El « Wilhelmus van Nassouwe », conocido simplemente como « Wilhelmus », [a] es el himno nacional tanto de los Países Bajos como de su estado soberano, el Reino de los Países Bajos . Data de al menos 1572, lo que lo convierte en el himno nacional más antiguo en uso en la actualidad, siempre que este último se defina como compuesto tanto de una melodía como de una letra. [2] [3] Aunque «Wilhelmus» no fue reconocido como himno nacional oficial hasta 1932, siempre ha sido popular entre sectores de la población holandesa y resurgió en varias ocasiones a lo largo de la historia holandesa antes de obtener su estatus actual. [4] También fue el himno de las Antillas Neerlandesas de 1954 a 1964.
"Wilhelmus" se originó en la Rebelión Holandesa , la lucha de la nación por lograr la independencia del Imperio Español . Habla del Padre de la Nación Guillermo de Orange , quien fue estatúder en los Países Bajos bajo el Rey de España . En primera persona, como si se citara a sí mismo, William habla a los holandeses tanto sobre la revuelta como sobre su propia lucha personal: ser fiel al rey, [5] sin ser infiel a su conciencia: servir a Dios y a los holandeses. En la letra, William se compara con el David bíblico que sirve bajo el tiránico rey Saúl . Así como el misericordioso David derrota al injusto Saúl y es recompensado por Dios con el reino de Israel , también William espera ser recompensado con un reino. Tanto "Wilhelmus" como la Rebelión Holandesa deben verse a la luz de la Reforma del siglo XVI en Europa y la persecución resultante de los protestantes por parte de la Inquisición española en los Países Bajos . La música militante resultó muy útil no sólo para satirizar a los clérigos romanos y a los monarcas represivos, sino también para generar una cohesión social que trascendía las clases. Al combinar con éxito un carácter salmista con relevancia política, "Wilhelmus" se erige como el ejemplo preeminente del género. [6]
Comienzo
Orígenes de la melodía
La melodía de "Wilhelmus" fue tomada prestada de una conocida canción católica francesa titulada Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé [7] [b] (o Chartres en forma abreviada). Esta canción ridiculizaba el fallido asedio de Chartres en 1568 por parte del príncipe hugonote (protestante) de Condé durante las Guerras de religión francesas . Sin embargo, el contenido triunfal de "Wilhelmus" difiere en gran medida del contenido de la canción original, lo que la hace subversiva en varios niveles. Por lo tanto, los protestantes holandeses se habían apropiado de una canción antiprotestante y la habían adaptado para hacer propaganda para sus propios fines. De esa manera, "Wilhelmus" era típico de su época: era una práctica común en el siglo XVI que los grupos en guerra robaran las canciones de los demás para reescribirlas . [5]
Aunque la melodía data de 1568, la primera versión escrita conocida de la misma proviene de 1574; en ese momento, el himno se cantaba a un ritmo mucho más rápido. [8] El compositor holandés Adriaen Valerius grabó la melodía actual de "Wilhelmus" en su Nederlantsche Gedenck-clanck en 1626, ralentizando el ritmo de la melodía, probablemente para permitir que se cantara en las iglesias.
Orígenes de las letras
Los orígenes de la letra son inciertos. "Wilhelmus" fue escrita por primera vez en algún momento entre el comienzo de la Guerra de los Ochenta Años en abril de 1568 y la captura de Brielle el 1 de abril de 1572. [9] Poco después de que se terminara el himno, se dijo que el ex alcalde de Amberes Philips de Marnix o el político Dirck Coornhert escribieron la letra. Sin embargo, esto es discutido ya que ni Marnix ni Coornhert mencionaron nunca que habían escrito la letra, a pesar de que la canción era inmensamente popular en su época. "Wilhelmus" también tiene algunas rimas extrañas . En algunos casos, las vocales de ciertas palabras fueron alteradas para permitir que rimaran con otras palabras. Algunos ven esto como evidencia de que ni Marnix ni Coornhert escribieron el himno, ya que ambos eran poetas experimentados cuando se escribió "Wilhelmus", y se dice que no se habrían tomado estas pequeñas libertades. Por eso algunos creen que la letra del himno nacional holandés fue la creación de alguien que escribió un poema para la ocasión y luego desapareció de la historia. Una traducción francesa de "Wilhelmus" apareció alrededor de 1582. [10]
Recientes investigaciones estilométricas han mencionado a Pieter Datheen como posible autor del texto del himno nacional holandés. [11] Por casualidad, investigadores holandeses y flamencos ( Instituto Meertens , Universidad de Utrecht y Universidad de Amberes ) descubrieron un sorprendente número de similitudes entre su estilo y el estilo del himno nacional. [12] [13]
Estructura e interpretación
El texto completo consta de quince estrofas . El himno es un acróstico : las primeras letras de las quince estrofas forman el nombre "Willem van Nassov" ( Nassov era una variante ortográfica contemporánea de Nassau ). En la ortografía holandesa actual, las primeras palabras de las estrofas 12 y 13 comienzan con Z en lugar de S.
Como muchas de las canciones de la época, tiene una estructura compleja, compuesta en torno a un quiasmo temático : el texto es simétrico, en el sentido de que los versos uno y 15 se parecen entre sí, al igual que los versos dos y 14, tres y 13, etc., hasta que convergen en el verso 8, el corazón de la canción: "Oh David , buscaste refugio de la tiranía del rey Saúl . Aun así huí de este tumulto", donde se hace la comparación no solo entre el David bíblico y Guillermo de Orange como un líder misericordioso y justo de la Revuelta Holandesa , sino también entre el tirano Rey Saúl y la corona española, y entre la tierra prometida de Israel concedida por Dios a David, y un reino concedido por Dios a Guillermo. [14]
En primera persona, como si se citara a sí mismo, Guillermo habla de cómo le preocupa su desacuerdo con su rey; intenta ser fiel a su rey, [5] pero sobre todo es fiel a su conciencia: servir a Dios y al pueblo holandés. Por tanto, las dos últimas líneas de la primera estrofa indican que el líder de la guerra civil holandesa contra el Imperio español , de la que formaban parte, no tenía ninguna disputa específica con el rey Felipe II de España , sino con sus emisarios en los Países Bajos , como Fernando Álvarez de Toledo, tercer duque de Alba . Esto puede haber sido porque en esa época (finales del siglo XVI) era poco común dudar públicamente del derecho divino de los reyes , que eran responsables solo ante Dios. [15] En 1581, sin embargo, los Países Bajos rechazaron la legitimidad del gobierno del rey de España sobre ellos en el Acta de Abjuración .
La palabra Duytschen en la primera estrofa, generalmente traducida al inglés como 'holandés', 'nativo' o 'germánico', es una referencia a las raíces de Guillermo; su equivalente holandés moderno, Duits , significa exclusivamente 'alemán', y si bien puede referirse a la casa ancestral de Guillermo ( Nassau, Alemania ) o a las tierras del Sacro Imperio Romano Germánico, es muy probablemente una referencia a un significado más antiguo de la palabra, que puede traducirse libremente como 'germánico', y busca posicionar a Guillermo como una persona con una conexión personal con los Países Bajos en oposición al rey de España, Felipe II, quien comúnmente era retratado como extranjero, desconectado y fuera de contacto. Al hacerlo, Guillermo también se compara implícitamente con el muy querido Carlos V (el padre de Felipe) quien, a diferencia de su hijo, nació en los Países Bajos, hablaba holandés y visitó los Países Bajos con más frecuencia que cualquier otra parte de su reino. [16] [17] [18] [19]
Actuación
Historia
Aunque se proclamó himno nacional en 1932, el "Wilhelmus" ya tenía una historia de siglos. Se había cantado en muchas ocasiones oficiales y en muchos acontecimientos importantes desde el estallido de la Rebelión holandesa en 1568, como el asedio de Haarlem en 1573 y la entrada ceremonial del Príncipe de Orange en Bruselas el 18 de septiembre de 1578.
Se ha afirmado que durante la espantosa tortura de Balthasar Gérard (el asesino de Guillermo de Orange ) en 1584, la canción fue cantada por los guardias que intentaron acallar los gritos de Gérard cuando le echaron grasa de cerdo hirviendo encima. Gérard supuestamente respondió: "¡Canten! ¡Pecadores holandeses! ¡Canten! ¡Pero sepan que pronto cantarán sobre mí!". [20]
Durante la Edad de Oro holandesa , se concibió esencialmente como el himno de la Casa de Orange-Nassau y sus partidarios , lo que significaba, en la política de la época, el himno de una facción política específica que estaba involucrada en una lucha prolongada con facciones opuestas (que a veces se volvía violenta, al borde de la guerra civil). Por lo tanto, la suerte de la canción fue paralela a la de la facción orangista. Las trompetas tocaron el "Wilhelmus" cuando el príncipe Maurits visitó Breda , y nuevamente cuando fue recibido con estado en Ámsterdam en mayo de 1618. Cuando Guillermo V llegó a Schoonhoven en 1787, después de que se hubiera restaurado la autoridad de los estatúderes, se dice que las campanas de la iglesia tocaron el "Wilhelmus" continuamente. Después de la Revolución Bátava , inspirada por la Revolución Francesa , pasó a llamarse la "Marcha de los Príncipes", ya que fue prohibida durante el gobierno de los Patriotas , que no apoyaban a la Casa de Orange-Nassau .
Sin embargo, en 1813, cuando se fundó el Reino de los Países Bajos , el "Wilhelmus" había caído en desgracia. Tras convertirse en monarcas con la pretensión de representar a toda la nación y estar por encima de las facciones, la Casa de Orange decidió romper con la canción que les servía como líderes de una facción y el "Wilhelmus" fue reemplazado por la canción de Hendrik Tollens " Wien Neêrlands Bloed ", que fue el himno oficial holandés desde 1815 hasta 1932. Sin embargo, el "Wilhelmus" siguió siendo popular y perdió su identificación como canción de facción, y el 10 de mayo de 1932 se decretó que en todas las ocasiones oficiales que requirieran la interpretación del himno nacional, se tocaría el "Wilhelmus", reemplazando así la canción de Tollens.
Selamat bagi Ratu yang maha mulia Aman dan sentosa di atas takhtanya Umur dan usia dilanjutkan Allah Rezeki murah lipat berganda-ganda
Bulan yang kedelapan diinilah waktu Tiga puluh satu bilangan tertentu Hari lahir Baginda Putri Ratu Mengucapkan selamat kami sekutu
Durante la ocupación alemana de los Países Bajos , Arthur Seyss-Inquart , el Reichskommissar nazi , prohibió todos los emblemas de la familia real holandesa, incluido el "Wilhelmus". Luego fue adoptado por todas las facciones de la resistencia holandesa , incluso aquellos socialistas que anteriormente habían adoptado una postura antimonárquica. El pro-alemán Nationaal-Socialistische Beweging (NSB), que había cantado el "Wilhelmus" en sus reuniones antes de la ocupación, lo reemplazó por "Alle Man van Neerlands Stam" ("Todos los hombres de origen holandés"). [22] El himno llamó la atención del mundo angloparlante por la película de guerra británica de 1942 One of Our Aircraft Is Missing . La película trata sobre una tripulación de bombarderos de la Royal Air Force que es derribada sobre los Países Bajos ocupados y es ayudada a escapar por los habitantes locales. La melodía se escucha durante la película como parte de la campaña de resistencia pasiva de la población, y finaliza con el escudo de armas de los Países Bajos en pantalla mientras se toca el "Wilhelmus". [23]
Actual
El "Wilhelmus" debe tocarse sólo una vez en una ceremonia u otro evento y, si es posible, debe ser la última pieza musical que se toque cuando se reciba a un jefe de estado o emisario extranjero.
Durante eventos deportivos internacionales, como la Copa del Mundo , la Eurocopa de fútbol , los Juegos Olímpicos y el Gran Premio de Holanda , también se toca el "Wilhelmus". En casi todos los casos, se cantan o tocan las estrofas 1.ª y 6.ª (o se repiten las últimas líneas), o la primera estrofa sola, en lugar de la canción entera, lo que daría como resultado unos 15 minutos de música. [24]
El "Wilhelmus" también se utiliza mucho en los actos nacionalistas flamencos como símbolo de la unidad cultural con los Países Bajos. Los actos anuales como el " IJzerbedevaart " y el "Vlaams Nationaal Zangfeest" concluyen con el canto de la sexta estrofa, tras la cual se canta el himno nacional flamenco " De Vlaamse Leeuw ".
Variaciones
Un conjunto importante de variaciones sobre la melodía de "Wilhelmus van Nassouwe" es el del carillonista ciego Jacob van Eyck en su colección de variaciones de mediados del siglo XVII Der Fluyten Lust-hof . [25]
La melodía también se utiliza en la canción popular sueca "Ack, Göta konungarike [sv] " ("Ay, reino gótico "), escrita en 1626, que trata de la lucha de liberación de Suecia bajo Gustav Vasa durante el siglo XVI.
El coro acompañado por un órgano canta la primera y sexta estrofa.
¿Tiene problemas para reproducir este archivo? Consulte la ayuda multimedia .
El "Wilhelmus" se imprimió por primera vez en un geuzenliedboek ( literalmente , " cancionero de mendigos ") en 1581. En él se utilizó el siguiente texto como introducción al "Wilhelmus": [ cita requerida ]
Een nieuw Christelick Liedt gemaect ter eeren des Doorluchtichsten Heeren, Heere Wilhelm Prince van Oraengien, Grave van Nassou, Patris Patriae, mijnen Genaedigen Forsten ende Heeren. Waer van deerste Capitael letteren van elck vira syner Genaedigen Forstens nombre metbrengen. Na de wijse van Chartres.
Nueva canción cristiana en honor del muy noble señor, señor Guillermo, príncipe de Orange, conde de Nassau, Pater Patriae ( Padre de la Nación ), mi misericordioso príncipe y señor. [Una canción] cuya primera letra mayúscula de cada estrofa forma el nombre de su misericordioso príncipe. Con la melodía de Chartres.
El texto original contiene 15 estrofas y está escrito en forma de acróstico ; la primera letra de cada una de las siguientes estrofas, resaltada en negrita a continuación, forma parte del nombre de Guillermo de Nassau .
W ilhelmus van Nassouwe Ben ick van Duytschen bloet Den Vaderlant getrouwe Blyf ick tot in den doet: Een Prince van Oraengien Ben ick vrij onverveert, Den Coninck van Hispaengien Heb ick altijt gheeert.
In Godes vrees te leven Heb ick altyt betracht, Daerom ben ick verdreven Om Landt om Luyd ghebracht: Maer God sal mij regeren Als een goet Instrument, Dat ick zal wederkeeren In mijnen Regiment.
L ydt u myn Ondersaten Die oprecht zyn van aert, Godt sal u niet verlaten Al zijt ghy nu beswaert: Die vroom begheert te leven Bidt Godt nacht ende dach, Dat hy my cracht wil gheven Dat ick u helpen mach.
L yf en goet al te Samen Heb ick u niet verschoont, Mijn broeders hooch van Namen Hebbent u oock vertoont: Graef Adolff is ghebleven In Vriesland in den slaech, Syn Siel int ewich Leven Verwacht den Jongsten dach.
E del en Hooch gheboren Van Keyserlicken Stam: Een Vorst des Rijcks vercoren Als een vroom Christen man, Voor Godes Woort ghepreesen Heb ick vrij onversaecht, Als een Helt sonder vreesen Mijn edel bloet ghewaecht.
M ijn Schilt ende betrouwen Sijt ghy, o Godt mijn Heer, Op u soo wil ick bouwen Verlaet mij nimmermeer: Dat ick doch vroom mach blijven V dienaer taller stondt, Die Tyranny verdrijven, Die my mijn hert doorwondt.
V an al die my bewaren, End mijn Vervolghers zijn, Mijn Godt wilt doch bewaren Den trouwen dienaer dijn: Dat sy my niet verrasschen In haren boosen moet, Haer handen niet en wasschen In mijn onschuldich bloet.
A ls David moeste vluchten Voor Saul den Tyran: Soo heb ick moeten suchten Met menich Edelman: Maer Godt heeft hem verheven Verlost uit alder noot, Een Coninckrijk ghegheven In Israel seer groot.
N a tsuer sal ick ontfanghen Van Godt mijn Heer dat soet, Daer na so doet verlanghen Mijn Vorstelick ghemoet: Dat is dat ick mach sterven Met eeren in dat Velt, Een eewich Rijck verwerven Als een ghetrouwe Helt.
N iet doet my meer erbarmen In mijnen wederspoet, Dan dat men siet verarmen Des Conincks Landen goet, Dat van de Spaengiaerts crencken O Edel Neerlandt soet, Als ick daer aen ghedencke Mijn Edel hert dat bloet.
A ls een Prins op gheseten Met mijner Heyres cracht, Van den Tyran vermeten Heb ick den Slach verwacht, Die by Maestricht begraven Bevreesden mijn ghewelt, Mijn ruyters sach men draven. Vidente moedich puerta dat Velt.
S oo het den wille des Heeren Op die tyt had gheweest, Had ick gheern willen keeren Van v dit swear tempeest: Maer de Heer van hier boven Die alle dinck regeert. Diemen altijd moet loven En heeftet niet begheert.
S eer Christlick was ghedreven Mijn Princelick ghemoet, Stantvastich is ghebleven Mijn hert in teghenspoet, Den Heer heb ick ghebeden Van mijnes herten gront, Dat hy mijn saeck wil reden, Mijn onschult doen bekant.
O orlof mijn arme Schapen Die zijt in grooten noot, V Herder sal niet slapen Al zijt ghy nu verstroyt: Tot Godt wilt v begheven, Syn heylsaem Woort neemt aen, Als vrome Christen leven, Tsal hier haest zijn ghedaen.
V oor Godt wil ick belijden End zijner grooter Macht, Dat ick tot gheenen tijden Den Coninck heb veracht: Dan dat ick Godt den Heere Der hoochster Maiesteyt, Heb moeten obedieren, Inder gherechticheyt.
W ilhelmus van Nassouwe ben ik, van Duitsen bloed, den vaderland getrouwe blijf ik tot in den dood. Een Prinse van Oranje ben ik, vrij onverveerd, den Koning van Hispanje heb ik altijd geëerd.
In Godes vrees te leven heb ik altijd betracht, daarom ben ik verdreven, om land, om luid gebracht. Maar God zal mij regeren als een goed instrument, dat ik zal wederkeren in mijnen regimiento.
L ijdt u, mijn onderzaten die oprecht zijt van aard, God zal u niet verlaten, al zijt gij nu bezwaard. Die vroom begeert te leven, bidt God nacht ende dag, dat Hij mij kracht wil geven, dat ik u helpen mag.
L ijf en goed al te Samen heb ik u niet verschoond, mijn broeders hoog van namen hebben 'tu ook vertoond: Graaf Adolf is gebleven in Friesland in de slag, zijn ziel in 't eeuwig leven verwacht de jongste dag.
E del en hooggeboren, van keizerlijke stam, een vorst des rijks verkoren, als een vroom christenman, voor Godes woord geprezen, heb ik, vrij onversaagd, als een holding zonder vreze mijn edel bloed gewaagd.
M ijn schild ende betrouwen zijt Gij, o God mijn Heer, op U zo wil ik bouwen, verlaat mij nimmermeer. Dat ik doch vroom mag blijven, uw dienaar t'aller stond, de tirannie verdrijven die mij mijn hart doorwondt.
V an al die mij bezwaren en mijn vervolgers zijn, mijn God, wil doch bewaren de trouwe dienaar dijn, dat zij mij niet verrassen in hunne boze moed, hun handen niet en wassen in mijn onschuldig bloed.
A ls David moeste vluchten voor Sauel den tiran, zo heb ik moeten zuchten als menig edelman. Maar God heeft hem verheven, verlost uit alder nood, een koninkrijk gegeven in Israel zeer groot.
N a 't zuur zal ik ontvangen van God mijn Heer het zoet, daarnaar zo doet verlangen mijn vorstelijk gemoed: eso es, dat ik mag sterven met ere in dat veld, een eeuwig rijk verwerven als een getrouwe holding.
N iets doet mij meer erbarmen in mijne wederspoed dan dat men ziet verarmen des Konings landen se fue. Dat u de Spanjaards krenken, o edel Neerland zoet, als ik daaraan gedenke, mijn edel hart dat bloedt.
A ls een prins opgezeten met mijner heireskracht, van de tiran vermeten heb ik de slag verwacht, die, bij Maastricht begraven, bevreesden mijn geweld; mijn ruiters zag men draven zeer moedig door dat veld.
Zo het de wil des Heren op die tijd was geweest, had ik geern willen keren van u dit zwaar tempeest. Maar de Heer van hierboven, die alle ding regeert, die men altijd moet loven, Hij heeft het niet begeerd.
Z eer christlijk was gedreven mijn prinselijk gemoed, standvastig is gebleven mijn hart in tegenspoed. De Heer heb ik gebeden uit mijnes harten grond, dat Hij mijn zaak wil enrojecerá, mijn onschuld maken kond.
O orlof, mijn arme schapen die zijt in grote nood, uw herder zal niet slapen, al zijt gij nu verstrooid. Tot God will u begeven, zijn heilzaam woord neemt aan, als vrome christen leven,— 't zal hier haast zijn gedaan.
V oor God wil ik belijden en zijne grote macht, dat ik tot gene tijden de Koning heb veracht, dan dat ik God de Here, de hoogste Majesteit, heb moeten obediëren in de gerechtigheid.
Guillermo de Nassau, descendiente de una antigua estirpe holandesa, dedico mi fe eterna a esta tierra mía. Soy un príncipe, impávido, de Orange, siempre libre, al rey de España le he concedido una lealtad de por vida. Siempre
he intentado vivir con temor al mandato de Dios y por eso me han expulsado de mi pueblo, de mi hogar y de mi tierra, pero confío en que Dios me considerará su instrumento voluntario y un día me restituirá en mi gobierno.
Que ninguna desesperación os traicione, mis súbditos leales y buenos. El Señor os sostendrá sin duda aunque ahora seáis perseguidos. El que quiera vivir devotamente debe rezar a Dios día y noche para que me rodee con su poder como campeón de vuestro derecho.
¡
Sacrifiqué mi vida y todo por los demás , por ti! Y mis ilustres hermanos demostraron también su devoción. El conde Adolfo, más lástima, cayó en la refriega frisia y en la ciudad eterna espera el día del juicio.
Yo , noble nacido, desciendo de una estirpe imperial. Príncipe de un imperio, defendí (afrontando el choque de la batalla heroicamente y sin miedo como debe hacerlo un cristiano piadoso) con la sangre de mi vida el incomparable Evangelio de Dios nuestro Señor.
Un escudo y mi confianza, oh Dios, siempre fuiste Tú. Confiaré en Tu guía. Oh, no me dejes sin ceñir. Para que pueda seguir siendo un siervo piadoso Tuyo por siempre y alejar las plagas que nos prueban y la tiranía.
Mi Dios, te ruego, sálvame de todos los que me persiguen y amenazan con esclavizarme, Tu fiel siervo leal. Oh Padre, no apruebes su malvado y repugnante designio, no dejes que se laven las manos en Esta inocente sangre mía.
Oh David, buscaste refugio de la tiranía del rey Saúl. Aun así huí de este caos y muchos señores conmigo. Pero Dios el Señor me salvó del exilio y su infierno y, en Su misericordia, le dio Un reino en Israel. No
temas , lloverá sin cesar, las nubes se abrirán. Espero esa visión tan agradable a mi corazón principesco, que es la de encontrarme
con honor con la muerte en la guerra y encontrarme en el cielo con mi donante, su fiel guerrero.
Nada conmueve tanto mi compasión como ver a través de estas tierras, campo, aldea, pueblo y ciudad saqueado por manos errantes. ¡Oh, que los españoles te violen, mis Países Bajos tan dulces! El pensamiento de eso me conmueve y hace sangrar mi corazón.
Un paso en corcel de temple He esperado con mi ejército la llamada a la batalla del tirano, que no se atrevió a alardear. Porque, escondido cerca de Maastricht, temía la fuerza que ejerzo. Mis jinetes vieron a uno rebotar valientemente en el campo.
Seguramente , si Dios lo hubiera querido, cuando esa feroz tempestad sopló, mi poder la habría calmado o desviado su ráfaga de vosotros , pero Él, que habita en el cielo, de donde fluyen todas nuestras bendiciones, por lo que siempre se dé alabanza, no lo quiso así.
Firme permanece mi corazón En mi adversidad Mi coraje principesco tensa Todos los nervios para vivir y ser. He rogado al Señor, mi amo, con corazón ferviente y tenso , que me salve del desastre y demuestre mi inocencia.
¡Ay !, rebaño mío. Separarnos es duro para nosotros. Adiós. Vuestro pastor despierta, dondequiera que moréis dispersos, rogad a Dios que os alivie. Su Evangelio sea vuestra cura. Seguid los pasos de Jesús. Esta vida no durará.
Confieso
al Señor, su poder,
que nunca, a ninguna hora,
hablé mal del Rey.
Pero a Dios, la mayor
de las majestades, debo
obediencia primero y último,
porque la justicia así lo quiere.
^ M. de Bruin, "Het Wilhelmus tijdens de Republiek", en: LP Grijp (ed.), Nationale hymnen. Het Wilhelmus en zijn buren. Boletín Volkskundig 24 (1998), pág. 16–42, 199–200; especialmente pag. 28 n. 65.
^ J. Leerssen: Pensamiento nacional en Europa: una historia cultural, Amsterdam University Press, 2020, pág. 103.
^ "Datos sobre los himnos nacionales". www.national-anthems.org .Las palabras del himno japonés Kimigayo datan del siglo IX.
^ "Países Bajos - Het Wilhelmus". NationalAnthems.me . Consultado el 21 de noviembre de 2011 .
^ abc "Geuzenliedboek". cf.hum.uva.nl.
^ DeLapp, Nevada Levi (2014). El David reformado y la cuestión de la resistencia a la tiranía: la lectura de la Biblia en los siglos XVI y XVII. Bloomsbury Publishing. pág. 87. ISBN978-0-567-65549-3.
^ "O la folle entreprise du Prince de Condé" (Wilhelmus van Nassau), c. 1568 en YouTube
^ "Het Wilhelmus" (reconstrucción) en YouTube , al ritmo de la versión del siglo XVI
^ "Louis Peter Grijp-lezing 10 de mayo de 2016". Vimeo . 20 de mayo de 2016 . Consultado el 13 de agosto de 2016 .
^ J. te Winkel, De ontwikkelingsgang der Nederlandsche letterkunde. Deel 2: Geschiedenis der Nederlandsche letterkunde van Middeleeuwen en Rederijkerstijd (Haarlem 1922), pág. 491 norte. 1. – a través de la Biblioteca Digital de Literatura Holandesa
^ "Schrijver Wilhelmus is te ontdekken met computeralgoritme" (en holandés). 10 de mayo de 2016 . Consultado el 13 de agosto de 2016 .
^ "Toevallig op Petrus Datheen stuiten" (en holandés). 11 de mayo de 2016 . Consultado el 13 de agosto de 2016 .
^ "Louis Peter Grijp-lezing en línea" (en holandés). 22 de mayo de 2016 . Consultado el 13 de agosto de 2016 .
^ DeLapp, Nevada Levi (28 de agosto de 2014). El David reformado y la cuestión de la resistencia a la tiranía: la lectura de la Biblia en los siglos XVI y XVII. Bloomsbury Publishing. pp. 88–90. ISBN9780567655493.
^ DeLapp, Nevada Levi (28 de agosto de 2014). El David reformado y la cuestión de la resistencia a la tiranía: la lectura de la Biblia en los siglos XVI y XVII. Bloomsbury Publishing. pág. 155. ISBN9780567655493.
^ Emperador, una nueva vida de Carlos V, por Geoffrey Parker, p. 8.
^ DeGrauwe, Luc (2002). Conciencia emergente de la lengua materna: el caso especial del holandés y el alemán en la Edad Media y el período moderno temprano, en: Estandarización: estudios de las lenguas germánicas . págs. 99–116.
^ Maria A. Schenkeveld, Literatura holandesa en la época de Rembrandt: temas e ideas (1991), 6
^ Leerssen, J. (1999). Nationaal denken in Europa: een cultuurhistorische schets . pag. 29.
^ ab van Doorn, TH "Het Wilhelmus, analice van de inhoud, de structuur en de boodschap". www.cubra.nl . Consultado el 14 de agosto de 2016 .
^ "Lagu Wilhelmus dan Nasionalisme yang Dipaksakan di Hindia Belanda".
^ Dewulf, Jeroen (2010), Espíritu de resistencia: literatura clandestina holandesa durante la ocupación nazi, Camden House, Nueva York ISBN 978-1-57113-493-6 (p. 115)
^ Furhammar, Leif y Isaksson, Folke (1971), Política y cine, Praeger Publishers, Nueva York (p. 81)
^ Cada una de las 15 estrofas dura 56 segundos, y la última estrofa tiene un ritenuto .
^ Michel, Winfried; Hermien Teske, eds. (1984). Jacob van Eyck (ca. 1590-1657): Der Fluyten Lust-hof . Winterthur: Amadeus Verlag – Bernhard Päuler.
^ Música, letras y costumbres de "Wilhelmus", Casa Real de los Países Bajos
Enlaces externos
Wikisource tiene un texto original relacionado con este artículo:
El Guillermo
Medios relacionados con Wilhelmus en Wikimedia Commons
Partitura de "Wilhelmus"
"Wilhelmus", versión vocal del primer y sexto verso en el sitio web Himnuszok (en húngaro)
Una canción para el Príncipe William versión auténtica en YouTube
Strauss: "Variationen über 'Wilhelm von Oraniên'" para banda militar