« The Heathen Chinee », publicado originalmente como « Plain Language from Truthful James », es un poema narrativo del escritor estadounidense Bret Harte . Se publicó por primera vez en septiembre de 1870 en Overland Monthly . [1] [2] Fue escrito como una parodia de Atalanta in Calydon (1865) de Algernon Charles Swinburne , [1] y satirizaba el sentimiento antichino en el norte de California .
El poema se hizo popular y se volvió a publicar con frecuencia. Sin embargo, para consternación de Harte, el poema reforzó el racismo entre sus lectores en lugar de desafiarlo como él pretendía. No obstante, volvió a referirse al personaje años después. El poema también inspiró o influyó en varias adaptaciones.
La narrativa del poema se centra en un personaje inmigrante chino llamado Ah Sin, que derrota a un inmigrante irlandés llamado William Nye en un juego de euchre de alto riesgo . [3] : 23 William Nye es un tramposo, a quien el "infantil" Ah Sin engaña con éxito. [3] : 23 William Nye no se da cuenta de nada hasta que es demasiado tarde. [3] : 23 Al darse cuenta de que fue engañado, William Nye ataca a Ah Sin. [3] : 23–24
La narrativa de Harte presentó un relato ficticio de ataques contra China y pretendía que sus lectores simpatizaran con Ah Sin. [3] : 24
Harte escribió el poema como una ocurrencia de último momento y no tenía intención inicial de publicarlo. [3] : 24 Según Mark Twain , Harte escribió el poema "para su propia diversión" y "lo tiró a un lado, pero un día, de repente, cuando le pidieron una copia, envió ese mismo fragmento". [4] Al escribir el poema, Harte se hizo eco y, por lo tanto, satirizó la tragedia en verso de 1865 de Algernon Charles Swinburne, Atalanta in Calydon . [5] Ambrose Bierce afirmó que Harte se lo envió originalmente para que lo incluyera en su News Letter con sede en San Francisco , pero sugirió que era más adecuado para el propio diario de Harte, el Overland Monthly . [6] Apareció allí con su título original, "Plain Language from Truthful James" [3] : 23 en la edición de septiembre de 1870. Un periódico de Boston volvió a publicar la obra en 1871 como "The Heathen Chinee" y otros han utilizado ese nombre desde entonces. [7]
El poema fue republicado varias veces en un corto período, incluso en New York Evening Post , Prairie Farmer , New York Tribune , Boston Evening Transcript , Providence Journal , Hartford Courant y Saturday Evening Post (publicado dos veces). El poema también fue incluido en un libro de Harte titulado Poems , publicado en enero de 1871. Varias publicaciones periódicas y libros volverían a publicar el poema con ilustraciones. [1]
En abril de 1870, James T. Fields había publicado una colección de cuentos de Harte, The Luck of Roaring Camp and Other Sketches, a través del sello Fields, Osgood, & Co. [5] Después del éxito repentino de "The Heathen Chinee", Fields se apresuró a producir una colección de poesía de Harte a tiempo para el mercado navideño; sus primeras seis ediciones se agotaron en cinco días. [6]
El personaje de Ah Sin fue revivido para una obra teatral coescrita por Harte y Twain, Ah Sin . [8] Los dos escritores tuvieron una ruptura en febrero de 1877, justo antes de completar un borrador final. Twain se hizo cargo del proyecto y, como le escribió a William Dean Howells , "apenas dejó una huella de Harte en él". [9] Harte, sin embargo, asistió al estreno de la obra en el Teatro Nacional en Washington, DC , el 7 de mayo de 1877. [10]
Cerca del final de su vida, Harte utilizó los personajes de Truthful James y Ah Sin en su poema "Free Silver at Angel's", una respuesta satírica a la tabla de plata en la plataforma de la Convención Nacional Demócrata de 1896. [11] Aun así, cuando se le preguntó sobre el poema original en años posteriores, Harte lo llamó "basura" y "el peor poema que he escrito, posiblemente el peor poema que alguien haya escrito jamás". [12]
"Plain Language from Truthful James" (o "The Heathen Chinee") fue muy popular entre los lectores en general. Un periódico de Nueva York informó sobre el frenesí en torno al poema: "Paseando por Broadway... vimos una multitud de hombres y niños, de clase alta y baja, apiñados alrededor de un escaparate, empujándose, riendo y forcejeando... Abriéndonos paso a codazos entre la multitud, descubrimos una copia ilustrada del poema de Bret Harte 'The Heathen Chinee'". [13]
La popularidad del poema se debió, en parte, a la ambigüedad de su mensaje racial. El narrador da a entender que el engaño del chino no era peor que el del blanco, [5] pero la ironía era demasiado sutil para el lector general. El mensaje coincidía con uno que Harte había escrito en otro lugar al exponer la hipocresía de los blancos. Como escribió más tarde, los chinos "hicieron lo mismo que los caucásicos en todos los aspectos y, al ser más pacientes y frugales, lo hicieron un poco mejor". [6]
Harte se había opuesto repetidamente al sentimiento antichino desde 1863, tanto en privado como en público. En 1866, por ejemplo, escribió una carta en defensa de los "pacíficos ciudadanos" del barrio chino de San Francisco , que eran "pacientes ante los abusos, y esa paciencia, me avergüenza decirlo, la tienen que ejercitar continuamente en California". [13] Después del descubrimiento de una mujer asesinada en el barrio chino, cuya causa de muerte era incierta, Harte escribió: "como tenía la cabeza hundida, algunos médicos creen que murió de cristianismo galopante del tipo maligno de California". [14] Su cuento Wan Lee, el pagano de 1874 atacó los estereotipos sobre los inmigrantes chinos y trató de retratar a los estadounidenses blancos como los verdaderos salvajes. [3] : 24
En esta línea, Harte pretendía que "Plain Language from Truthful James" fuera una sátira del prejuicio prevaleciente entre los trabajadores irlandeses del norte de California contra los inmigrantes chinos que competían por el mismo trabajo. Su intención era que el lector simpatizara con la víctima, Ah Sin. [3] : 24 Sin embargo, los lectores predominantemente blancos de clase media del Overland y las publicaciones periódicas que lo reimprimieron interpretaron y acogieron el poema como una burla a los chinos. Estos inmigrantes habían sido atraídos por la fiebre del oro de California y un auge en los empleos laborales, pero las relaciones con los ciudadanos nacidos en Estados Unidos eran tensas. La crisis económica más reciente en California había empeorado las tensiones. [5] Los lectores sacaron ciertas frases del poema de contexto, incluyendo "¡estamos arruinados por la mano de obra barata china!", y usaron el poema para reforzar su propio racismo. [15] Simpatizaron con el atacante de Ah Sin, William Nye. [3] : 24
El poema también fue parodiado con frecuencia. El poema "Three Aces", firmado "Carl Byng", fue publicado en el Buffalo Express en diciembre de 1870, poco después de que apareciera por primera vez "Plain Language from Truthful James". [16] El poema fue ampliamente atribuido a Mark Twain y etiquetado como una "débil imitación" de Harte. [17] Twain negó airadamente la acusación y exigió una retractación, escribiendo al editor Thomas Bailey Aldrich , "No estoy en el negocio de las imitaciones". Harte, a su vez, atacó a Twain años después en su cuento de 1893 "Ingénue of the Sierras" al crear un personaje desagradable llamado "Charley Bing", inspirado en Twain. El incidente fue uno de varios en una larga rivalidad entre los dos autores. [18] En 1898, The Overland Monthly publicó un poema en el que se burlaba del propio Harte, que se había mudado a Europa en 1871 y nunca había regresado, por haber olvidado cómo era la vida en el oeste. [19]
"The Heathen Chinee", como se llamaba más a menudo al poema, fue recitado en público entre los opositores a la inmigración china , y Eugene Casserly , un senador de California que se oponía "vehementemente a la admisión de mano de obra china", aparentemente agradeció a Harte por escrito por apoyar su causa. [12] La confusión se vio fomentada por el título alterado, que permitió una lectura más literal, y las ilustraciones en republicaciones posteriores. [15] El poema de Harte dio forma a la concepción popular estadounidense de los chinos más que cualquier otro escrito en ese momento, [12] y lo convirtió en la figura literaria más popular en Estados Unidos en 1870. [1] El poema fue especialmente relevante para la fama de Harte ya que sus otras obras más populares, " The Luck of Roaring Camp " y " The Outcasts of Poker Flat ", se publicaron originalmente sin el nombre del autor. [4]
Por ejemplo, inspiró a una serie de compositores de la costa oeste a producir canciones que analizaban a los inmigrantes chinos a través de estereotipos negativos y cuestionaban su lugar en Estados Unidos. Algunos utilizaron el poema de Harte palabra por palabra. [20] En noviembre de 1875, Union Porcelain Works en Long Island anunció el lanzamiento de una jarra decorada con figuras de "The Heathen Chinee". El personaje principal estaba representado con cuatro ases cayendo de su manga. [21]
La influencia continuó durante décadas y se extendió a los escritos de otros autores. En 1895, por ejemplo, Adeline Knapp publicó su cuento "The Ways That Are Dark", citando un verso del poema. En 1931, Earl Derr Biggers consideró la misma cita del poema como título para su sexta novela de Charlie Chan , inspirado por la sugerencia de un ejecutivo de un estudio de cine: "Por cierto, ¿podría utilizar la frase de Bret Harte, el pagano chino 'Ways that are dark', como un posible título para algunas hazañas futuras?" [22] Ralph Townsend utilizó la misma línea para su libro antichino Ways That Are Dark .