Guillermo

Himno nacional de los Países Bajos

Guillermo
Inglés:"William"
Versión temprana del Wilhelmus tal como se conserva en un manuscrito de 1617 [1]

Himno nacional de los Países Bajos
LíricaDisputada, entre 1568 y 1572
MúsicaAdaptado por Adrianus Valerius , compositor del original desconocido, 1568
Adoptado10 de mayo de 1932 ; hace 92 años 1954 ( Antillas Neerlandesas ) ( 10 de mayo de 1932 )
Renunciado1964 ( Antillas Holandesas )
Precedido por" Sangre de Viena, Holanda "
Muestra de audio
"Wilhelmus" (instrumental, una estrofa)

El « Wilhelmus van Nassouwe », conocido simplemente como « Wilhelmus », [a] es el himno nacional tanto de los Países Bajos como de su estado soberano, el Reino de los Países Bajos . Data de al menos 1572, lo que lo convierte en el himno nacional más antiguo en uso en la actualidad, siempre que este último se defina como compuesto tanto de una melodía como de una letra. [2] [3] Aunque «Wilhelmus» no fue reconocido como himno nacional oficial hasta 1932, siempre ha sido popular entre sectores de la población holandesa y resurgió en varias ocasiones a lo largo de la historia holandesa antes de obtener su estatus actual. [4] También fue el himno de las Antillas Neerlandesas de 1954 a 1964.

"Wilhelmus" se originó en la Rebelión Holandesa , la lucha de la nación por lograr la independencia del Imperio Español . Habla del Padre de la Nación Guillermo de Orange , quien fue estatúder en los Países Bajos bajo el Rey de España . En primera persona, como si se citara a sí mismo, William habla a los holandeses tanto sobre la revuelta como sobre su propia lucha personal: ser fiel al rey, [5] sin ser infiel a su conciencia: servir a Dios y a los holandeses. En la letra, William se compara con el David bíblico que sirve bajo el tiránico rey Saúl . Así como el misericordioso David derrota al injusto Saúl y es recompensado por Dios con el reino de Israel , también William espera ser recompensado con un reino. Tanto "Wilhelmus" como la Rebelión Holandesa deben verse a la luz de la Reforma del siglo XVI en Europa y la persecución resultante de los protestantes por parte de la Inquisición española en los Países Bajos . La música militante resultó muy útil no sólo para satirizar a los clérigos romanos y a los monarcas represivos, sino también para generar una cohesión social que trascendía las clases. Al combinar con éxito un carácter salmista con relevancia política, "Wilhelmus" se erige como el ejemplo preeminente del género. [6]

Comienzo

Orígenes de la melodía

La melodía de "Wilhelmus" fue tomada prestada de una conocida canción católica francesa titulada Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé [7] [b] (o Chartres en forma abreviada). Esta canción ridiculizaba el fallido asedio de Chartres en 1568 por parte del príncipe hugonote (protestante) de Condé durante las Guerras de religión francesas . Sin embargo, el contenido triunfal de "Wilhelmus" difiere en gran medida del contenido de la canción original, lo que la hace subversiva en varios niveles. Por lo tanto, los protestantes holandeses se habían apropiado de una canción antiprotestante y la habían adaptado para hacer propaganda para sus propios fines. De esa manera, "Wilhelmus" era típico de su época: era una práctica común en el siglo XVI que los grupos en guerra robaran las canciones de los demás para reescribirlas . [5]

Aunque la melodía data de 1568, la primera versión escrita conocida de la misma proviene de 1574; en ese momento, el himno se cantaba a un ritmo mucho más rápido. [8] El compositor holandés Adriaen Valerius grabó la melodía actual de "Wilhelmus" en su Nederlantsche Gedenck-clanck en 1626, ralentizando el ritmo de la melodía, probablemente para permitir que se cantara en las iglesias.

Philips de Marnix presenta "Wilhelmus" a Guillermo el Taciturno , de Jacob Spoel (ca 1850).

Orígenes de las letras

Los orígenes de la letra son inciertos. "Wilhelmus" fue escrita por primera vez en algún momento entre el comienzo de la Guerra de los Ochenta Años en abril de 1568 y la captura de Brielle el 1 de abril de 1572. [9] Poco después de que se terminara el himno, se dijo que el ex alcalde de Amberes Philips de Marnix o el político Dirck Coornhert escribieron la letra. Sin embargo, esto es discutido ya que ni Marnix ni Coornhert mencionaron nunca que habían escrito la letra, a pesar de que la canción era inmensamente popular en su época. "Wilhelmus" también tiene algunas rimas extrañas . En algunos casos, las vocales de ciertas palabras fueron alteradas para permitir que rimaran con otras palabras. Algunos ven esto como evidencia de que ni Marnix ni Coornhert escribieron el himno, ya que ambos eran poetas experimentados cuando se escribió "Wilhelmus", y se dice que no se habrían tomado estas pequeñas libertades. Por eso algunos creen que la letra del himno nacional holandés fue la creación de alguien que escribió un poema para la ocasión y luego desapareció de la historia. Una traducción francesa de "Wilhelmus" apareció alrededor de 1582. [10]

Recientes investigaciones estilométricas han mencionado a Pieter Datheen como posible autor del texto del himno nacional holandés. [11] Por casualidad, investigadores holandeses y flamencos ( Instituto Meertens , Universidad de Utrecht y Universidad de Amberes ) descubrieron un sorprendente número de similitudes entre su estilo y el estilo del himno nacional. [12] [13]

Estructura e interpretación

El texto completo consta de quince estrofas . El himno es un acróstico : las primeras letras de las quince estrofas forman el nombre "Willem van Nassov" ( Nassov era una variante ortográfica contemporánea de Nassau ). En la ortografía holandesa actual, las primeras palabras de las estrofas 12 y 13 comienzan con Z en lugar de S.

Como muchas de las canciones de la época, tiene una estructura compleja, compuesta en torno a un quiasmo temático : el texto es simétrico, en el sentido de que los versos uno y 15 se parecen entre sí, al igual que los versos dos y 14, tres y 13, etc., hasta que convergen en el verso 8, el corazón de la canción: "Oh David , buscaste refugio de la tiranía del rey Saúl . Aun así huí de este tumulto", donde se hace la comparación no solo entre el David bíblico y Guillermo de Orange como un líder misericordioso y justo de la Revuelta Holandesa , sino también entre el tirano Rey Saúl y la corona española, y entre la tierra prometida de Israel concedida por Dios a David, y un reino concedido por Dios a Guillermo. [14]

En primera persona, como si se citara a sí mismo, Guillermo habla de cómo le preocupa su desacuerdo con su rey; intenta ser fiel a su rey, [5] pero sobre todo es fiel a su conciencia: servir a Dios y al pueblo holandés. Por tanto, las dos últimas líneas de la primera estrofa indican que el líder de la guerra civil holandesa contra el Imperio español , de la que formaban parte, no tenía ninguna disputa específica con el rey Felipe II de España , sino con sus emisarios en los Países Bajos , como Fernando Álvarez de Toledo, tercer duque de Alba . Esto puede haber sido porque en esa época (finales del siglo XVI) era poco común dudar públicamente del derecho divino de los reyes , que eran responsables solo ante Dios. [15] En 1581, sin embargo, los Países Bajos rechazaron la legitimidad del gobierno del rey de España sobre ellos en el Acta de Abjuración .

La palabra Duytschen en la primera estrofa, generalmente traducida al inglés como 'holandés', 'nativo' o 'germánico', es una referencia a las raíces de Guillermo; su equivalente holandés moderno, Duits , significa exclusivamente 'alemán', y si bien puede referirse a la casa ancestral de Guillermo ( Nassau, Alemania ) o a las tierras del Sacro Imperio Romano Germánico, es muy probablemente una referencia a un significado más antiguo de la palabra, que puede traducirse libremente como 'germánico', y busca posicionar a Guillermo como una persona con una conexión personal con los Países Bajos en oposición al rey de España, Felipe II, quien comúnmente era retratado como extranjero, desconectado y fuera de contacto. Al hacerlo, Guillermo también se compara implícitamente con el muy querido Carlos V (el padre de Felipe) quien, a diferencia de su hijo, nació en los Países Bajos, hablaba holandés y visitó los Países Bajos con más frecuencia que cualquier otra parte de su reino. [16] [17] [18] [19]

Actuación

Guillermo I , líder de la rebelión holandesa , por Adriaen Thomasz. Clave

Historia

Primera grabación del "Wilhelmus" en 1899
Interpretación vocal de "Wilhelmus" en 1920

Aunque se proclamó himno nacional en 1932, el "Wilhelmus" ya tenía una historia de siglos. Se había cantado en muchas ocasiones oficiales y en muchos acontecimientos importantes desde el estallido de la Rebelión holandesa en 1568, como el asedio de Haarlem en 1573 y la entrada ceremonial del Príncipe de Orange en Bruselas el 18 de septiembre de 1578.

Se ha afirmado que durante la espantosa tortura de Balthasar Gérard (el asesino de Guillermo de Orange ) en 1584, la canción fue cantada por los guardias que intentaron acallar los gritos de Gérard cuando le echaron grasa de cerdo hirviendo encima. Gérard supuestamente respondió: "¡Canten! ¡Pecadores holandeses! ¡Canten! ¡Pero sepan que pronto cantarán sobre mí!". [20]

Otra leyenda afirma que, tras la Ley de Navegación de 1651 (una ordenanza de Oliver Cromwell que obligaba a todas las flotas extranjeras en el Mar del Norte o el Canal a inclinar su bandera en señal de saludo), los marineros del buque insignia holandés Brederode cantaron (o más bien, gritaron) el «Wilhelmus» en respuesta al primer disparo de advertencia realizado por una flota inglesa al mando de Robert Blake , cuando su capitán Maarten Tromp se negó a bajar su bandera. Al final de la canción, que coincidió con el tercer y último disparo de advertencia inglés, Tromp disparó una andanada completa, dando así comienzo a la Batalla de Goodwin Sands y la Primera Guerra Anglo-Holandesa . [20]

Durante la Edad de Oro holandesa , se concibió esencialmente como el himno de la Casa de Orange-Nassau y sus partidarios , lo que significaba, en la política de la época, el himno de una facción política específica que estaba involucrada en una lucha prolongada con facciones opuestas (que a veces se volvía violenta, al borde de la guerra civil). Por lo tanto, la suerte de la canción fue paralela a la de la facción orangista. Las trompetas tocaron el "Wilhelmus" cuando el príncipe Maurits visitó Breda , y nuevamente cuando fue recibido con estado en Ámsterdam en mayo de 1618. Cuando Guillermo V llegó a Schoonhoven en 1787, después de que se hubiera restaurado la autoridad de los estatúderes, se dice que las campanas de la iglesia tocaron el "Wilhelmus" continuamente. Después de la Revolución Bátava , inspirada por la Revolución Francesa , pasó a llamarse la "Marcha de los Príncipes", ya que fue prohibida durante el gobierno de los Patriotas , que no apoyaban a la Casa de Orange-Nassau .

Sin embargo, en 1813, cuando se fundó el Reino de los Países Bajos , el "Wilhelmus" había caído en desgracia. Tras convertirse en monarcas con la pretensión de representar a toda la nación y estar por encima de las facciones, la Casa de Orange decidió romper con la canción que les servía como líderes de una facción y el "Wilhelmus" fue reemplazado por la canción de Hendrik Tollens " Wien Neêrlands Bloed ", que fue el himno oficial holandés desde 1815 hasta 1932. Sin embargo, el "Wilhelmus" siguió siendo popular y perdió su identificación como canción de facción, y el 10 de mayo de 1932 se decretó que en todas las ocasiones oficiales que requirieran la interpretación del himno nacional, se tocaría el "Wilhelmus", reemplazando así la canción de Tollens.

"Wilhelmus" también fue traducido al malayo , y se cantaba cuando Indonesia estaba bajo el dominio colonial holandés [21] , con la siguiente letra:

Selamat bagi Ratu yang maha mulia
Aman dan sentosa di atas takhtanya
Umur dan usia dilanjutkan Allah
Rezeki murah lipat berganda-ganda

Bulan yang kedelapan diinilah waktu
Tiga puluh satu bilangan tertentu
Hari lahir Baginda Putri Ratu
Mengucapkan selamat kami sekutu

Durante la ocupación alemana de los Países Bajos , Arthur Seyss-Inquart , el Reichskommissar nazi , prohibió todos los emblemas de la familia real holandesa, incluido el "Wilhelmus". Luego fue adoptado por todas las facciones de la resistencia holandesa , incluso aquellos socialistas que anteriormente habían adoptado una postura antimonárquica. El pro-alemán Nationaal-Socialistische Beweging (NSB), que había cantado el "Wilhelmus" en sus reuniones antes de la ocupación, lo reemplazó por "Alle Man van Neerlands Stam" ("Todos los hombres de origen holandés"). [22] El himno llamó la atención del mundo angloparlante por la película de guerra británica de 1942 One of Our Aircraft Is Missing . La película trata sobre una tripulación de bombarderos de la Royal Air Force que es derribada sobre los Países Bajos ocupados y es ayudada a escapar por los habitantes locales. La melodía se escucha durante la película como parte de la campaña de resistencia pasiva de la población, y finaliza con el escudo de armas de los Países Bajos en pantalla mientras se toca el "Wilhelmus". [23]

Actual

Primera estrofa del "Wilhelmus"

El "Wilhelmus" debe tocarse sólo una vez en una ceremonia u otro evento y, si es posible, debe ser la última pieza musical que se toque cuando se reciba a un jefe de estado o emisario extranjero.

Durante eventos deportivos internacionales, como la Copa del Mundo , la Eurocopa de fútbol , ​​los Juegos Olímpicos y el Gran Premio de Holanda , también se toca el "Wilhelmus". En casi todos los casos, se cantan o tocan las estrofas 1.ª y 6.ª (o se repiten las últimas líneas), o la primera estrofa sola, en lugar de la canción entera, lo que daría como resultado unos 15 minutos de música. [24]

El "Wilhelmus" también se utiliza mucho en los actos nacionalistas flamencos como símbolo de la unidad cultural con los Países Bajos. Los actos anuales como el " IJzerbedevaart " y el "Vlaams Nationaal Zangfeest" concluyen con el canto de la sexta estrofa, tras la cual se canta el himno nacional flamenco " De Vlaamse Leeuw ".

Variaciones

Un conjunto importante de variaciones sobre la melodía de "Wilhelmus van Nassouwe" es el del carillonista ciego Jacob van Eyck en su colección de variaciones de mediados del siglo XVII Der Fluyten Lust-hof . [25]

El himno real de Luxemburgo (llamado " De Wilhelmus ") es una variación del "Wilhelmus". La melodía se utilizó por primera vez en Luxemburgo (en ese momento en unión personal con el Reino de los Países Bajos Unidos ) con motivo de la visita del rey holandés y gran duque de Luxemburgo Guillermo III en 1883. Más tarde, el himno se interpretó para el gran duque Adolfo de Luxemburgo junto con su himno nacional . La melodía es similar, pero no idéntica a la del "Wilhelmus"; ha estado en uso oficial desde 1919.

La canción " Wenn alle untreu werden " ("Cuando todos se vuelven infieles"), más conocida como "Das Treuelied", escrita por el poeta Max von Schenkendorf , usaba exactamente la misma melodía que "Wilhelmus". [ cita requerida ] Después de la Primera Guerra Mundial , esta canción se hizo popular entre los grupos nacionalistas alemanes . Se convirtió en una de las canciones más populares de la SS , junto con " Horst-Wessel-Lied ".

La melodía también se utiliza en la canción popular sueca "Ack, Göta konungarike  [sv] " ("Ay, reino gótico "), escrita en 1626, que trata de la lucha de liberación de Suecia bajo Gustav Vasa durante el siglo XVI.

Lírica

El "Wilhelmus" se imprimió por primera vez en un geuzenliedboek ( literalmente , " cancionero de mendigos ") en 1581. En él se utilizó el siguiente texto como introducción al "Wilhelmus": [ cita requerida ]

Een nieuw Christelick Liedt gemaect ter eeren des Doorluchtichsten Heeren, Heere Wilhelm Prince van Oraengien, Grave van Nassou, Patris Patriae, mijnen Genaedigen Forsten ende Heeren. Waer van deerste Capitael letteren van elck vira syner Genaedigen Forstens nombre metbrengen. Na de wijse van Chartres.Nueva canción cristiana en honor del muy noble señor, señor Guillermo, príncipe de Orange, conde de Nassau, Pater Patriae ( Padre de la Nación ), mi misericordioso príncipe y señor. [Una canción] cuya primera letra mayúscula de cada estrofa forma el nombre de su misericordioso príncipe. Con la melodía de Chartres.

El texto original contiene 15 estrofas y está escrito en forma de acróstico ; la primera letra de cada una de las siguientes estrofas, resaltada en negrita a continuación, forma parte del nombre de Guillermo de Nassau .

Original holandés (1568)
WILLEM VAN NASSOV
El holandés contemporáneo
WILLEM VAN NAZZOV
Transcripción IPA [c]Traducción al inglés [26]
GUILLERMO DE NASSAU

W ilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet
Den Vaderlant getrouwe
Blyf ick tot in den doet:
Een Prince van Oraengien
Ben ick vrij onverveert,
Den Coninck van Hispaengien
Heb ick altijt gheeert.

In Godes vrees te leven
Heb ick altyt betracht,
Daerom ben ick verdreven
Om Landt om Luyd ghebracht:
Maer God sal mij regeren
Als een goet Instrument,
Dat ick zal wederkeeren
In mijnen Regiment.

L ydt u myn Ondersaten
Die oprecht zyn van aert,
Godt sal u niet verlaten
Al zijt ghy nu beswaert:
Die vroom begheert te leven
Bidt Godt nacht ende dach,
Dat hy my cracht wil gheven
Dat ick u helpen mach.

L yf en goet al te Samen
Heb ick u niet verschoont,
Mijn broeders hooch van Namen
Hebbent u oock vertoont:
Graef Adolff is ghebleven
In Vriesland in den slaech,
Syn Siel int ewich Leven
Verwacht den Jongsten dach.

E del en Hooch gheboren
Van Keyserlicken Stam:
Een Vorst des Rijcks vercoren
Als een vroom Christen man,
Voor Godes Woort ghepreesen
Heb ick vrij onversaecht,
Als een Helt sonder vreesen
Mijn edel bloet ghewaecht.

M ijn Schilt ende betrouwen
Sijt ghy, o Godt mijn Heer,
Op u soo wil ick bouwen
Verlaet mij nimmermeer:
​​Dat ick doch vroom mach blijven
V dienaer taller stondt,
Die Tyranny verdrijven,
Die my mijn hert doorwondt.

V an al die my bewaren,
End mijn Vervolghers zijn,
Mijn Godt wilt doch bewaren
Den trouwen dienaer dijn:
Dat sy my niet verrasschen
In haren boosen moet,
Haer handen niet en wasschen
In mijn onschuldich bloet.

A ls David moeste vluchten
Voor Saul den Tyran:
Soo heb ick moeten suchten
Met menich Edelman:
Maer Godt heeft hem verheven
Verlost uit alder noot,
Een Coninckrijk ghegheven
In Israel seer groot.

N a tsuer sal ick ontfanghen
Van Godt mijn Heer dat soet,
Daer na so doet verlanghen
Mijn Vorstelick ghemoet:
Dat is dat ick mach sterven
Met eeren in dat Velt,
Een eewich Rijck verwerven
Als een ghetrouwe Helt.

N iet doet my meer erbarmen
In mijnen wederspoet,
Dan dat men siet verarmen
Des Conincks Landen goet,
Dat van de Spaengiaerts crencken
O Edel Neerlandt soet,
Als ick daer aen ghedencke
Mijn Edel hert dat bloet.

A ls een Prins op gheseten
Met mijner Heyres cracht,
Van den Tyran vermeten
Heb ick den Slach verwacht,
Die by Maestricht begraven
Bevreesden mijn ghewelt,
Mijn ruyters sach men draven.
Vidente moedich puerta dat Velt.

S oo het den wille des Heeren
Op die tyt had gheweest,
Had ick gheern willen keeren
Van v dit swear tempeest:
Maer de Heer van hier boven
Die alle dinck regeert.
Diemen altijd moet loven
En heeftet niet begheert.

S eer Christlick was ghedreven
Mijn Princelick ghemoet,
Stantvastich is ghebleven
Mijn hert in teghenspoet,
Den Heer heb ick ghebeden
Van mijnes herten gront,
Dat hy mijn saeck wil reden,
Mijn onschult doen bekant.

O orlof mijn arme Schapen
Die zijt in grooten noot,
V Herder sal niet slapen
Al zijt ghy nu verstroyt:
Tot Godt wilt v begheven,
Syn heylsaem Woort neemt aen,
Als vrome Christen leven,
Tsal hier haest zijn ghedaen.

V oor Godt wil ick belijden
End zijner grooter Macht,
Dat ick tot gheenen tijden
Den Coninck heb veracht:
Dan dat ick Godt den Heere
Der hoochster Maiesteyt,
Heb moeten obedieren,
Inder gherechticheyt.

W ilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.

In Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven,
om land, om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren
als een goed instrument,
dat ik zal wederkeren
in mijnen regimiento.

L ijdt u, mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard,
God zal u niet verlaten,
al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven,
bidt God nacht ende dag,
dat Hij mij kracht wil geven,
dat ik u helpen mag.

L ijf en goed al te Samen
heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen
hebben 'tu ook vertoond:
Graaf Adolf is gebleven
in Friesland in de slag,
zijn ziel in 't eeuwig leven
verwacht de jongste dag.

E del en hooggeboren,
van keizerlijke stam,
een vorst des rijks verkoren,
als een vroom christenman,
voor Godes woord geprezen,
heb ik, vrij onversaagd,
als een holding zonder vreze
mijn edel bloed gewaagd.

M ijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.

V an al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn,
mijn God, wil doch bewaren
de trouwe dienaar dijn,
dat zij mij niet verrassen
in hunne boze moed,
hun handen niet en wassen
in mijn onschuldig bloed.

A ls David moeste vluchten
voor Sauel den tiran,
zo heb ik moeten zuchten
als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven,
verlost uit alder nood,
een koninkrijk gegeven
in Israel zeer groot.

N a 't zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer het zoet,
daarnaar zo doet verlangen
mijn vorstelijk gemoed:
eso es, dat ik mag sterven
met ere in dat veld,
een eeuwig rijk verwerven
als een getrouwe holding.

N iets doet mij meer erbarmen
in mijne wederspoed
dan dat men ziet verarmen
des Konings landen se fue.
Dat u de Spanjaards krenken,
o edel Neerland zoet,
als ik daaraan gedenke,
mijn edel hart dat bloedt.

A ls een prins opgezeten
met mijner heireskracht,
van de tiran vermeten
heb ik de slag verwacht,
die, bij Maastricht begraven,
bevreesden mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.

Zo het de wil des Heren
op die tijd was geweest,
had ik geern willen keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven,
die alle ding regeert,
die men altijd moet loven,
Hij heeft het niet begeerd.

Z eer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed,
standvastig is gebleven
mijn hart in tegenspoed.
De Heer heb ik gebeden
uit mijnes harten grond,
dat Hij mijn zaak wil enrojecerá,
mijn onschuld maken kond.

O orlof, mijn arme schapen
die zijt in grote nood,
uw herder zal niet slapen,
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God will u begeven,
zijn heilzaam woord neemt aan,
als vrome christen leven,—
't zal hier haast zijn gedaan.

V oor God wil ik belijden
en zijne grote macht,
dat ik tot gene tijden
de Koning heb veracht,
dan dat ik God de Here,
de hoogste Majesteit,
heb moeten obediëren
in de gerechtigheid.

[ ʋ ɪɫ.ˈɦɛɫ.mʏs̠ vɑn nɑ.ˈs̠ɑu̯.ə]
[bɛn ɪk vɑn ˈdœy̑t.s̠ən blut]
[dɛn ˈvaː.dər.ˌlɑnt ɣə.ˈtrɑu̯.ə]
[bl] ɛi̯v ɪk tɔt ɪn dɛn doːt]
[ən ˈprɪn.s̠ə vɑn ˌoː.ˈrɑn.jə]
[bɛn ɪk frɛi̯ ˌɔɱ.vər.ˈveːrt]
[dɛn ˈkoː.nɪŋ vɑn ɦɪ.ˈs̠pɑn.jə]
[ɦɛp ɪk ˈɑɫ.tɛi̯t ɣə.ˈeːrt] [ ɪ n ˈɣɔ.dəs̠ vreːs̠ tə ˈleː.vən] [ɦɛp ɪk ˈɑɫ.tɛi̯t bə.ˈtrɑxt] [daːr.ˈɔm bɛn ɪk vər. ˈdreː.vən] [ɔm lɑnt ɔm lœy̑t ɣə.ˈbrɑxt] [maːr ɣɔt z̠ɑɫ mɛi̯ rə.ˈɣeː.rən] [ɑɫs̠ eːn ɣut ˌɪn.s̠try.ˈmɛnt] [dɑt ɪk z̠ɑɫ ˌʋeː.dər.ˈkeː.rən] [ɪn ˈmɛi̯.nən ˌreː.ʒi. ˈmɛnt] [ l ɛi̯t y mɛi̯n ˌɔn.dər.ˈz̠aː. tən] [di ɔ.ˈprɛxt z̠ɛi̯t vɑn aːrt] [ɣɔt z̠ɑɫ y nit vər.ˈlaː.tən] [ɑɫ z̠ɛi̯t ɣɛi̯ nʏ bə.ˈz̠ʋaːrt] [di vroːm bə.ˈɣeːrt tə ˈleː.vən] [bɪt ɣɔt nɑxt ˈɛn.də dɑx] [dɑt ɦɛi̯ mɛi̯ k rɑxt ʋɪɫ ˈɣeː.vən] [dɑt ɪk y ˈɦɛɫ.pən mɑx] [ l ɛi̯v ən ɣut ɑɫ tə ˈs̠aː.mən] [ɦɛp ɪk y nit vər.ˈs̠xoːnt] [mɛi̯n ˈbru.dərs̠ ɦoːx vɑn ˈnaː.mən] [ˈɦɛ.bən t‿y oːk vər.ˈtoːnt] [ɣraːv ˈaː.dɔɫf ɪs̠ ɣə . ˈbleː.vən] [ɪn ˈfris̠.lɑnt ɪn də s̠lɑx] [z̠ɛi̯n z̠iɫ ɪn t‿ˈeːu̯.əx ˈleː.vən] [vər.ˈʋɑxt də ˈjɔŋ.s̠tə dɑx] [ˈ e ː.dəɫ ən ˌɦoː.ɣə.ˈboː.rən] [vɑn ˈkɛi̯.z̠ər.lə.kə s̠tɑm]






























[ən vɔrs̠t dɛs̠ rɛi̯ks̠ vər.ˈkɔ.rən]
[ɑɫs̠ ən vroːm ˈkrɪs̠.tən.mɑn]
[voːr ˈɣɔ.dəs̠ ʋoːrt ɣə.ˈpreː.z̠ ən]
[ɦɛp ɪk vrɛi̯ ˌɔɱ.vər.ˈs̠aːxt]
[ɑɫs̠ ən ɦɛɫt ˈz̠ɔn.dər ˈvreː.z̠ə]
[mɛi̯n ˈeː.dəɫ blut ɣə.ˈʋaːxt] [ m ɛi̯n s̠xɪɫt ˈɛn.də bə.ˈtrɑu̯.ən] [ˈz̠ɛi̯t ɣɛi̯ oː ɣɔt mɛi̯n ɦeːr] [ɔp y z̠oː ʋɪ ɫ ɪk ˈbɑu̯.ən] [vər.ˈlaːt mɛi̯ ˌnɪ.mər.ˈmeːr] [dɑt ɪk dɔx fromːm mɑɣ ˈblɛi̯.vən] [yu̯ ˈdi.naːr ˈt‿ɑ.lər s̠tɔnt] [də ˌti.rɑ.ˈni vər.ˈdrɛi̯.vən] [di mɛi̯ mɛi̯n ɦɑrt ˈdoːr.ʋɔnt] [ v ɑn ɑɫ di mɛi̯ bə.ˈz̠ʋaː.rən] [ɛn m ɛi̯n vər.ˈvɔɫ.gərs̠ z̠ɛi̯n] [mɛi̯n ɣɔt ʋɪɫ dɔx bə.ˈʋaː.rən] [də ˈtrɑu̯.ə ˈdi.naːr dɛi̯n] [dɑt z̠ɛi̯ mɛi̯ nit və.ˈrɑ.s̠ən] [ɪn ˈɦʏ.nə ˈboː.z̠ə mut] [ˈɦʏn ˈɦɑn.dən nit ɛn ˈʋɑ.s̠ən] [ɪn mɛi̯n ˌɔn.ˈs̠xʏ ɫ.dəx blut] [ ɑ ɫs̠ ˈdaː.vɪt ˈmu.s̠tə ˈvlʏx. tən] [voːr ˈs̠ɑu̯.əɫ dɛn ti.ˈrɑn] [z̠oː ɦɛp ɪk ˈmu.tən ˈz̠ʏx.tən] [ɑɫs̠ ˈmeː.nəx ˈeː.dəɫ.ˌmɑn] [maːr ɣɔt ɦeːft ɦɛm vər.ˈɦeː.vən] [vər.ˈlɔs̠t œy̑t ˈɑ ɫ.dər noːt] [ən ˈkoː.nɪŋ.ˌkrɛi̯k ɣə.ˈɣeː.vən] [ ɪn ˈɪs̠.raː.ˌɛɫ z̠eːr ɣroːt] [ n aː‿t z̠yːr z̠ɑɫ ɪk ɔnt.ˈfɑŋ.ən] [vɑn ɣɔt mɛi̯n ɦeːr ɦɛt z̠ut] [ˈdaːr.ˌnaːr z̠oː dut vər.ˈlɑŋ.ən] [mɛi̯n ˈvɔr.s̠tə.lək ɣə.ˈmut] [dɑt
































ɪs̠ dɑt ɪk mɑx ˈs̠tɛr.vən]
[mɛt ˈeː.rə ɪn dɑt vɛɫt]
[ən ˈeːu̯.əx rɛi̯k vər.ˈʋɛr.vən]
[ɑɫs̠ ən ɣ ə.ˈtrɑu̯.ə ɦɛɫt] [ n its̠ dut mɛi̯ meːr ɛr.ˈbɑr.mən ] [ɪn ˈmɛi̯.nə ˈʋeː.dər.ˌs̠put] [dɑn dɑt mɛn z̠it vər.ˈɑr.mən] [dɛs̠ ˈkoː.nɪŋs̠ ˈlɑn.dən ɣut] [dɑt y də ˈs̠pɑn.jaːrts̠ ˈkrɛŋ.kən] [oː ˈeː.dəɫ ˈneːr.ˌ lɑnt z̠ut] [ɑɫs̠ ɪk ˈdaːr.ˌaːn ɣə.ˈdɛŋ.kə] [ mɛi̯n ˈeː.dəɫ ɦɑrt dɑt blut] [ ɑ ɫs̠ ən prɪns̠ ˈɔp.ɣə.ˌz̠eː.tən] [mɛt ˈmɛi̯.nər ˈɦɛi̯.rəs̠.ˌkrɑxt] [vɑn də ti.ˈrɑn vər.ˈmeː.tən] [ɦɛp ɪk də s̠l ɑx vər.ˈʋɑxt] [di bɛi̯ maː.ˈs̠trɪxt bə.ˈɣraː. vən] [bə.ˈvreːz̠.dən mɛi̯n ɣə.ˈʋɛɫt] [mɛi̯n ˈrœy̑.tərs̠ z̠ɑx mɛn ˈdraː.vən] [z̠eːr ˈmu.dəɣ doːr dɑt vɛɫt] [ oː ɦɛt də ʋɪɫ dɛs̠ ˈɦeː.rən] [ɔp di tɛi̯t ʋɑs̠ ɣə .ˈʋeːs̠t] [ɦɑt ɪk ɣeːrn ˈʋɪ.lən ˈkeː.rən] [vɑn y dɪt z̠ʋaːr tɛm.ˈpeːs̠t] [maːr də ɦeːr vɑn ˌɦiːr.ˈboː.vən] [di ˈɑ.lə dɪŋ rə.ˈɣeːrt] [di mɛn ˈɑɫ.tɛi̯t mut ˈloː.vən] [ɦɛi̯ ɦeːft ɦɛt nit bə.ˈɣeːrt] [ eːr ˈkrɪs̠t.lək ʋɑs̠ ɣə.ˈdreː.vən] [ mɛi̯n ˈprɪn.s̠ə.lək ɣə.ˈmut] [ˌs̠tɑnd.ˈvɑs̠.təx ɪs̠ ɣə.ˈbleː.vən] [mɛi̯n ɦɑrt ɪn ˈteː.ɣən.ˌs̠put] [də ɦeːr ɦɛp ɪk ɣə.ˈbeː.dən] [œy̑t ˈmɛi̯.nəs̠ ˈɦɑr .tən ˈɣrɔnt] [dɑt


































ɦɛi̯ mɛi̯n z̠aːk ʋɪɫ ˈrɛ.dən]
[mɛi̯n ˈɔn.s̠xʏɫt ˈmaː.kən kɔnt] [ˈ o ːr.lɔf mɛi̯n ˈɑr.mə ˈs̠xaː.p ən] [di z̠ɛi̯t ɪn ˈɣroː.tə noːt] [yu̯ ˈɦɛr.dər z̠ɑɫ nit ˈs̠laː. pən] [ɑɫ z̠ɛi̯t ɣɛi̯ ny vər.ˈs̠troːi̯t] [tɔt ɣɔt ʋɪɫt y bə.ˈɣeː.vən] [z̠ɛi̯n ˈɦɛi̯ɫ.z̠aːm ʋoːrt neːmt aːn] [ɑɫs̠ ˈvroː.mə ˈkrɪs̠.tən ˈle ː.vən] [t‿z̠ɑɫ ɦiːr ɦaːs̠t z̠ɛi̯n ɣə.ˈdaːn] [ v oːr ɣɔt ʋɪɫ ɪk bə .ˈlɛi̯.dən] [ɛn ˈz̠ɛi̯.nə ˈɣroː.tə mɑxt] [dɑt ɪk tɔt ˈɣeː.nə ˈtɛi̯.dən] [də ˈkoː.nɪŋ ɦɛb vər.ˈɑxt] [dɑn dɑt ɪk ɣɔd də ˈɦeː. rə] [də ˈɦoːx.s̠tə maː.jəs̠.ˈtɛi̯t] [ɦɛp ˈmu .tən ˌoː.bə.di.ˈeː.rən [ɪn də ɣə.ˈrɛx.təx.ɦɛi̯t]

















Guillermo de Nassau, descendiente
de una antigua estirpe holandesa,
dedico mi
fe eterna a esta tierra mía.
Soy un príncipe, impávido,
de Orange, siempre libre,
al rey de España le he concedido
una lealtad de por vida. Siempre

he intentado vivir con
temor al mandato de Dios
y por eso me han expulsado
de mi pueblo, de mi hogar y de mi tierra,
pero confío en que Dios me considerará
su instrumento voluntario
y un día me restituirá
en mi gobierno.

Que ninguna desesperación os traicione,
mis súbditos leales y buenos.
El Señor os sostendrá sin duda
aunque ahora seáis perseguidos.
El que quiera vivir devotamente
debe rezar a Dios día y noche
para que me rodee con su poder
como campeón de vuestro derecho.

¡
Sacrifiqué mi vida y todo por los demás , por ti!
Y mis ilustres hermanos
demostraron también su devoción.
El conde Adolfo, más lástima,
cayó en la refriega frisia
y en la ciudad eterna
espera el día del juicio.

Yo , noble nacido, desciendo
de una estirpe imperial.
Príncipe de un imperio, defendí
(afrontando el choque de la batalla
heroicamente y sin miedo
como debe hacerlo un cristiano piadoso)
con la sangre de mi vida el incomparable
Evangelio de Dios nuestro Señor.

Un escudo y mi confianza,
oh Dios, siempre fuiste Tú.
Confiaré en Tu guía.
Oh, no me dejes sin ceñir.
Para que pueda seguir siendo un
siervo piadoso Tuyo por siempre
y alejar las plagas que nos prueban
y la tiranía.

Mi Dios, te ruego, sálvame
de todos los que me persiguen
y amenazan con esclavizarme,
Tu fiel siervo leal.
Oh Padre, no apruebes
su malvado y repugnante designio,
no dejes que se laven las manos en
Esta inocente sangre mía.

Oh David, buscaste refugio
de la tiranía del rey Saúl.
Aun así huí de este caos
y muchos señores conmigo.
Pero Dios el Señor me salvó
del exilio y su infierno
y, en Su misericordia, le dio
Un reino en Israel. No

temas , lloverá sin cesar,
las nubes se abrirán.
Espero esa visión tan agradable
a mi corazón principesco, que es la de
encontrarme con honor
con la muerte en la guerra
y encontrarme en el cielo con mi donante,
su fiel guerrero.

Nada conmueve tanto mi compasión
como ver a través de estas tierras,
campo, aldea, pueblo y ciudad
saqueado por manos errantes.
¡Oh, que los españoles te violen,
mis Países Bajos tan dulces!
El pensamiento de eso me conmueve
y hace sangrar mi corazón.

Un paso en corcel de temple
He esperado con mi ejército
la llamada a la batalla del tirano,
que no se atrevió a alardear.
Porque, escondido cerca de Maastricht,
temía la fuerza que ejerzo.
Mis jinetes vieron a uno rebotar
valientemente en el campo.

Seguramente , si Dios lo hubiera querido,
cuando esa feroz tempestad sopló,
mi poder la habría calmado
o desviado su ráfaga de vosotros ,
pero Él, que habita en el cielo,
de donde fluyen todas nuestras bendiciones,
por lo que siempre se dé alabanza,
no lo quiso así.

Firme permanece mi corazón
En mi adversidad
Mi coraje principesco tensa
Todos los nervios para vivir y ser.
He rogado al Señor, mi amo,
con corazón ferviente y tenso
, que me salve del desastre
y demuestre mi inocencia.

¡Ay !, rebaño mío. Separarnos
es duro para nosotros. Adiós.
Vuestro pastor despierta, dondequiera
que moréis dispersos,
rogad a Dios que os alivie.
Su Evangelio sea vuestra cura.
Seguid los pasos de Jesús.
Esta vida no durará. Confieso

al Señor, su poder, que nunca, a ninguna hora, hablé mal del Rey. Pero a Dios, la mayor de las majestades, debo obediencia primero y último, porque la justicia así lo quiere.






Notas

  1. ^ Holandés : Het Wilhelmus ; pronunciado [ɦɛt ʋɪlˈɦɛlmʏs] ;lit."El Wilhelmus"
  2. ^ Traducido como "Otra canción de la ciudad de Chartres sitiada por el príncipe de Condé".
  3. ^ Véase Ayuda:IPA/Holandés y fonología holandesa .

Referencias

  1. ^ M. de Bruin, "Het Wilhelmus tijdens de Republiek", en: LP Grijp (ed.), Nationale hymnen. Het Wilhelmus en zijn buren. Boletín Volkskundig 24 (1998), pág. 16–42, 199–200; especialmente pag. 28 n. 65.
  2. ^ J. Leerssen: Pensamiento nacional en Europa: una historia cultural, Amsterdam University Press, 2020, pág. 103.
  3. ^ "Datos sobre los himnos nacionales". www.national-anthems.org .Las palabras del himno japonés Kimigayo datan del siglo IX.
  4. ^ "Países Bajos - Het Wilhelmus". NationalAnthems.me . Consultado el 21 de noviembre de 2011 .
  5. ^ abc "Geuzenliedboek". cf.hum.uva.nl.
  6. ^ DeLapp, Nevada Levi (2014). El David reformado y la cuestión de la resistencia a la tiranía: la lectura de la Biblia en los siglos XVI y XVII. Bloomsbury Publishing. pág. 87. ISBN 978-0-567-65549-3.
  7. ^ "O la folle entreprise du Prince de Condé" (Wilhelmus van Nassau), c. 1568 en YouTube
  8. ^ "Het Wilhelmus" (reconstrucción) en YouTube , al ritmo de la versión del siglo XVI
  9. ^ "Louis Peter Grijp-lezing 10 de mayo de 2016". Vimeo . 20 de mayo de 2016 . Consultado el 13 de agosto de 2016 .
  10. ^ J. te Winkel, De ontwikkelingsgang der Nederlandsche letterkunde. Deel 2: Geschiedenis der Nederlandsche letterkunde van Middeleeuwen en Rederijkerstijd (Haarlem 1922), pág. 491 norte. 1. – a través de la Biblioteca Digital de Literatura Holandesa
  11. ^ "Schrijver Wilhelmus is te ontdekken met computeralgoritme" (en holandés). 10 de mayo de 2016 . Consultado el 13 de agosto de 2016 .
  12. ^ "Toevallig op Petrus Datheen stuiten" (en holandés). 11 de mayo de 2016 . Consultado el 13 de agosto de 2016 .
  13. ^ "Louis Peter Grijp-lezing en línea" (en holandés). 22 de mayo de 2016 . Consultado el 13 de agosto de 2016 .
  14. ^ DeLapp, Nevada Levi (28 de agosto de 2014). El David reformado y la cuestión de la resistencia a la tiranía: la lectura de la Biblia en los siglos XVI y XVII. Bloomsbury Publishing. pp. 88–90. ISBN 9780567655493.
  15. ^ DeLapp, Nevada Levi (28 de agosto de 2014). El David reformado y la cuestión de la resistencia a la tiranía: la lectura de la Biblia en los siglos XVI y XVII. Bloomsbury Publishing. pág. 155. ISBN 9780567655493.
  16. ^ Emperador, una nueva vida de Carlos V, por Geoffrey Parker, p. 8.
  17. ^ DeGrauwe, Luc (2002). Conciencia emergente de la lengua materna: el caso especial del holandés y el alemán en la Edad Media y el período moderno temprano, en: Estandarización: estudios de las lenguas germánicas . págs. 99–116.
  18. ^ Maria A. Schenkeveld, Literatura holandesa en la época de Rembrandt: temas e ideas (1991), 6
  19. ^ Leerssen, J. (1999). Nationaal denken in Europa: een cultuurhistorische schets . pag. 29.
  20. ^ ab van Doorn, TH "Het Wilhelmus, analice van de inhoud, de structuur en de boodschap". www.cubra.nl . Consultado el 14 de agosto de 2016 .
  21. ^ "Lagu Wilhelmus dan Nasionalisme yang Dipaksakan di Hindia Belanda".
  22. ^ Dewulf, Jeroen (2010), Espíritu de resistencia: literatura clandestina holandesa durante la ocupación nazi, Camden House, Nueva York ISBN 978-1-57113-493-6 (p. 115) 
  23. ^ Furhammar, Leif y Isaksson, Folke (1971), Política y cine, Praeger Publishers, Nueva York (p. 81)
  24. ^ Cada una de las 15 estrofas dura 56 segundos, y la última estrofa tiene un ritenuto .
  25. ^ Michel, Winfried; Hermien Teske, eds. (1984). Jacob van Eyck (ca. 1590-1657): Der Fluyten Lust-hof . Winterthur: Amadeus Verlag – Bernhard Päuler.
  26. ^ Música, letras y costumbres de "Wilhelmus", Casa Real de los Países Bajos
  • Medios relacionados con Wilhelmus en Wikimedia Commons
  • Partitura de "Wilhelmus"
  • "Wilhelmus", versión vocal del primer y sexto verso en el sitio web Himnuszok (en húngaro)
  • Una canción para el Príncipe William versión auténtica en YouTube
  • Strauss: "Variationen über 'Wilhelm von Oraniên'" para banda militar
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Wilhelmus&oldid=1255773985"