerga, me caso contigo: lenguaje y matrimonio en la autobiografía de una mujer china", Journal of American-East Asian Relations , 18 (3–4): 235–247, doi :10.1163/187656111X610719
  • Feng, Zongxin (2009), "Traducción y reconstrucción de un país de las maravillas: Las aventuras de Alicia en China", Neohelicon , 36 (1): 237–251, doi :10.1007/s11059-009-1020-2
  • Gifford, Rob (2007), China Road: Un viaje hacia el futuro de una potencia en ascenso , Nueva York: Random House, ISBN 978-1-400-06467-0
  • Kratochvíl, Paul (1968), El idioma chino hoy , Hutchinson, ISBN 0-090-84651-6
  • Malmqvist, NGD (2010), Bernhard Karlgren: retrato de un erudito , Rowman & Littlefield, p. 302, ISBN 978-1-61146-001-8
  • Xing, Huang; Feng, Xu (2016), "La romanización de la lengua china", Review of Asian and Pacific Studies , vol. 41, págs. 99-111, doi :10.15018/00001134, hdl :10928/892, ISSN  0913-8439
  • Zhong, Yurou (2019), Gramatología china: revolución de la escritura y modernidad literaria, 1916-1958 , Columbia University Press, pág. 41, doi :10.7312/zhon19262, ISBN 978-0-231-54989-9

Lectura adicional

  • Wang, William SY. (1983), "Yuen Ren Chao", Idioma , 59 (3): 605–607, JSTOR  413906
  • LaPolla, Randy (2017), "Chao, YR [Zhào Yuánrèn] 趙元任 (1892-1982)", en Sybesma, Rint (ed.), Enciclopedia de lengua y lingüística chinas (PDF) , vol. A–Dǎi, Brill, págs. 352–356, doi :10.1163/2210-7363_ecll_COM_000028
  • (en chino) La galería de Chao, con ensayos relacionados, en el sitio de Tsinghua
  • Notas de los estudiantes de Yuen Ren Chao sobre las conferencias dictadas por George Sarton, 1916-1918, Biblioteca y Archivos Niels Bohr
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Yuen_Ren_Chao&oldid=1257188858"