Ulises | |
---|---|
Dirigido por | José Strick |
Guión de | Fred Haines Joseph Strick |
Residencia en | Ulises de James Joyce |
Producido por | José Strick |
Protagonizada por | Milo O'Shea Barbara Jefford Maurice Roëves T.P. McKenna Anna Manahan |
Cinematografía | Wolfgang Suschitzky |
Editado por | Molinos Reginald |
Música de | Stanley Myers |
Empresas productoras | Corporación de películas láser Producción cinematográfica Ulysses |
Distribuido por | Continental Distributing (EE. UU.) British Lion Films (Reino Unido) |
Fechas de lanzamiento |
|
Duración del programa | 132 minutos |
Países | Irlanda Reino Unido Estados Unidos |
Idioma | Inglés |
Presupuesto | 900.000 dólares [1] o 222.269 libras esterlinas [2] |
Taquillas | $2,300,000 (EE.UU./Canadá) [3] |
Ulises es una película dramática de 1967 basada en la novela Ulises de James Joyce de 1922. Trata sobre el encuentro de dos irlandeses, Leopold Bloom y Stephen Dedalus, en Dublín en 1904.
Protagonizada por Milo O'Shea como Leopold Bloom, Barbara Jefford como Molly Bloom, Maurice Roëves como Stephen Dedalus y TP McKenna como Buck Mulligan, fue adaptada por Fred Haines y Joseph Strick y dirigida por Strick. Haines y Strick compartieron una nominación al Oscar por el guion. [4]
Esta fue la primera adaptación cinematográfica de la novela, 45 años después de su publicación.
La película se rodó en Dublín con un presupuesto modesto. [4] Aunque la novela está ambientada en 1904, la película retrata la ciudad tal como era en la década de 1960.
Strick obtuvo una nominación al Oscar al Mejor Guión Adaptado .
La película se presentó al Festival de Cine de Cannes de 1967. [ 5] Según se informa, fue abucheada en su primera proyección, pero durante la segunda, se vio que los subtítulos en francés en los que Molly Bloom describía relaciones sexuales habían sido borrados con un lápiz graso, lo que atrajo la simpatía del público hacia Strick, que no había sido informado de la censura de antemano. [6] [7] [4] Cuando Strick notó las tachaduras durante la proyección de la película, "se puso de pie y gritó que esta película había sido censurada", dijo el hijo de Strick, David, al Los Angeles Times . [4] "Cuando fui a la sala de proyección para protestar, el comité me estaba esperando", recordó más tarde Joseph Strick. "Me expulsaron a la fuerza, me empujaron por las escaleras y me rompí un pie. Retiré la película de Cannes". [7]
Las críticas de algunos críticos fueron muy positivas. Bosley Crowther , del New York Times, incluyó la película en su lista de fin de año de las diez mejores películas de 1967, declarándola "una fiel y brillante traducción cinematográfica de la novela clásica de Joyce, realizada con gusto, imaginación y arte cinematográfico". [8] Roger Ebert clasificó la película en segundo lugar en su propia lista de fin de año (solo detrás de Bonnie y Clyde ), escribiendo que "entró en las mentes de seres humanos reconocibles y reveló sus pensamientos sobre las cosas más importantes para ellos, expresados en las únicas palabras que conocían". [9] Charles Champlin , del Los Angeles Times, escribió que "asumiendo que no se está familiarizado con la novela, la película sigue siendo una experiencia absorbente, muy a menudo magníficamente divertida, frecuentemente conmovedora, una confrontación no con tres sino con más de una veintena de individuos auténticos y creíbles". La reseña de Champlin concluyó: "'Ulises' es un logro notable, un capítulo más en la madurez del cine". [10]
Otras críticas fueron negativas. El Monthly Film Bulletin escribió que «la versión cinematográfica de Joseph Strick es, sencillamente, una degradación de la novela. No podía ser de otra manera, y Strick debe haberlo sabido, así que ¿para qué molestarse en primer lugar?... Lo que se echa de menos en particular es la sensación de la presencia del autor, sin la cual el libro no sería nada, y sin la cual la película es extraña e insistentemente impersonal». [11] Pauline Kael la describió como «un acto de homenaje en forma de lecturas... más diapositivas». Stanley Kauffmann la calificó de «una reducción fácil y ridícula». [12]
Ulises fue originalmente clasificada como "X" en el Reino Unido después de que el censor de la BBFC, John Trevelyan, exigiera cortes extensos . Sin embargo, el director Joseph Strick reemplazó el diálogo ofensivo con una serie de chillidos y sonidos, haciendo que las escenas fueran ininteligibles. Finalmente, la película se estrenó sin cortes en 1970, y la clasificación se redujo a "15" para el lanzamiento en video en 1996. [13]
En Nueva Zelanda, la película estaba originalmente restringida a adultos mayores de 18 años en audiencias segregadas por género. [14] [15] [16] La clasificación se redujo a "M" (apta para audiencias maduras mayores de 16 años) en la década de 1990. [17]
En 1967, la película fue prohibida en Irlanda por ser "subversiva a la moralidad pública". La prohibición fue confirmada por la Junta de Apelaciones de Cine y aplicada a la película por segunda vez en 1975. Finalmente fue levantada en septiembre de 2000 a petición del director Strick, [18] [19] aunque se proyectó en el Irish Film Theatre (un cine club privado) a finales de los años 1970. [20] La primera proyección pública de la película en el país se llevó a cabo en febrero de 2001, con la presencia del entonces censor Sheamus Smith y Strick. Se estrenó en el IFI a partir del 8 de febrero de 2001. [21]
La gran cantidad de personajes de la novela se refleja en el numeroso reparto de la película. El reparto, en orden de aparición: