He estado trabajando en el ferrocarril

Canción popular americana
"He estado trabajando en el ferrocarril"
"He estado trabajando en el ferrocarril", publicado como Levee Song en la compilación de la Universidad de Princeton Carmina Princetonia , 1898 Reproducir
Canción
Publicado1894 ; hace 130 años ( 1894 )
Compositor(es)Tradicional

"I've Been Working on the Railroad" es una canción popular estadounidense . La primera versión publicada apareció como "Levee Song" en Carmina Princetonia , un libro de canciones de la Universidad de Princeton publicado en 1894. [1] La grabación más antigua conocida es de The Shannon Quartet , publicada por Victor Records en 1923. [2]

Música

La melodía de la primera línea de "He estado trabajando en el ferrocarril" puede haberse inspirado en la melodía muy similar al comienzo del solo de violonchelo, aproximadamente un minuto después de la obertura Poeta y campesino de Franz von Suppé de 1846. [3 ]

Lírica

Los versos que generalmente constituyen la versión moderna de la canción son: [4]

He estado trabajando en el ferrocarril.
Todo el día de la vida.
He estado trabajando en el ferrocarril.
Sólo para pasar el tiempo.
¿No puedes oír el silbato sonando?
Levantarse muy temprano en la mañana;
¿No puedes oír al capitán gritando?
- ¡Dinah, toca tu trompeta!
Dinah, ¿no soplarás?
Dinah, ¿no soplarás?
Dinah, ¿no vas a tocar la trompeta?
Dinah, ¿no soplarás?
Dinah, ¿no soplarás?
Dinah, ¿no vas a tocar la trompeta?
Alguien está en la cocina con Dinah.
Alguien está en la cocina, lo sé.
Alguien está en la cocina con Dinah.
¡Rasgueando el viejo banjo!
Tarifa de canto, fie, fiddly-io
Tarifa, fie, fiddly-ioooo
Tarifa, fie, fiddly-io
Rasgueando el viejo banjo.

La versión de 1894 incluye un verso muy parecido a la canción moderna, aunque en dialecto minstrel , con una introducción que ya no se canta y un segundo verso muy diferente: [5] [6]

(SOLO) Una vez conocí a una chica llamada Grace...
(CUARTETO) Estoy trabajando en el dique;
(SOLO) Ella me trajo a esta triste desgracia.
(CUARTETO) O' wukkin' on de dique.
He estado trabajando en el ferrocarril.
Todo el día,
He estado trabajando en el ferrocarril.
Pasar el tiempo lejos.
¿No te importa el silbato?
Se levanta, tan débilmente en la mañana;
Doan' yuh hyah de cap'n shouin',
"Dinah, ¿te tocas el culo?"
Canta una canción de la ciudad;
Enrolle la paca de algodón;
El negro no está ni la mitad de feliz
Como cuando sale de la cárcel
Norfolk por sus conchas de ostras,
Boston por sus frijoles,
Chahleston por su arroz y su caña,
Pero para los negros de Nueva York .

La sección "Someone's in the Kitchen with Dinah", con su melodía notablemente diferente, es en realidad una canción más antigua que ha sido absorbida por "I've Been Working on the Railroad". Fue publicada como "Old Joe, or Somebody in the House with Dinah" en Londres en la década de 1830 o 1840, con música acreditada a JH Cave. [7] "Dinah" era un nombre genérico para una esclava y, por extensión, cualquier mujer de ascendencia afroamericana. [8] La melodía de esta sección de la canción puede haber sido adaptada de " Goodnight, Ladies ", escrita (como "Farewell Ladies") en 1847 por EP Christy . [9]

Según las notas del álbum Children's Concert at Town Hall (1963) de Pete Seeger , la sección "Dinah won't you blow" es un añadido más moderno, aportado a la canción por "algunos estudiantes universitarios". [10]

Otros versos y estrofas existentes

Un verso existente que ha sido registrado en fuentes prominentes sigue al verso "Singin' fee, fie, fiddly-io":

Alguien le está haciendo el amor a Dinah.
Alguien está haciendo el amor, lo sé.
Alguien le está haciendo el amor a Dinah.
¡Porque no puedo escuchar el viejo banjo! [11]

En otra versión de "He estado trabajando en el ferrocarril" que está impresa en "The Family Car Songbook", investigada y editada por Tam Mossman, la canción continúa de la siguiente manera:

He estado trabajando en el caballete,
Picos que se agarran bien.
He estado trabajando en el caballete,
Para estar seguros de que los lazos no se resbalen.
¿No puedes oír el motor acercándose?
¡Corre hacia el puntal del puente!
¿No ves la gran chimenea negra?
¿Bajando por la cresta?
Coro
He estado viviendo en los vagones de carga.
Ahora soy un vagabundo.
He estado viviendo en los vagones de carga,
Lo cual los toros del patio no permitirán.
Hermano, ¿puedes prestarme una moneda de veinticinco centavos?
¿Me compras algo bueno para comer?
Hermano, ¿puedes prestarme una moneda de cinco centavos?
¿Hasta que me ponga de pie?
Coro
Seré dueño de este ferrocarril.
Uno de estos dias aquí.
Seré dueño de este ferrocarril,
Y te juro que te aumentaré el sueldo.
Te invitaré a mi mansión,
Te alimentaré con ganso y tortuga acuática.
Te invitaré a la pista de carreras.
Cuando llegue mi barco.
Coro [12]

"Los ojos de Texas"

" The Eyes of Texas " es la canción de la Universidad de Texas en Austin y la Universidad de Texas en El Paso. Está ambientada en la melodía de "I've Been Working on the Railroad" con una letra alternativa escrita en 1904. Los estudiantes, profesores, personal y exalumnos de la universidad cantan la canción en los partidos deportivos de los Longhorn y otros eventos. [13]

Notas

  1. ^ James J. Fuld, The Book of World-Famous Music , 4.ª ed. (Dover, 1996), pág. 309; citado en el sitio de Mudcat Café Mudcat Cafe Archivado el 12 de diciembre de 2007 en Wayback Machine .
  2. ^ "Victor matrix B-27740. He estado trabajando en el ferrocarril / Cuarteto Shannon". Discografía de American Historical Recordings . Consultado el 6 de febrero de 2023 .
  3. ^ Studwell, William Emmett; Cooper, B. Lee; Hoffmann, Frank (1997). El lector de canciones americanas. Psychology Press. pág. 73. ISBN 978-0-7890-0150-4.
  4. ^ "Canciones populares para todos", Remick Music Corp. 1962
  5. ^ Carmina Princetonian: The Princeton Song Book , 21.ª ed. (G Shirmer, 1927), págs. 70-71; citado en Mudcat Cafe Archivado el 12 de diciembre de 2007 en Wayback Machine .
  6. ^ Carmina Princetonia: The University Song Book , octava edición (Martin R. Dennis & Co., 1894), págs. 24-25.
  7. ^ Fuld, p. 513–514; citado en Mudcat Cafe Archivado el 12 de diciembre de 2007 en Wayback Machine .
  8. ^ ""Convención sobre los derechos de la mujer", New York Herald, 26 de octubre de 1850 – NOTA 3". Taller de historia de la mujer en Estados Unidos . Assumption College . Archivado desde el original el 2012-08-06 . Consultado el 2019-09-17 .
  9. ^ Fuld, págs. 255-256; citado en Mudcat Cafe Archivado el 16 de abril de 2008 en Wayback Machine .
  10. ^ Notas del álbum, Concierto infantil de Pete Seeger en el Town Hall , Columbia Records, 1963; reeditado en 1990.
  11. ^ Silber, Irwin; Silber, Fred (1973). Libro de vocabulario del cantor de folk. Oak Publications. pág. 103. ISBN 978-0-8256-0140-8.OCLC 248127864  .
  12. ^ Mossman, Tam. 1983. El cancionero del coche familiar . Filadelfia: Running Press
  13. ^ "Informe del Comité de Historia de The Eyes of Texas" (PDF) . La Universidad de Texas en Austin . 9 de marzo de 2021.
  • Canción de Levee en Carmina Princetonia: The Princeton Song Book (1898)
  • Discusión archivada el 12 de diciembre de 2007 en Wayback Machine de "Alguien en la cocina con Diana" [ sic ] en Mudcat Cafe
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=He_estado_trabajando_en_el_ferrocarril&oldid=1250219404"