El bosque de cenizas

Canción popular galesa

The Ash Grove ( en galés : Llwyn Onn ) es una canción folclórica tradicional galesa cuya melodía ha sido adaptada a numerosas versiones de la letra. La letra en inglés más conocida fue escrita por Thomas Oliphant en el siglo XIX.

Historia

La primera versión publicada de la melodía fue en 1802 en The Bardic Museum , un libro escrito por el arpista Edward Jones . Unos cuatro años después apareció una versión con letra, bajo el nombre de Llwyn Onn . Habla del amor de un marinero por "Gwen de Llwyn". Al final de la canción, Gwen muere, y en una versión de la pieza, el escritor habla de su luto y de que ella yace " bajo las sombras del solitario bosque de fresnos". La melodía podría ser mucho más antigua, ya que aparece una melodía similar en The Beggar's Opera de John Gay (1728), en la canción "Cease Your Funning". Beethoven arregló esto en sus Doce canciones escocesas , WoO 156 No. 5. [1] [2] En 1922, el coleccionista de canciones populares inglesas Frank Kidson afirmó que la melodía de Gay deriva de la melodía de danza morris "Constant Billy", que se conoce por primera vez en Dancing Master (1665) de Playford .

En 1862 se publicó una versión en inglés de "The Ash Grove" en el Volumen I de Welsh Melodies, with Welsh and English Poetry , compilado por el arpista John Thomas , con palabras en galés de John Jones (Talhaiarn) y palabras en inglés de Thomas Oliphant . [3] El primer verso de esta versión está incorporado en una interpretación diferente del dramaturgo y traductor inglés John Oxenford . John Jones (Talhaiarn) también escribió la letra en inglés de "The Ash Grove", "All hail to thee, Cambria", que apareció con su letra en galés en Gems of Welsh Melody de Owain Alaw en 1860: http://hdl.handle.net/10107/4796728

La melodía de "The Ash Grove" se utilizó para el himno de Acción de Gracias "Let All Things Now Living", compuesto en 1939 por Katherine K. Davis . La popularidad de esta versión del himnario llevó a que la melodía se incluyera en varios álbumes navideños hasta la década de 1950, como el álbum Christmas Favorites de Jan August de 1955 (Mercury Records #MG 20160). Sin embargo, se había utilizado como melodía de himno mucho antes del siglo XX con el título "The Master Hath Come" de Sarah Doudney (1871), actualizado desde entonces en una versión de la historia de la natividad de Robert Cullinan titulada "On This Night Most Holy" (1996).

Otro himno con la melodía de "The Ash Grove" es "Sent Forth by God's Blessing" (Enviado por la bendición de Dios). [4]

Michael Forster también utilizó "The Ash Grove" en su versión del Gloria para la misa católica romana. Kevin Mayhew Ltd. publicó el himno "Sing glory to God" en Liturgical Hymns Old and New 1999.

La versión de la canción de Roger Quilter se incluyó en el Arnold Book of Old Songs , publicado en 1950, con nuevas letras de Rodney Bennett.

El arreglo para voz y piano de Benjamin Britten fue publicado en su Folk Song Arrangements , Vol 1: The British Isles (1943).

Alrededor de 1962 se escribió una canción llamada "El Estado Libre Irlandés" con esta melodía. [5]

Al principio de la película de John Ford Qué verde era mi valle , adaptada de la novela homónima de Richard Llewellyn de 1939, un grupo de mineros canta "The Ash Grove" en galés.

"The Ash Grove" aparece en la miniserie de la BBC de 1980 Orgullo y prejuicio . La melodía también aparece en Black & White , un videojuego de 2001 de Lionhead Studios ; la letra se modificó para que coincida con la trama del juego.

El club de música folk Ash Grove de Ed Pearl , en el 8162 de Melrose Avenue, en Los Ángeles, recibió su nombre de la canción. El club abrió en 1958 y cerró en 1973. Allí actuaron The Greenbriar Boys , Lightnin' Hopkins , Mississippi John Hurt , Doc Watson , Ry Cooder y muchos otros.

La canción obscena tradicional "El alcalde de Bayswater", también conocida como "Los pelos de su dickey-dido", también se canta con la melodía de "The Ash Grove". [6] [7]

Letras de canciones de Oliphant

Allá abajo, allá abajo, donde serpentean los arroyos,
cuando el crepúsculo se desvanece, yo vago pensativo,
o al mediodía brillante, en soledad, vago
entre las sombras oscuras del solitario bosque de fresnos.
Fue allí, mientras el mirlo cantaba alegremente, donde
conocí por primera vez a mi amada, ¡la alegría de mi corazón!
Alrededor nuestro, de alegría, las campanillas azules repicaban,
¡Ah!, entonces, poco pensé en lo pronto que nos separaríamos.

Aún brilla el sol brillante sobre el valle y la montaña,
aún gorjea el mirlo su nota desde el árbol;
aún tiembla el rayo de luna en el arroyo y la fuente,
pero ¿qué son para mí las bellezas de la naturaleza?
Mi pecho está cargado de dolor, profundo dolor,
todo el día voy de luto en busca de mi amor;
Vosotros ecos, oh, decidme, ¿dónde está la dulce doncella?
"Ella duerme, bajo la hierba verde junto al bosque de fresnos".

Letras de Oxenford

El fresno, qué gracioso, qué claro habla;
el arpa (o el viento) que toca a través de él tiene lenguaje para mí,
cuando la luz del sol se abre paso entre sus ramas (o cuando la luz se abre paso entre sus ramas),
una multitud de rostros amables me miran.
Los amigos de mi infancia están de nuevo ante mí;
cada paso despierta un recuerdo mientras deambulo libremente.
Con (suaves) susurros cargados las hojas susurran sobre mí;
el fresno, solo el fresno (de nuevo) es mi hogar.
 
Abajo, en ese valle verde donde serpentean los arroyos,
cuando el crepúsculo se desvanece, deambulo pensativo,
o al mediodía brillante, en soledad, vago
entre las sombras oscuras del solitario fresno.
Fue allí, mientras el mirlo cantaba alegremente,
donde conocí por primera vez a esa amada, la alegría de mi corazón.
A nuestro alrededor, de alegría, las campanillas azules sonaban,
pero entonces no pensé en lo pronto que nos separaríamos.
 
Mis labios ya no sonríen, mi corazón pierde su ligereza;
Ningún sueño del futuro puede alegrar mi espíritu.
Sólo puedo cavilar sobre el pasado y su brillo;
los seres queridos que anhelo nuevamente se reúnen aquí.
Desde cada rincón oscuro avanzan para encontrarse conmigo;
elevo mis ojos hacia la amplia cúpula frondosa,
y otros están allí, mirando hacia abajo para saludarme;
el bosque de fresnos, el bosque de fresnos nuevamente es mi hogar.

Referencias

  1. ^ Beethoven, Ludwig van (1865). Werke de Ludwig van Beethoven / No. 257: Ser. 24, Lieder mit Pianoforte, Violine und Violoncell, Schottische Lieder: für 1 Singstimme und kleinen Chor, mit obligater Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncell (PDF) . Leipzig: Breitkopf & Härtel. págs. 14-15. OCLC  310946227.
  2. ^ "Beethoven: "Cease your funning" (12 canciones escocesas) op.156#5". YouTube . Archivado desde el original el 2020-11-27 . Consultado el 5 de abril de 2019 .
  3. ^ Thomas Oliphant. Melodías galesas . Addison, Hollier y Lucas; Lamborn Cock and Co.; JB Cramer & Co (Londres). Vols. 1 y 2 publicados en 1862. Vol. 3 en 1870 y vol. 4 en 1874.
  4. ^ "Enviado por la bendición de Dios". hymnary.org . Consultado el 14 de octubre de 2019 .
  5. ^ "Estado Libre de Irlanda". www.fresnostate.edu . Consultado el 3 de enero de 2018 .
  6. ^ Tom Dalzell, Terry Victor (ed.). El nuevo diccionario Partridge de jerga e inglés no convencional , Routledge, 2015 ISBN 9781317372516 
  7. ^ Connor, Steven (2019). La locura del conocimiento Sobre la sabiduría, la ignorancia y las fantasías del conocimiento . Londres: Reaktion Books, Limited. ISBN 9781789141016.OCLC 1090025312  .
  • Partituras tipográficas gratuitas de Cantorion.org
  • Varias letras del Bardo de Boudicca
  • Busque en Coelas.org (http://www.ceolas.org/cgi-bin/ht2/ht2-fc/case=yes; y escriba "Cease Your Funning")
  • Posibles orígenes de la melodía
  • El Estado Libre de Irlanda
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=El_bosque_de_fresnos&oldid=1256403869"