Teresa D. Lewis es una traductora, escritora y ensayista estadounidense. Es conocida por su traducción de la novela Incesto de la autora francesa Christine Angot , que fue nominada al premio al mejor libro traducido, y por su traducción de la novela Ángel del olvido de la poeta y novelista austríaca Maja Haderlap , que recibió el premio de traducción PEN 2017, el premio de traducción del Foro Cultural Austriaco de Nueva York y fue nominada al BTBA. También ha traducido obras de Peter Handke , Walter Benjamin , Ernst Jünger y Philippe Jaccottet . Ha recibido becas de la Fundación Guggenheim y del Fondo Nacional para las Artes . Se graduó en la Universidad de Notre Dame y recibió la beca Rhodes para la Universidad de Oxford , New College , en 1986. Sitio web: www.tesslewis.org
Carrera
Lewis es ensayista y traductora. Sus ensayos, principalmente sobre literatura europea, han sido publicados en The New Criterion , The Hudson Review , World Literature Today , The American Scholar y Bookforum . [1] Es editora asesora de The Hudson Review , [2] y también es miembro de la junta del National Books Critics Circle . [1] De 2014 a 2015, Lewis fue curadora del Festival Neue Literature, un festival literario estadounidense con sede en Nueva York, que se centra en la literatura en lengua alemana de Austria, Alemania y Suiza, en inglés, y consta de eventos literarios, lecturas de libros y paneles. [1]
Lewis traduce principalmente del francés y del alemán al inglés, [3] y ha traducido obras de Hans Magnus Enzensberger , Alois Hotschnig , Melinda Nadj Abonji , Julya Rabinowich , Lukas Bärfuss , Philippe Jaccottet , Jean-Luc Benoziglio , Pascal Bruckner , Maja Haderlap , Peter Handke , Christine Angot , Walter Benjamin , Ernst Jünger y Anselm Kiefer . [4] En 2017, publicó una traducción al inglés de la novela de Christine Angot, Incesto . Su traducción fue nominada al premio al mejor libro traducido . [5] En una reseña en The New Yorker , el crítico HC Wilentz elogió la traducción de Lewis, señalando los desafíos planteados por el "antagonismo de Angot hacia la sintaxis convencional", lo que hizo de la traducción de Lewis "una hazaña de perspicuidad". [6] En Asymptote Journal , Tsipi Keller también elogió la traducción de Lewis, afirmando que "parece como si Angot, tan francés, nos estuviera hablando directamente en inglés". [7] En 2015 recibió una beca de la Fundación Guggenheim para apoyar su traducción de Notizen del escritor suizo Ludwig Hohl , un libro que consta de notas, entradas de diario y reflexiones de Hohl. [1] En 2022, recibió una beca del National Endowment of the Arts para traducir En el bosque de las metrópolis de Karl-Markus Gauß . [8]
^ abcdefg "Fundación John Simon Guggenheim | Tess Lewis" . Consultado el 28 de enero de 2022 .
^ Darling, Kristina Marie (14 de noviembre de 2019). "Tiempo de siembra: una entrevista con Tess Lewis y un portafolio de nuevas traducciones, comisariada por Nancy Naomi Carlson". Tupelo Quarterly . Consultado el 28 de enero de 2022 .
^ "Acerca de". Tess Lewis . Consultado el 4 de enero de 2023 .
^ "Tess Lewis - Goethe-Institut Vereinigtes Königreich". www.goethe.de . Consultado el 28 de enero de 2022 .
^ ab "Anuncio de las listas largas de ficción y poesía de la BTBA 2018". The Millions . 2018-04-10 . Consultado el 2022-01-28 .
^ "El desafío de "L'Inceste" y "The Incest Diary"". The New Yorker . 2018-02-15 . Consultado el 2022-01-28 .
^ "Tsipi Keller reseña Incesto de Christine Angot - Asymptote". www.asymptotejournal.com . Consultado el 28 de enero de 2022 .
^ ab "Tess Lewis". www.arts.gov . Consultado el 28 de enero de 2022 .
^ "Libros". Tess Lewis . Consultado el 4 de enero de 2023 .
^ abcd "Tess Lewis". frenchculture.org . Consultado el 28 de enero de 2022 .
^ ab "Tess Lewis". El Centro de Humanidades . Consultado el 28 de enero de 2022 .