"Que Será Será" | ||||
---|---|---|---|---|
Sencillo de Doris Day | ||||
Lado B | "Tengo que cantar para que desaparezca esta tristeza" | |||
Liberado | 21 de mayo de 1956 | |||
Grabado | 1956 | |||
Género | Música popular | |||
Longitud | 2:03 | |||
Etiqueta | Columbia | |||
Compositor(es) | Jay Livingston | |||
Letrista(s) | Ray Evans | |||
Cronología de los singles de Doris Day | ||||
|
" Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be) " [a] es una canción escrita por Jay Livingston y Ray Evans y publicada por primera vez en 1955. [4] Doris Day la presentó en la película de Alfred Hitchcock El hombre que sabía demasiado (1956), [5] cantándola como una señal para su hijo secuestrado en pantalla. [4] Los tres versos de la canción avanzan a través de la vida del narrador, desde la infancia, pasando por la adultez joven y el enamoramiento, hasta la paternidad, y cada uno pregunta "¿Qué seré?" o "¿Qué me espera?". El coro repite la respuesta: "Lo que será, será".
La grabación de la canción por parte de Day para Columbia Records llegó al número dos en la lista Billboard Top 100 [6] y al número uno en la lista de singles del Reino Unido . [4] Llegó a ser conocida como la canción insignia de Day . La canción de The Man Who Knew Too Much recibió el Premio de la Academia de 1956 a la Mejor Canción Original . Fue el tercer Óscar en esta categoría para Livingston y Evans, que previamente ganaron en 1948 y 1950. [4] En 2004 terminó en el número 48 en la encuesta 100 Years...100 Songs del AFI de las mejores canciones del cine estadounidense. En 2012, la grabación de 1956 de Doris Day en Columbia Records fue incluida en el Salón de la Fama de los Grammy . [7]
Fue un éxito número uno en Australia para la cantante pop Normie Rowe en septiembre de 1965.
La canción popularizó la expresión del título "que será, será" para expresar "fatalismo alegre", aunque su uso en inglés se remonta al menos al siglo XVI. La frase es evidentemente una traducción errónea palabra por palabra del inglés "What will be will be", [8] ya que en español sería " lo que será, será ". [3]
La frase "que será, será" en su ortografía española y en la ortografía italiana "che sarà sarà" se documentan por primera vez en el siglo XVI como un lema heráldico inglés . [9] La forma española aparece en una placa de bronce en la Iglesia de San Nicolás, Thames Ditton , Surrey, fechada en 1559. [10] La forma italiana fue adoptada por primera vez como lema familiar por John Russell, primer conde de Bedford , o su hijo, Francis Russell, segundo conde de Bedford . Es posible que haya sido adoptada por el mayor Russell después de su experiencia en la Batalla de Pavía (1525), y que se haya grabado en su tumba (1555 NS ). [11] [12] La adopción del lema por parte del segundo conde se conmemora en un manuscrito fechado en 1582. [13] Sus sucesores —los condes y, más tarde, los duques de Bedford, sexta creación , así como otras familias aristocráticas— continuaron utilizando el lema. Poco después, apareció en la obra de Christopher Marlowe Doctor Faustus (1590), utilizando la arcaica ortografía italiana «Che será, será». [14] A principios del siglo XVII, el dicho comienza a aparecer en el habla y los pensamientos de personajes ficticios como una expresión espontánea de una actitud fatalista. El inglés «what will be, will be» se utiliza en Hard Times de Charles Dickens (1854). [15]
El dicho siempre está en un contexto angloparlante, y evidentemente fue una traducción errónea palabra por palabra del inglés "What will be will be", usando el pronombre relativo libre what . [8] En español , italiano , francés o portugués , "what" debe traducirse como "that which" ( lo que, quel che, ce qui, o que ). [16] El compositor Jay Livingston había visto la película de Hollywood de 1954 The Barefoot Contessa , en la que una familia italiana ficticia tiene el lema "Che sarà sarà" tallado en piedra en su mansión ancestral. Inmediatamente lo escribió como un posible título de canción, y él y el letrista Ray Evans más tarde le dieron una ortografía española "porque hay tanta gente de habla hispana en el mundo". [17] [18] [19]
En los tiempos modernos, gracias a la popularidad de la canción y sus numerosas traducciones, la frase ha sido adoptada en países de todo el mundo para nombrar una variedad de entidades, incluidos libros, películas, restaurantes, alquileres vacacionales, aviones y caballos de carreras. [20]
La canción apareció originalmente en la película de Alfred Hitchcock El hombre que sabía demasiado , donde cumple un papel importante en la trama de la película. En la película, Day interpreta a una cantante popular retirada, Jo Conway McKenna, quien, junto con su esposo (interpretado por Jimmy Stewart ) y su hijo, se ve envuelta en un complot para asesinar a un primer ministro extranjero. Después de frustrar el intento de asesinato, Jo y su esposo son invitados por el primer ministro a la embajada, donde creen que su hijo pequeño está retenido por los conspiradores. Jo se sienta al piano y toca "Que será, será", cantando en voz alta con la esperanza de llegar hasta su hijo. Al escuchar a su madre tocar la canción familiar, su hijo silba, lo que permite a su esposo encontrarlo y rescatarlo justo antes de que fuera asesinado por los conspiradores del intento de asesinato. [21]
"Que Sera Sera" llegó a ser considerada la canción insignia de Doris Day , y ella continuó cantándola en películas y apariciones en televisión posteriores. En Please Don't Eat the Daisies de 1960 , canta un fragmento de la canción a su coprotagonista, David Niven , quien interpreta a su esposo. [22] En la película de 1966 El barco con fondo de cristal canta un fragmento acompañada por Arthur Godfrey en el ukelele. De 1968 a 1973, cantó una versión regrabada como tema principal de su comedia The Doris Day Show . [23] [24] La película de Studio Ghibli de 1999 Mis vecinos los Yamada presenta una versión japonesa de la canción hacia el final de la película. El director Isao Takahata escribió la traducción de la letra, con un arreglo de Neko Saitou. [25]
Versiones de la canción han aparecido en varias bandas sonoras de películas y televisión, a menudo yuxtapuestas con eventos oscuros o desastrosos para crear un efecto de comedia negra . Por ejemplo, en el episodio de Los Simpsons " Bart's Comet ", la canción es cantada por los ciudadanos de Springfield en anticipación de un inminente impacto de un cometa que arrasará la ciudad y los matará a todos. En un episodio de The Muppet Show protagonizado por Vincent Price , Shakey Sanchez, un Muppet de cabello rojo y morado rosa/morado canta la canción después de que Behemoth se lo come y canta " I've Got You Under My Skin ". Anteriormente, la canción apareció en los créditos iniciales y finales de Heathers , una comedia negra para adolescentes que trata sobre asesinatos y suicidios. La versión sobre los créditos iniciales es interpretada por Syd Straw y la versión sobre los créditos finales es interpretada por Sly and the Family Stone . En Gilmore Girls , la canción apareció en un episodio de la segunda temporada como una pista musical para yuxtaponer la escena en la que Lorelai se cae por el porche lleno de termitas. En 2009, la canción apareció en una escena culminante en Mary y Max cuando Mary está a punto de suicidarse.
En 1956, The Lennon Sisters interpretaron la canción en The Lawrence Welk Show . Aunque en ese momento era solo un número más del programa, durante los últimos años, la canción ha obtenido millones de vistas en YouTube y ahora se considera una versión muy notable de la canción.
El 21 de diciembre de 1996, fue versionada por el Coro de Niños Bina Vokalia bajo la dirección de Pranadjaja en el concierto Dendang Buah Hati . [26] Esta canción fue mencionada en la película filipina de 2008 My Only Ü .
La frase, incluida en la canción "Kay Sera Sera", aparece en la película de Bollywood de 2000 , Pukar .
La canción suena durante la introducción de la serie de televisión From (2022-presente). La canción se usó en varios avances y anuncios de televisión de Evil Dead Rise . La frase aparece en un episodio del programa de Netflix The Umbrella Academy , utilizada por el personaje The Handler mientras habla con Five Hargreeves.
"Que Será, Será" ha sido adaptado como un cántico popular de celebración del fútbol , especialmente en Inglaterra , [27] [ verificación fallida ] típicamente con la letra:
Que será será,
Lo que tenga que ser será,
Vamos a Wembley,
Que será será
Los fanáticos cantarían esto después de una victoria que hiciera avanzar a su equipo favorito a la siguiente ronda de una competencia que finalmente los llevaría al Estadio de Wembley (generalmente la Copa FA , cuyas finales se han celebrado en Wembley desde 1923). [28] Los fanáticos del Manchester United lo cantaron antes y durante la final de la Copa FA de 1976. [29] Aunque la canción se volvió más comúnmente utilizada para asociar una buena racha en la copa , los fanáticos del Everton la usaron en 1963 para saludar a sus futuros campeones de la Liga, usando la frase ganar la Liga en lugar de Wembley .
"Wembley" puede cantarse con melisma en la primera sílaba o con una epéntesis en schwa (que a menudo se vuelve a escribir "Wemberley"). Se pueden utilizar otros lugares distintos de Wembley según corresponda, como cuando los fanáticos de la República de Irlanda cantaron "We're going to Italy" durante la clasificación para la Copa del Mundo de 1990 , [30] o cuando los fanáticos del Millwall , a punto de salir de la FA Cup 2016-17 , cantaron con autodesprecio "We're going to Shrewsbury ", su poco glamoroso próximo partido de la League One . [31]
"Lo que tenga que ser, será (Que será, será)" | |
---|---|
Canción de Doris Day | |
del álbum Con una sonrisa y una canción | |
Liberado | 19 de octubre de 1964 |
Grabado | Julio de 1964 |
Género | Música infantil |
Etiqueta | Columbia |
Productor(es) | Allen Stanton |
En 1964, Day volvió a grabar la canción para su álbum infantil de 1964 With a Smile and a Song . Esta versión contó con la participación de Jimmy Joyce y el Children's Chorus, se grabó en julio de 1964 y fue publicada por Columbia Records tres meses después como la octava pista del álbum. Esta versión fue producida por Allen Stanton y fue arreglada y dirigida por Allyn Ferguson .
"Que Será, Será" | ||||
---|---|---|---|---|
Sencillo de Normie Rowe y los Playboys | ||||
Lado B | " Temblando por todos lados " | |||
Liberado | Septiembre de 1965 | |||
Género | Estallido | |||
Etiqueta | Luz solar | |||
Compositor(es) | Ray Evans | |||
Letrista(s) | Jay Livingston | |||
Productor(es) | Pat Aulton | |||
Cronología de los singles de Normie Rowe y Playboys | ||||
|
La grabación de "Que Sera, Sera" de 1965 del cantante pop australiano Normie Rowe , que fue producida por Pat Aulton en el sello Sunshine Records (Sunshine QK 1103), fue el mayor éxito de su carrera, "el mayor éxito del rock 'n roll australiano de 1965", [32] y tiene fama de ser el sencillo australiano más vendido de la década de 1960. [33] La canción fue "hecha al estilo de " Louie, Louie " y al estilo de " Hang On Sloopy ", [32] y se le dio un tratamiento " Merseybeat " (al estilo de " Twist & Shout " de The Beatles), y fue respaldada por la banda de Rowe, The Playboys. [ aclaración necesaria ] Fue emparejada con una versión del clásico de Johnny Kidd & The Pirates " Shakin' All Over ", y el sencillo se convirtió en un éxito número uno de doble cara en la mayoría de las capitales (#1 Sydney , #1 Melbourne , #1 Brisbane , #1 Adelaide y Perth ). [34] [35] en septiembre de 1965, en las listas durante 28 semanas y vendiéndose en números sin precedentes, con el historiador del rock Ian McFarlane informando ventas de 80.000 copias, [33] [36] mientras que el enciclopedista de la década de 1970 Noel McGrath afirmó haber vendido 80.000 copias. 100.000. [37] Rowe anotó otro primer puesto en octubre de 1965 cuando "Que Sera Sera" se convirtió en su tercer sencillo de éxito en el Top 40 de Melbourne simultáneamente. En 1965, Rowe recibió un disco de oro por "Que Sera, Sera" en el Chevron Hotel de Sídney. [38] En diciembre de 1965, Jay-Gee Records compró el master de la versión de Rowe para su lanzamiento en los Estados Unidos. [39] En abril de 1966, Rowe recibió un segundo disco de oro por las ventas de "Que Sera, Sera". [40] En agosto de 1966, Rowe ganó el premio anual a la mejor voz masculina de Radio 5KA por "Que Sera, Sera". [41] En 2006, Rowe lanzó una versión recién grabada, que fue lanzada por ABC a través de iTunes , y luego agregó "toda la mezcla digital con una mezcla de radio y una mezcla de baile". [42]
En las décadas transcurridas desde el lanzamiento original de la canción, "Que Será, Será" ha sido versionada por docenas de artistas. Una versión de 1969 cantada por Mary Hopkin y producida por Paul McCartney alcanzó el puesto número 77 en el Billboard Hot 100 y el número 7 en la lista Adult Contemporary. [43]
Una versión en vivo de Shakin' Stevens apareció en The Shakin' Stevens EP , que alcanzó el número 2 en las listas de éxitos del Reino Unido durante las vacaciones de Navidad de 1982. La versión de estudio de la canción aparece en su álbum Give Me Your Heart Tonight del mismo año.
En 1989, una versión de comedia grabada por "Terence" ( John Creedon ) en ayuda del RTÉ People in Need Telethon alcanzó el número 2 en la lista de singles irlandeses . [44]
Como resultado de la popularidad inmediata de la canción tras el lanzamiento de The Man Who Knew Too Much , pronto se escribieron versiones en otros idiomas. Un ejemplo temprano fue una versión en holandés de Jo Leemans que llegó a las listas belgas en diciembre de 1956. [45] También se han grabado versiones de la canción en danés, francés, mandarín, español, japonés y sueco, entre otros idiomas. Esto, a su vez, ha llevado a algunos hablantes no ingleses a adoptar el dicho "que será, será". [3]
En 1964, una joven Nana Mouskouri (de unos 29 años) interpretó una versión alemana (Was sein soll, wird sein, aunque también se incluye la frase "en español"), [46] como parte de un programa de televisión más largo, nominalmente sobre los Oscar. [47]
En 1965, la banda de rock sueca Lenne and the Lee Kings grabó la canción. [48] Tras su lanzamiento como sencillo durante el verano de ese año, el sello discográfico Gazell lo juntó con la canción de Titus Turner « Sticks and Stones » en el lado B. [49] Aunque no logró entrar en las listas en su Suecia natal , alcanzó el puesto número 38 en Finlandia en agosto de 1965. [50] Ambos lados del sencillo se incluyeron en su álbum de 1966 Stop The Music . [51] [52]
En la India , la canción fue adaptada por primera vez en la película en idioma tamil Aaravalli (1957). Más tarde, en 1965, la versión original fue cantada por Bhanumathi en la película en idioma telugu Thodu Needa , con cambios menores en la letra. [53]
Una versión japonesa aparece en la película de animación del estudio Ghibli Mis vecinos los Yamada , estrenada en 1999.
En 2021, The Pixies grabaron una nueva versión de la canción para la serie de terror de televisión From . La canción se tocó en tono menor, lo que le dio un tono muy diferente al de otras interpretaciones.
{{cite book}}
: Mantenimiento CS1: fecha y año ( enlace ){{citation}}
: Mantenimiento CS1: año ( enlace )