"He estado trabajando en el ferrocarril" | |
---|---|
Canción | |
Publicado | 1894 ( 1894 ) |
Compositor(es) | Tradicional |
"I've Been Working on the Railroad" es una canción popular estadounidense . La primera versión publicada apareció como "Levee Song" en Carmina Princetonia , un libro de canciones de la Universidad de Princeton publicado en 1894. [1] La grabación más antigua conocida es de The Shannon Quartet , publicada por Victor Records en 1923. [2]
La melodía de la primera línea de "He estado trabajando en el ferrocarril" puede haberse inspirado en la melodía muy similar al comienzo del solo de violonchelo, aproximadamente un minuto después de la obertura Poeta y campesino de Franz von Suppé de 1846. [3 ]
Los versos que generalmente constituyen la versión moderna de la canción son: [4]
- He estado trabajando en el ferrocarril.
- Todo el día de la vida.
- He estado trabajando en el ferrocarril.
- Sólo para pasar el tiempo.
- ¿No puedes oír el silbato sonando?
- Levantarse muy temprano en la mañana;
- ¿No puedes oír al capitán gritando?
- - ¡Dinah, toca tu trompeta!
- Dinah, ¿no soplarás?
- Dinah, ¿no soplarás?
- Dinah, ¿no vas a tocar la trompeta?
- Dinah, ¿no soplarás?
- Dinah, ¿no soplarás?
- Dinah, ¿no vas a tocar la trompeta?
- Alguien está en la cocina con Dinah.
- Alguien está en la cocina, lo sé.
- Alguien está en la cocina con Dinah.
- ¡Rasgueando el viejo banjo!
- Tarifa de canto, fie, fiddly-io
- Tarifa, fie, fiddly-ioooo
- Tarifa, fie, fiddly-io
- Rasgueando el viejo banjo.
La versión de 1894 incluye un verso muy parecido a la canción moderna, aunque en dialecto minstrel , con una introducción que ya no se canta y un segundo verso muy diferente: [5] [6]
- (SOLO) Una vez conocí a una chica llamada Grace...
- (CUARTETO) Estoy trabajando en el dique;
- (SOLO) Ella me trajo a esta triste desgracia.
- (CUARTETO) O' wukkin' on de dique.
- He estado trabajando en el ferrocarril.
- Todo el día,
- He estado trabajando en el ferrocarril.
- Pasar el tiempo lejos.
- ¿No te importa el silbato?
- Se levanta, tan débilmente en la mañana;
- Doan' yuh hyah de cap'n shouin',
- "Dinah, ¿te tocas el culo?"
- Canta una canción de la ciudad;
- Enrolle la paca de algodón;
- El negro no está ni la mitad de feliz
- Como cuando sale de la cárcel
- Norfolk por sus conchas de ostras,
- Boston por sus frijoles,
- Chahleston por su arroz y su caña,
- Pero para los negros de Nueva York .
La sección "Someone's in the Kitchen with Dinah", con su melodía notablemente diferente, es en realidad una canción más antigua que ha sido absorbida por "I've Been Working on the Railroad". Fue publicada como "Old Joe, or Somebody in the House with Dinah" en Londres en la década de 1830 o 1840, con música acreditada a JH Cave. [7] "Dinah" era un nombre genérico para una esclava y, por extensión, cualquier mujer de ascendencia afroamericana. [8] La melodía de esta sección de la canción puede haber sido adaptada de " Goodnight, Ladies ", escrita (como "Farewell Ladies") en 1847 por EP Christy . [9]
Según las notas del álbum Children's Concert at Town Hall (1963) de Pete Seeger , la sección "Dinah won't you blow" es un añadido más moderno, aportado a la canción por "algunos estudiantes universitarios". [10]
Un verso existente que ha sido registrado en fuentes prominentes sigue al verso "Singin' fee, fie, fiddly-io":
En otra versión de "He estado trabajando en el ferrocarril" que está impresa en "The Family Car Songbook", investigada y editada por Tam Mossman, la canción continúa de la siguiente manera:
" The Eyes of Texas " es la canción de la Universidad de Texas en Austin y la Universidad de Texas en El Paso. Está ambientada en la melodía de "I've Been Working on the Railroad" con una letra alternativa escrita en 1904. Los estudiantes, profesores, personal y exalumnos de la universidad cantan la canción en los partidos deportivos de los Longhorn y otros eventos. [13]