Autor | Maryse Condé |
---|---|
Título original | La migración de los corazones |
Traductor | Richard Philcox |
Idioma | Francés |
Editor | Ediciones Robert Laffont |
Fecha de publicación | 24 de agosto de 1995 |
Publicado en inglés | 1 de agosto de 1998 ( Soho Press ) |
Tipo de medio | Impresión (tapa dura y rústica) |
Páginas | 352 págs. |
Precedido por | La colonia del nuevo mundo |
Seguido por | Deseada |
Windward Heights ( en francés :migración de los corazones ) es una novela de Maryse Condé , escrita en francés y publicada por primera vez en 1995 por Robert Laffont . [1] La traducción al inglés, del esposo de Condé, Richard Philcox, se publicó por primera vez en 1998. [2] Ambientada en Cuba y Guadalupe a principios del siglo XX, la novela es una reelaboración de Cumbres borrascosas (1847) de Emily Brontë .
En francés, la novela de Condé se titula La Migration des cœurs (literalmente 'la migración de los corazones'). Hablando en 2016 con Françoise Pfaff, Condé explicó el título así: "J'ai vu dans ce titre une manière d'exprimer que l'histoire se répétait; il y avait une première génération avec Cathy qui était aimée par Razyé et par de Linsseuil et une deuxième génération avec Cathy II, fille de Cathy, aimée par Premier-né" ("Vi en este título una manera de expresar cómo la historia se repite; hubo una primera generación con Cathy que fue amada tanto por Razyé como por de Linsseuil, y una segunda generación con Cathy II, hija de Cathy, amada por el Primer Ministro"). [3]
En el original, Windward Heights está escrito predominantemente en francés estándar, pero se caracteriza por la característica mezcla de francés con criollo guadalupeño de Condé , sin ninguna explicación para el lector. Condé, opuesta a pensar en el idioma francés como inmutable, también se opuso a la idea de que se pueda establecer una distinción fácil entre el francés estándar y el criollo. En una entrevista de 2016, argumentó que "No es francés. Ya es francés de Proust, de Chateaubriand, de Maryse Condé. Lo digo claramente en conjunto: 'No es francés, ni criollo, es crio a Maryse Condé'". C'était una réponse aux angoisses que j'avais connues d'utiliser une langue qui ne m'appartient pas. Le français et le créole appartiennent à ceux qui les utilisent" ("No hay francés. Está el francés de Proust, de Chateaubriand, de Maryse Condé. Lo dije claramente más tarde: "No escribo ni en francés ni en criollo, escribo en Maryse Condé". Fue una respuesta a las inquietudes que tuve de utilizar una lengua que no me pertenece. El francés y el criollo pertenecen a quienes los usan"). [4]
Algunos ejemplos incluyen:
Windward Heights se inspiró en Cumbres borrascosas de Emily Brontë , [7] y Condé describió la obra como un homenaje a Brontë. [8] Traspone los páramos de Yorkshire a la isla de Guadalupe . Por lo tanto, conserva los personajes de Cathy y Heathcliffe (que se convierte en Razyé) pero los traspone a una identidad criolla. La familia Linton se convierte en la familia "De Linsseuil", que vive en la finca Belles-Feuilles (y ya no en Thrushcross Grange como en inglés), y la familia Earnshaw se convierte en la familia Gagneur que habita la finca Engoulevent (como Cumbres borrascosas en inglés). Como resultado, La migración de corazones puede considerarse una reescritura poscolonial.
La novela consta de 41 capítulos y está dividida en cinco partes, cada una de las cuales representa una de las islas ( Cuba , Basse-Terre , Marie-Galante , Roseau ) donde se desarrolla la historia.
Maryse Condé se mantiene fiel a la novela de Brontë al contar la historia de la venganza de Razyé contra la familia Linnseuil. Pero, a diferencia de la historia de Brontë, Condé se encarga de que Cathy y Razyé tengan una hija, Cathy II. El secreto de esta relación se mantiene siempre y es por ello que Cathy II y Razyé II se casan: impulsados por un amor inexplicable, se sienten atraídos el uno por el otro. Como resultado de su romance, también tienen una hija, una niña llamada Anthuria.
Razyé II y Cathy II se refugian en Roseau y solo después de la muerte de Cathy II, Razyé II regresa a la finca de Engoulevent con su hija.
Además de Cumbres borrascosas , Condé invocó la obra de Jean Rhys como inspiración, en particular su novela de 1966 Ancho mar de los Sargazos (basada en Jane Eyre de Charlotte Brontë de 1847 ). [9]
Kirkus Reviews concluyó que Windward Heights era "una de las novelas más atrapantes y satisfactorias de su autor". [10] Fue seleccionada por Elaine Castillo como una de las "10 novelas ignoradas pero esenciales". [11]