Los historiadores árabes medievales aportan datos contradictorios sobre los orígenes y la etnia de Ṭāriq. Algunas conclusiones sobre su personalidad y las circunstancias de su entrada en al-Ándalus están rodeadas de incertidumbre. [1] La gran mayoría de las fuentes modernas afirman que Ṭāriq era un mawla bereber de Musa ibn Nusayr , el gobernador omeya de Ifriqiya . [1] [2] [3] [4]
Según Ibn Khaldun , Tariq Ibn Ziyad era de una tribu bereber de lo que hoy es Argelia . [5] Heinrich Barth menciona que Tariq Ibn Ziyad era un bereber de la tribu de los Ulhassa, [6] una tribu nativa de los Tafna [7] que actualmente habita la región de Béni Saf en Argelia . [8] Según David Nicolle, Tariq Ibn Ziyad es mencionado por primera vez en los registros históricos como gobernador de Tánger . [5] Además, según David Nicolle, se cree tradicionalmente que nació en Wadi Tafna (una región en la actual Tlemcen ). [5] [9] También había vivido allí con su esposa antes de su gobierno de Tánger. [10]
Historia
Según Ibn Abd al-Hakam (803–871), Musa ibn Nusayr nombró a Ṭāriq gobernador de Tánger después de su conquista en 710-711, [11] pero un puesto avanzado visigodo no conquistado permaneció cerca de Ceuta , una fortaleza comandada por un noble llamado Julián, conde de Ceuta .
Después de que Rodrigo llegara al poder en España, Julián envió, como era costumbre, a su hija, Florinda la Cava , a la corte del rey visigodo para que recibiera educación. Se dice que Roderic la violó y que Julián estaba tan indignado que decidió que los musulmanes derribaran el reino visigodo. En consecuencia, firmó un tratado con Ṭāriq (Mūsā había regresado a Qayrawan ) para escoltar en secreto al ejército musulmán a través del estrecho de Gibraltar, ya que poseía varios barcos mercantes y tenía sus propios fuertes en el continente español. [12]
El 26 de abril de 711, aproximadamente, el ejército de Ṭāriq Bin Ziyad, compuesto por bereberes recientemente convertidos al Islam, desembarcó en la península Ibérica (en lo que hoy es España) por orden de Juliano. [a] Desembarcaron en las faldas de una montaña que a partir de entonces recibió su nombre, Gibraltar ( Jabal Tariq ). [13]
El ejército de Tarik estaba formado por unos 7.000 soldados, en su mayoría de origen bereber, pero también por tropas árabes. [14] Para hacer frente a la amenaza de los omeyas, Roderic reunió un ejército que se dice que contaba con 100.000 hombres, [15] aunque el número real bien puede haber sido mucho menor. [16] La mayor parte del ejército estaba comandado por los hijos de Wittiza , a quien Roderic había depuesto brutalmente, y les era leal. [17] Tarik obtuvo una victoria decisiva cuando Roderic fue derrotado y asesinado el 19 de julio en la batalla de Guadalete . [1] [18]
Ṭāriq bin Ziyad dividió su ejército en cuatro divisiones, que pasaron a capturar Córdoba bajo el mando de Mughith al-Rumi, Granada y otras plazas, mientras que él permaneció al frente de la división que capturó Toledo . Después, continuó avanzando hacia el norte, llegando a Guadalajara y Astorga . [1] Ṭāriq fue gobernador de facto de Hispania hasta la llegada de Mūsā un año después. El éxito de Ṭāriq llevó a Musa a reunir 12.000 tropas (en su mayoría árabes) para planificar una segunda invasión. En pocos años, Ṭāriq y Musa habían capturado dos tercios de la península Ibérica de los visigodos. [19] [20]
En 714, el califa omeya Al-Walid I ordenó a Ṭāriq y a Musa que regresaran a Damasco , donde pasaron el resto de sus vidas. [18] El hijo de Musa, Abd al-Aziz, que tomó el mando de las tropas de al-Andalus, fue asesinado en 716. [2] En las numerosas historias árabes escritas sobre la conquista del sur de España, hay una clara división de opiniones sobre la relación entre Ṭāriq y Musa bin Nusayr. Algunos relatan episodios de ira y envidia por parte de Mūsā porque su liberto había conquistado un país entero. Otros no mencionan, o minimizan, tal mala sangre. Por otra parte, otro historiador temprano, al-Baladhuri , que escribió en el siglo IX, simplemente afirma que Mūsā le escribió a Ṭāriq una "carta severa" y que los dos se reconciliaron más tarde. [21]
Discurso
El historiador del siglo XVI Ahmed Mohammed al-Maqqari , en su obra El aliento del perfume , atribuye un largo discurso de Ṭāriq a sus tropas antes de la batalla de Guadalete. [22] [23] [24]
Leyendas y referencias culturales
Ṭāriq aparece en un relato de Las mil y una noches (noches 272-273). Se le menciona como el autor de la muerte del rey de la ciudad de Labtayt (probablemente Toledo), según una profecía. [25]
Notas
^ Existe una leyenda que dice que Ṭāriq ordenó que se quemaran los barcos en los que llegó, para evitar cualquier cobardía. Esto es mencionado por primera vez más de 400 años después por el geógrafo al-Idrisi , fasc. 5 p. 540 del texto árabe ( árabe : فٱمر بإحراق المراكب ), vol. 2 p. 18 de la traducción francesa. Aparte de una mención en el ligeramente posterior Kitāb al-iktifa fī akhbār al-khulafā (traducción al inglés en el Apéndice D de Gayangos, La historia de las dinastías mahometanas en España ), esta leyenda no fue confirmada por otros autores.
Referencias
^ abcd Molina 2000, pág. 242.
^Ab Abun-Nasr 1993, pág. 71.
^ Kennedy 1996, pág. 6.
^ Nicolle 2009, pág. 64.
^ abc David Nicolle (2014). Las grandes conquistas islámicas, 632-750 d. C. Bloomsbury Publishing, 2014. págs. 64-65. ISBN978-1-4728-1034-2.
^ Barth, Heinrich (1857). Viajes y descubrimientos en el norte y centro de África: diario de una expedición realizada bajo los auspicios del gobierno de Su Majestad el Mayor, entre los años 1849 y 1855. Longman, Brown, Green, Longmans y Roberts.
^ Sidi Yakhlef, Adel. "Abordaje antropológico-biológico de la consanguinidad sobre los parámetros de aptitud física y morbilidad en la población de Oulhaça en el oeste de Algérien". Tesis doctoral, 2012.
^ الأدب العربي لغير الناطقين بالعربية. الجزء الأول. Al Manhal, 2014.
^ Shākir, Maḥmūd. موسوعة اعلام وقادة الفتح الاسلامي. دار أسامة للنشر والتوزيع, 2002.
^ Alternativamente, se le dejó como gobernador cuando el hijo de Mūsā, Marwan, regresó a Qayrawan . Ambas explicaciones las da Ibn Abd al-Hakam, p. 41 de la traducción al español, p. 204 del texto árabe.
^ Menon, Ajay (17 de abril de 2021). «10 datos interesantes sobre el estrecho de Gibraltar». Marine Insight . Consultado el 12 de enero de 2023 .
^ Molina 2000, pág. 243.
^ Akhbār majmūa , pág. 21 de la traducción al español, pág. 6 del texto árabe.
^ Akhbār majmūa pág. 8 del texto árabe, pág. 22 de la traducción al español.
^ Collins, Roger (2004). La España visigoda 409-711 . Nueva Jersey: John Wiley and Sons Ltd. pág. 141. ISBN978-1405149662.
^ Según algunas fuentes, por ejemplo, al-Maqqari, pág. 269 de la traducción inglesa, los hijos de Wittiza, por acuerdo previo con Ṭāriq, desertaron en una fase crítica de la batalla. Roger Collins interpreta una referencia indirecta en la Crónica Mozárabe , párrafo 52, como si significara lo mismo.
^ desde Reilly 2009, pág. 52.
^ Rogers, Clifford J. (2010). La enciclopedia Oxford de guerra medieval y tecnología militar. Oxford University Press. ISBN978-0-19-533403-6.
^ Esposito, John L. (2000). La historia del Islam en Oxford. Oxford University Press. pág. 21. ISBN978-0-19-988041-6.
^ p. 365 de la traducción al inglés de Hitti.
^ Falk, Avner (2010). Francos y sarracenos: realidad y fantasía en las cruzadas. pág. 47.
^ McIntire, E. Burns, Suzanne, William (2009). Discursos en la historia mundial. Infobase. pág. 85. ISBN978-1-4381-2680-7.{{cite book}}: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
↑ Charles Francis Horne (1917). Los libros sagrados y la literatura primitiva de Oriente: con estudios históricos de los escritos principales de cada nación... Vol. VI: Arabia medieval. Parke, Austin y Lipscomb. págs. 241–242.
^ "Noches de Burton: La ciudad de Labtayt". Cuentos de las mil y una noches . Consultado el 3 de septiembre de 2024 .
Anon., Akhbār majmūa fī fath al-andalūs wa dhikr ūmarā'ihā . Texto árabe editado con traducción al español: E. Lafuente y Alcantara, Ajbar Machmua , Colección de Obras Arabigas de Historia y Geografia, vol. 1, Madrid, 1867.
Ibn Abd al-Hakam , Kitab Futuh Misr wa'l Maghrib wa'l Andalus . Edición crítica árabe de toda la obra publicada por Torrey , Yale University Press, 1932. Traducción al español de Eliseo Vidal Beltrán de las partes norteafricanas y españolas del texto árabe de Torrey: "Conquista de África del Norte y de España", Textos Medievales #17, Valencia, 1966. Es preferible a la traducción al inglés obsoleta del siglo XIX en: Medieval Sourcebook: The Islamic conquest of Spain
Enrique Gozalbes Cravioto, "Tarif, el conquistador de Tarifa", Aljaranda , núm. 30 (1998) (no paginado).
Muhammad al-Idrisi , Kitab nuzhat al-mushtaq (1154). Edición crítica del texto árabe: Opus Geographicum: sive "Liber ad eorum delectationem qui terras peragrare studeant". (ed. Bombaci, A. et al., 9 Fascicles, 1970–1978). Istituto Universitario Orientale, Nápoles. Traducción al francés: Jaubert, Pierre Amédée (1836–1840). Géographie d'Édrisi traduite de l'arabe en français d'après deux manuscrits de la Bibliothèque du roi et accompagnée de notes (2 vols) . París: L'imprimerie Royale..
Ibn Taghribirdi , Nujum al-zahira fi muluk Misr wa'l-Qahira . Traducción parcial al francés de E. Fagnan, "En-Nodjoum ez-Zâhîra. Extraits relatifs au Maghreb". Recueil des Notices et Mémoires de la Société Archéologique du Département de Constantine , v. 40, 1907, 269–382.
Ibn Khallikan , Wafayāt al-aʿyān wa-anbāʾ abnāʾ az-zamān . Traducción al inglés de M. De Slane, Diccionario biográfico de Ibn Khallikan , Fondo de Traducción Oriental de Gran Bretaña e Irlanda, 1843.
Reilly, Bernard F. (2009). Las Españas medievales. Nueva York: Cambridge University Press. ISBN978-0-521-39741-4.
Enlaces externos
Pascual de Gayangos y Arce, Historia de las dinastías mahometanas en España. vol. 1. 1840. Traducción autorizada al inglés de al-Maqqari disponible en Google eBooks. Esta es la traducción que aún citan los historiadores modernos.
Discurso de Tarik a sus soldados, 711 d. C., de El aliento de los perfumes. Una traducción de la obra de al-Maqqari incluida en Charles F. Horne, The Sacred Books and Early Literature of the East (Nueva York: Parke, Austin y Lipscomb, 1917), vol. VI: Medieval Arabia, págs. 241-242. Horne fue el editor, no se identifica al traductor. NB: el extracto en línea, a menudo citado, no incluye la advertencia de la página 238 (descargue el libro completo de otros sitios): "Sin embargo, este discurso no conserva las palabras reales de Tarik; solo presenta la tradición de ellas tal como las conservó el historiador morisco Al Maggari, que escribió en África mucho después de que los últimos moros hubieran sido expulsados de España. En la época de Al Maggari, las antiguas tradiciones árabes de servicio exacto se habían desvanecido por completo. Los moros se habían convertido en poetas y soñadores en lugar de científicos e historiadores críticos".
Ibn Abd al-Hakam , traducción al inglés bastante anticuada en Medieval Sourcebook: The Islamic Conquest of Spain