Es posible que este artículo contenga una investigación original . ( Marzo de 2022 ) |
Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( febrero de 2010 ) |
George Sale (1697-1736) fue un erudito orientalista británico y abogado en ejercicio , conocido por su traducción del Corán al inglés de 1734. En 1748, después de haber leído la traducción de Sale, [1] Voltaire escribió su propio ensayo "De l'Alcoran et de Mahomet" ("Sobre el Corán y sobre Mahoma").
Para un diccionario general, histórico y crítico , [2] una traducción al inglés y ampliación del Dictionnaire historique et critique de Pierre Bayle , [3] Sale suministró "Artículos relacionados con la historia oriental". [2] : página de título
Nació en Canterbury , Kent, se educó en la King's School de Canterbury y en 1720 se convirtió en alumno del Inner Temple . Se sabe que se formó como abogado en sus primeros años, pero se tomó un descanso de sus actividades legales y regresó a su profesión cuando lo necesitaba. Sale fue uno de los primeros miembros de la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano .
Sale enfermó gravemente con fiebre durante ocho días antes de su muerte. George Sale murió en Surrey Street , The Strand , Londres, el 13 de noviembre de 1736. Sale fue enterrado en St Clement Danes en Londres. Su familia estaba compuesta por una esposa y cinco hijos.
En 1734, Sale publicó una traducción del Corán, The Koran: Commonly called The Alcoran of Mohammed , [4] dedicada a John Carteret, segundo conde de Granville . Basándose en gran medida en la edición árabe y la traducción latina de OMD Louis Maracci , [5] Sale proporcionó numerosas notas y un discurso preliminar . Sale tuvo acceso a la Iglesia holandesa, al manuscrito del siglo XIV de Austin Friars de al-Baydāwī 's Lights of Revelation and the Secrets of Interpretation , y esta parece ser la fuente de su Corán árabe en lugar de su propio Corán personal, catalogado MS Sale 76 en la Biblioteca Bodleian . [6]
Las notas a pie de página de Sale proporcionan la traducción literal cuando difiere del idioma del cuerpo del texto; ofrece lecturas variantes alternativas e información histórica y contextual complementaria. [6] Sir Edward Denison Ross agregó la Introducción a la reimpresión de 1922 de la traducción de Sale. [7]
Aunque no situaba al Islam al mismo nivel que el cristianismo, Sale parecía ver a Mahoma como un conquistador que buscaba destruir la idolatría y un legislador que logró cambiar y suplantar muchas prácticas en Arabia:
El recuerdo de las calamidades que las conquistas árabes trajeron a tantas naciones puede posiblemente despertar alguna indignación contra aquel que las formó como imperio, pero esto, siendo igualmente aplicable a todos los conquistadores, no podría, por sí mismo, causar todo el odio con el que está cargado el nombre de Mahoma. Él ha dado un nuevo sistema de religión, que ha tenido aún más éxito que las armas de sus seguidores, y para establecer esta religión se valió de una impostura; por esta razón se supone que necesariamente debe haber sido un villano muy abandonado, y su memoria se ha vuelto infame. Pero como Mahoma dio a sus árabes la mejor religión que pudo, así como las mejores leyes, preferibles, al menos, a las de los antiguos legisladores paganos, confieso que no puedo ver por qué no merece el mismo respeto, aunque no con Moisés o Jesucristo, cuyas leyes vinieron realmente del cielo, pero sí con Minos o Numa , a pesar de la distinción de un escritor erudito, que parece pensar que es un crimen mayor hacer uso de una impostura para establecer una nueva religión, fundada en el reconocimiento de un solo Dios verdadero, y destruir la idolatría, que usar los mismos medios para ganar la aceptación de las reglas y regulaciones para la práctica más ordenada del paganismo ya establecido.
Sale añadió a su traducción un Discurso preliminar que abarcaba temas como los árabes " antes de la hégira "; el estado de las iglesias orientales y el judaísmo en la época de Mahoma; las peculiaridades del Corán; las doctrinas e instrucciones positivas y negativas del Corán; y el Islam político en la década de 1730.
Sale postula la decadencia del Imperio persa como resultado de la rivalidad entre las sectas de Manes y Mazdak , y de la inmigración masiva a Arabia para escapar de la persecución en el imperio griego. En su octavo ensayo sobre la falsa profecía , Sale menciona las sectas musulmanas tanto canónicas ( maleci , hanefitas , hanbalíes y shafi'i ) como "heréticas" ( el chiismo ).
Sale también fue corrector de la versión árabe del Nuevo Testamento (1726) publicada por la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano . Adquirió una biblioteca con valiosos manuscritos raros de origen persa , turco otomano y árabe, que ahora se conserva en la Biblioteca Bodleian de Oxford .
Ayudó a escribir la Historia Universal publicada en Londres entre 1747 y 1768. Cuando se preparó el plan de la historia universal , Sale fue uno de los elegidos para llevarlo a cabo. Sale escribió el capítulo "La introducción, que contiene la Cosmogonía o Creación del Mundo". Los críticos de la época acusaron a Sale de tener una visión hostil a la tradición y las Escrituras. Atacaron su explicación de la cosmogonía por considerarla una visión que daba cabida a opiniones heréticas .
Sus libros:
En 1760 , la Biblioteca Radcliffe de Oxford adquirió su colección de manuscritos persas y árabes de los siglos XIII al XVIII, en su mayoría poesía y bellas letras . Fueron transferidos a la Biblioteca Bodleian en 1872. [8] Richard Alfred Davenport escribió su biografía. [5] Las obras incluidas en la biblioteca de Sales incluyen Wafayāt al-ayān de Ibn Khallikān (MSS Sale 48-49); selección de hadices (MS Sale 70); colecciones de historias de santos y mártires (MS Sale 77-78); los dichos de Alī (MS Sale 82); biografías de chiítas, Majālis al-mu'minīn de Nūr Allāh b.'Abd Allāh Shushtarī (MS Sale 68); instrucciones sobre el uso del Corán para la adivinación (MS Sale 69), y un tratado sobre los méritos de visitar la tumba del Profeta (MS Sale 56). [6]
La traducción del Corán de Sale ha sido reimpresa en los tiempos modernos. En enero de 2007, Keith Ellison , el primer musulmán elegido para el Congreso de los Estados Unidos, prestó juramento utilizando una edición de 1764 de la traducción del Corán de Sale, vendida a la Biblioteca del Congreso en 1815 por Thomas Jefferson . [9] En enero de 2019, las congresistas recién elegidas Rashida Tlaib e Ilhan Omar prestaron juramento utilizando la misma edición de la traducción del Corán de Sales. [10]
Este artículo incorpora texto de una publicación que ahora es de dominio público : Cousin, John William (1910). A Short Biographical Dictionary of English Literature . Londres: JM Dent & Sons – vía Wikisource .