Es posible que este artículo deba ser limpiado para cumplir con los estándares de calidad de Wikipedia . El problema específico es: formato deficiente, estilo no enciclopédico. ( Mayo de 2021 ) |
Al-Zamakhshari | |
---|---|
Título | Al-Zamakhshari |
Personal | |
Nacido | 18 de marzo de 1074 |
Fallecido | 12 de julio de 1143 |
Religión | islam |
Era | Edad de oro islámica |
Jurisprudencia | Hanafí |
Credo | Mu'tazili |
Abu al-Qasim Mahmud ibn Umar al-Zamakhshari ( árabe : الزمخشري ; 1074-1143) fue un erudito musulmán medieval de ascendencia iraní . [1] Viajó a La Meca y se estableció allí durante cinco años y desde entonces se lo conoce como 'Jar Allah' (el vecino de Dios). [2] Fue un teólogo, lingüista, poeta e intérprete del Corán mu'tazilita . Es más conocido por su libro Al-Kashshaf , que interpreta y analiza lingüísticamente las expresiones coránicas y el uso del lenguaje figurativo para transmitir significado. Esta obra es una fuente primaria para todos los lingüistas importantes. [3]
Su nombre completo era Abu Al-Qasim Mahmoud ibn Omar ibn Mohammed ibn Omar Al-Khawarizmi Al-Zamakhshari. [4] También se le conocía como "Fakhr Khawarizm" ("El orgullo de Corasmia") porque la gente viajaba a Corasmia, un gran oasis, para aprender de él sobre el Corán y la lengua árabe. [2] Nació el 18 de marzo de 1074 en Zamakhshar , que era una gran ciudad de Corasmia en ese momento. [4]
Al-Zamakhshari creció en Zamakhshar y estudió allí durante un tiempo, luego viajó a muchos lugares de Asia Central , incluida la ciudad de Bujará en el actual Uzbekistán , las ciudades iraníes de Jorasán e Isfahán , así como Bagdad , donde conoció a algunos funcionarios políticos y los elogió. [5] El motivo principal de sus viajes fue aprender más sobre poesía, religión y gramática árabe. Viajó luego a La Meca, donde conoció al príncipe en ese momento, Abi AlHasan Ali bin Hamzah bin Wahas Al-Shareef Al-Hasany, que había escrito extensamente sobre los principios de la prosa y el verso árabes. [2] Después de dos años, Al-Zamakhshari regresó a Khawarizim, pero no pudo resistir su nostalgia por La Meca, la mezquita sagrada, y sus maestros allí. Entonces, viajó nuevamente a La Meca y se quedó durante tres años. Más tarde, viajó a Bagdad y luego a Khawarizim, donde murió. [5]
Se dice que Al-Zamakhshari perdió una de sus piernas, un hecho que la literatura sobre su vida explica de diversas maneras. En una versión de la historia, Al-Damaghani afirmó que le preguntó a Al-Zamakhshari sobre su pierna, y él le dijo que cuando era un niño, puso una cuerda en la pata de un pájaro. [6] Entonces, cuando el pájaro intentó volar, le cortó la pata. La madre de Al-Zamakhsari vio esto y le deseó lo mismo, para que pudiera sentir el dolor del pájaro. Más tarde, en su camino a Bujará, se cayó del caballo y se rompió la pierna, que luego fue amputada. Otros, como Ibn Khalkan, argumentaron que sus constantes viajes en el clima muy frío de Khawarizm fueron la razón de su pérdida de la pierna. [3]
Al-Zamakhshari aprendió mucho de los maestros más conocidos de la época. Uno de sus maestros fue Abu Mudhar Mahmoud ibn Jarir Al-Dhabi Al-Asfahani, a quien sus compañeros llamaban Fareed Asruh: "el erudito más brillante de su tiempo". [7] Enseñó sintaxis y literatura a Al-Zamakhshari. Al-Zamakhashari apreciaba mucho a este maestro y quedó consternado cuando murió en 1113. [8] Además, Al-Zamakhshari estudió literatura y prosodia con Abu Ali Al-Hasan bin Al-Mudhaffar Al-Nisaburi. [9] También extrajo algunas de sus ideas filosófico-religiosas de sus maestros Abu Mansur Nasr Al-Harthi, Abu Sa'ad Al-Shaga'I y Abu Al-Khattab bin Al-Batar. [3] Mientras estuvo en La Meca, aprendió sobre retórica y morfosintaxis de Abu al-Hussain Ali ibn Hamzah bin Wahas, quien a su vez aprendió de Al-Zamakhshari sobre las interpretaciones coránicas y los principios que rigen el uso de los recursos literarios utilizados en el Corán. [10]
Al-Qafti (1172–1248) escribió en su libro Akhbar Al-Olama 'Biografías de Eruditos' que los estudiantes seguían a Al-Zamakhsahri dondequiera que viajara para aprender de él. [11] Viajaban durante meses solo para encontrarlo. Entre sus estudiantes en Zamakhshar estaban Abu Omar y Amer bin Hasan Al-Simsar. [3] En Tabaristán, la región montañosa ubicada en la costa del Caspio del norte de Irán, enseñó a Abu Al-Mahasin Isma'il ibn Abdullah Al-Tawaili, y en Abiward , enseñó a Abdm Al-Rahim ibn Abd Allah Al-Barra. En Samarcanda , algunos de sus estudiantes fueron Ahmed ibn Mahmoud Al-Shati, Mohammad bin Abi Al-Qasim Al-Khawarizmi, considerado el mejor poeta y sintáctico de su tiempo, Abu Yusuf Ya'gub bin Ali Al-Balkhi, un lingüista y poeta colaborador, y Rashid Al-Din Al-Vatvat , un distinguido erudito en prosa y verso. [3] [11]
Al-Zamakhshari murió en Gurgānj (conocida ahora como Konye-Urgench), la capital de Turkmenistán, el 12 de julio de 1143 d. C. (lunes, víspera del 8.º Dhu AlHijjah , 538 AH), a la edad de 69 años. [4] [9]
Al-Zamakhshari no se dedicó exclusivamente a la teoría analítica de Basri ni a la de Kufi , sino que tomó de ambas lo que validaba sus hipótesis. Algunos atribuyeron este comportamiento lingüístico a sus ideas filosóficas Mu'tazalah, que liberaron su alma y lo alentaron a tener una perspectiva integral de la vida. [9] Sin embargo, si hubiera sido necesario poner su nombre bajo una escuela específica, entonces habría seguido la escuela de Bagdad, cuyos enfoques siguen los de la escuela de Al-Basri en algunos casos mientras que siguen los enfoques de Al-Kufi en otros. Una enseñanza de la escuela Basri es que el verbo en ((هل زيد قام؟ '¿Zayd se puso de pie?' es un sujeto de un verbo elidido expresado por el verbo قام 'ponerse de pie'. [5] Por otro lado, la escuela Kufi rechaza ver el sustantivo como un sujeto y argumenta que es un tópico. Otro ejemplo que muestra dónde siguió a la escuela Kufi es analizar el verbo حدّث 'contar' como un verbo que toma tres objetos. Como en, فمن حدثتموهـ له علينا العلاء 'el que le dijiste sobre la prioridad', donde el primer objeto es 'el', el segundo es el pronombre adjunto al verbo هـ, y el tercero es el frase preposicional. Sin embargo, la escuela Basri rechazó este punto de vista y consideró que "contar" era un verbo ditransitivo. [9]
Al-Kashshaf (también conocido como 'El Revelador; Interpretación del Corán') fue escrito en el siglo XII. [12] Es la obra más conocida de Al-Zamakhshari. De hecho, muchos lingüistas a lo largo de la historia han atribuido la fama de Al-Zamakhshari a este libro. [13] El nombre de este libro (Al-Kashshaf) se deriva del verbo kashaf 'descubrir'. Por lo tanto, este libro intenta descubrir las ambigüedades sintácticas y semánticas de las expresiones coránicas. En el texto, Al-Zamakhshari explicó su motivación, ímpetu y objetivos para construirlo. De hecho, una vez admitió que dudaba en escribir este libro, ya que pensaba que podría no tener las habilidades necesarias para interpretar el Corán adecuadamente. Dijo que siempre que enseñaba a sus estudiantes y mencionaba un versículo coránico, sus estudiantes parecían aprender nuevos significados que nunca antes habían escuchado. A medida que continuó haciendo eso, los estudiantes estaban más interesados en la interpretación coránica que en otros temas. [12] Así que, cuando les dijo que escribiría un libro sobre todos esos significados, no pudieron esperar y lo alentaron. [3]
Este libro comienza con una introducción en la que Al-Zamakhshari ofrece a sus lectores una breve autobiografía y sus razones para componer el texto. Las páginas siguientes ofrecen los recursos utilizados en este libro. Luego, el libro comienza a ofrecer interpretaciones de los versículos coránicos en el orden exacto en que aparecen en el Corán. El libro concluye con dos páginas en las que el editor ofrece una biografía sobre Al-Zamakhshari y lo elogia como una figura respetada cuyas contribuciones se extendieron a los aspectos religiosos, lingüísticos y literarios de la vida. [13]
Este libro fue una fuente primaria para lingüistas, así como para estudiantes de árabe y del Corán, independientemente de su enfoque Mu'tazile , una escuela racionalista de teología islámica en Bagdad y Al-Basrah. [9] De hecho, la mayoría de los eruditos siguientes utilizaron los enfoques estilísticos, semánticos y sintácticos de Al-Zamakhshari al componer sus obras. [3] [7] En este libro, Al-Zamakhshari intentó mostrar la belleza y la riqueza de la lengua árabe, derivar proverbios, explicar expresiones con múltiples significados y sumergirse en la ciencia de la retórica. [12]
Entre las características que distinguen a este libro está su lenguaje comprensible incluso para los estudiantes de árabe y su falta de redundancia. [12] Otra característica es que depende de los estilos de los hablantes árabes para comunicar significados y utilizar su lenguaje figurado. [9] Además, el método de explicación siguió el patrón de pregunta/respuesta, comenzando con 'si te dijera... ¿qué dirías?' y la respuesta sería 'digo...'. Ibn Jaldún (1332-1406) en Al-Muqadimah 'La Introducción' (1377) dice que este estilo interrogativo es lo que lo hizo más fácil de seguir para lectores de diferentes niveles educativos. [13]
Después de la gran fama que gozó este libro, muchos eruditos escribieron comentarios, como Al-Imam Nasser Al-Deen Ahmed bin Mohammed ibn Al-Mouneer que escribió Al-Intissaf 'Igualdad', Kamal Basha Al-Mufty, Khair Ad-Deen Khidhr Al-A'utufi, Sun'u Allah ibn Ja'afar Al-Mufty y Alam Ad-Deen Abd Al-Kareem bin Ali Al-Iraqi. [13] Otros prefirieron resumirlo, como Mohammad bin Ali Al-Ansari, Nasser Al-Deen Omar bin Abdullah Al-Bidhawi, Qutub Ad-Deen Mohammed bin Masoud Al-Syrafi y Abd AlAwwal bin Hussain, que era conocido como Om Walad. [9]
Los gramáticos árabes consideran que Al-Mofassal Fi Sina'at Al-E'rab 'Análisis detallado del análisis árabe' (1120-1122 d. C.) de Al-Zamakhshari es uno de los libros más influyentes sobre la sintaxis árabe (y la morfosintaxis). [14] De hecho, algunos gramáticos creían que era el segundo libro sintáctico después de los libros de Sibawayh sobre gramática árabe porque Al-Zamakhshari hablaba de todos los aspectos sintácticos y morfológicos de la lengua árabe. [9] Comenzó a escribir este libro hacia finales del 513 d. H. y lo terminó a principios del 515 d. H. (1122 d. C.), lo que significa que no le llevó más de un año y cuatro meses. [14] Esta obra ha sido celebrada a lo largo de la historia por diferentes lingüistas y fue traducida en la era moderna a diferentes idiomas, como el alemán en 1873. [2]
Al-Zamakhshari creía que interpretar el Corán no era una tarea fácil. Parecía que esto sólo era posible para lingüistas cultos cuya lengua fuera el árabe puro y que hubieran alcanzado un profundo conocimiento de las diferentes relaciones sintácticas y semánticas que podían tener las diferentes estructuras. De hecho, creía que intentar interpretar el Corán sin tener conocimientos lingüísticos podría dar como resultado una interpretación falsa de los significados que Dios pretendía transmitir y causar más problemas, ya que el Corán es la fuente principal en la que se basan todos los asuntos de la vida. Dado que la lengua del Corán es el árabe, Al-Zamakhshari pensó que escribir este libro ayudaría a la gente a comprender mejor la riqueza de la lengua árabe y sus diferentes interpretaciones. [14]
Sabiendo que Al-Zamakhshari era un lector voraz, podría haber consultado algunos libros sintácticos de otros grandes gramáticos y haberlos considerado desorganizados. [9] Por lo tanto, pretendía proporcionar una mejor organización del aspecto sintáctico y morfológico de la gramática árabe para facilitar la comprensión, un objetivo que declaró al comienzo de su libro. Así, comenzó su libro con una breve introducción escribiendo sobre las razones que lo motivaron a realizar esta obra, luego dividió su libro en cuatro capítulos principales, de la siguiente manera: [14]
Según Grodzki (2011), lo que distingue a Al-Mofassal Fi Sina'at Al-E'rab de otros libros sintácticos árabes es el intento de Al-Zamakhshari de evitar la digresión para permitir que sus lectores sigan el tema sin problemas, lo que es el resultado de darle a cada tema el tiempo y el espacio que se merecen. Consideraba que el estilo de Al-Zamakhshari era claro, simple y sucinto. También creía que Al-Zamakhshari no intentaba explicar extensamente sus ideas a menos que abordaran cuestiones gramaticales planteadas en el Corán o la poesía, en cuyo caso proporcionaba a sus lectores explicaciones detalladas. [15]
Esta obra lingüística gozó de atención desde el momento en que vio la luz. [14] Muchos lingüistas y científicos escribieron libros explicando, comparando o comentando sobre esta obra. Jurji Zaydan escribió una vez en su libro de 1943 Tarikh Adab Al-Lughah Al-Arabiyyah 'Historia de la literatura en lengua árabe' que la razón por la que el Al-Muffassal de Al-Zamakhshari fue aceptado por la gente es que el rey Issa Ibn Ayyob -que era un sintáctico- admiraba este libro y asignaba 100 dinares y una casa a quien lo memorizara. Además, este libro fue uno de los (pocos y) libros más influyentes enseñados en Al-Sham (Siria, Jordania, Líbano y Palestina), Egipto, Irak, Al-Hijaz (la parte occidental de Arabia Saudita) y Yemen a lo largo de los siglos VII y VIII AH (1204 - 1301 d.C.). De hecho, su influencia llegó más allá y llegó hasta Al-Andalus (la península Ibérica), donde también había gente interesada en la lengua árabe. [15]
Asas Al-Balaghah 'The Foundation of Eloquence' (publicado por primera vez en 1998) es un diccionario de sinónimos y palabras árabes. [16] Para cada palabra, Al-Zamakhshari proporcionó su significado, algunos de sus usos en el Corán, los dichos de Mahoma, la poesía o los proverbios. Además, representó y analizó algunos usos de esta palabra en el lenguaje figurativo y proporcionó contextos donde se puede encontrar en el lenguaje cotidiano. El contenido de este texto fue organizado alfabéticamente. Esta obra fue mejor conocida como la primera lexicografía completamente alfabética que combina definiciones literales y material metafórico. [9] Excluyó palabras raras o prestadas. Su objetivo era destacar que la elección de palabras puede desempeñar un papel importante en la mejora de la retórica de un texto o discurso. [16]
Maqamat Al-Zamakhshari (publicado por primera vez en 1982) es una obra literaria. Comienza con una introducción en la que se alaba a Dios por todas sus bendiciones y se pide a los lectores que lean atentamente este libro y comprendan el propósito que hay detrás del uso de cada palabra. A continuación, Al-Zamakhshari ofrece un sermón religioso seguido de sus cincuenta principios. Estos principios tratan sobre diferentes temas. Algunos de ellos tratan sobre la generosidad, la seriedad, la valentía, el agradecimiento, el dar consejos, la muerte, la sintaxis, la prosodia y la vida de los árabes en el pasado. [9]
Algunos eruditos de los siglos VII y VIII han atribuido a Al-Zamakhshari diferentes puntos de vista sobre diferentes temas. Sin embargo, algunos libros y otras pruebas históricas del siglo VII demostraron que algunas de estas opiniones atribuidas a él no estaban basadas en fundamentos sólidos y que la mayoría de los juicios carecían de pruebas que las respaldaran. Una de las afirmaciones en pugna sobre Al-Zamakhshari es su análisis de la coocurrencia del prefijo interrogativo /ʔ-/ con las palabras conjuntivas en árabe, especialmente en los versículos coránicos. [17]
En árabe, el prefijo interrogativo /ʔ-/ se añade a oraciones nominales y verbales para formar una pregunta de sí/no. Por lo tanto, se utiliza para comprobar información y pedir confirmación o verificación. La mayoría de las veces, se prioriza en una oración, por lo que puede preceder a partículas conjuntivas , preposiciones , el complementizador [ʔnna] y objetos directos (en el caso de oraciones verbales). De hecho, este prefijo se considera el interrogativo predeterminado en árabe. [17] Sin embargo, otras partículas interrogativas (que se utilizan para hacer preguntas de sí/no o similares a las palabras interrogativas en inglés) generalmente siguen a las conjunciones , a saber, [wa], [fa] y [θumma], como en:
(فهل يهلك إلَا القوم الفاسقون)
Fa hal yuhlaku illa ʔal-qawm-u ʔal-fasiqu:n
CONJ. INTROG. destruir-PRES excepto DEF-gente-NOM DEF-inmoral
“¿Acaso serán destruidos algunos, excepto aquellos que transgreden?” (El Corán, 46:35) [18]
Cuando se utiliza el morfema interrogativo ligado /ʔ-/, la mayoría de las veces precede a alguna conjunción, como en:
(أو كلَما عاهدوا عهداً)
ʔ-wa kull-ma ʕahad-u ʕahd-an
INTROG-CONJ cada vez promesa(V)-3ra Pl promesa-Acc
“¿No ha sido siempre así cada vez que hacían un pacto?” (El Corán, 2:100) [18]
En este punto de vista, los sintácticos árabes tenían diferentes análisis: algunos de ellos, como Sibawahi (así como algunos otros lingüistas árabes de Al-Basrah ) creían que cuando este prefijo interrogativo precede a las conjunciones, aparece en su posición predeterminada, pero a veces puede seguir a las conjunciones. [4] También creían que la oración después de la conjunción está unida a la oración antes de la partícula de conjunción y el sufijo interrogativo. [2]
Al-Zamakhshari tenía otra opinión. Estaba entre un grupo que creía que la posición predeterminada de la partícula interrogativa es la inicial de la oración, pero argumentó que la oración después de la conjunción se une a una oración elidida entre el prefijo interrogativo y la partícula de la conjunción. [17] En su libro, Al-Kashshaf , trajo muchos ejemplos e intentó explicar las estructuras elípticas que tenían. Por ejemplo, creía que una pregunta como (أفلم يسيروا؟) que se traduce como "¿y no han viajado?" es una representación superficial de la estructura original (أمكثوا فلم يسيروا؟) que se traduce como "¿Se han quedado y no han viajado?" [3] [18]
En vista de ello, Ibn Hisham, un gramático egipcio del siglo VIII, argumentó que Al-Zamakhshari fue el primero en realizar este análisis, defendiendo una estructura elíptica entre el prefijo interrogativo y la partícula conjuntiva. [9] Por otro lado, Abu Hayyan , un lingüista y filósofo del siglo X, estuvo de acuerdo con Sibawahi y rechazó enérgicamente el análisis de Al-Zamakhsahri, y de hecho lo llamó la “tendencia Zamakhshariyyan”. [17]
Sin embargo, otro lingüista conocido como Al-Dosugi no estaba de acuerdo con la opinión de Ibn Hisham de que Al-Zamakhshari fue el primero en elaborar este análisis; más bien, estaba convencido de que el análisis de Al-Zamakhshari es una continuación de lo que otros lingüistas anteriores ya habían discutido, pero Al-Dosugi no estaba seguro de quién fue el primero en elaborar este análisis. [17] [19] Esta opinión parecía tener una prueba de apoyo porque Ibn Hayyan dijo que Mohammad bin Masoud Al-Ghazni defendía una frase verbal elidida entre el prefijo interrogativo y la partícula de conjunción, pero la literatura sobre este lingüista y sus enfoques analíticos parece ser muy limitada. [9] Sin embargo, las referencias históricas mostraron que él (es decir, Mohammad bin Masoud Al-Ghazni) murió en 1029 d. C., mientras que Al-Zamakhshari nació en 1074 d. C. [17] Esto verifica lo que Al-Dosugi argumentó y demuestra que Al-Zamakhshari fue un seguidor, no un iniciador, de este enfoque analítico. [19]
Zamakhsharyyan Lan ' La negación de Al-Zamakhshari ' fue otro tema que dividió a los académicos para estar de acuerdo o no con él. En su opinión, Al-Zamakhshari definió la partícula de negación lan como una partícula que niega los verbos en tiempo presente con referencias al presente y al futuro. [20] Para él, es como 'nunca' en español donde tiene un sentido de negación continua, es decir, donde la negación se extiende más allá del presente para negar cualquier posibilidad posible de que un evento o estado particular tenga lugar en el futuro (cf. No está casado. Nunca se casará). Al-Zamakhshari dio varios ejemplos para validar su análisis, como: [20]
1) Cuando el Profeta Musa le preguntó a Dios si podía verlo, Dios le respondió:
(eso es todo)
lan t-aran-i
NEG 3er Sg.PRES-ver-OBJ.PRO
“Nunca me veréis” (El Corán, 7:143) [18]
2) Cuando Dios dijo que aquellos a quienes la gente invoque además de Él nunca podrán crear una mosca, incluso si se reunieran para ese propósito:
(لن يخلقوا ذباباً)
lan ya-khlouq-ou thobab-an
NEG PRES-crear-3er PL volar-ACC
“No pueden crear ni una mosca” (El Corán, 22:73) [18]
Sin embargo, algunos eruditos del siglo VIII, como Ibn Hisham, creían que Al-Zamakhsari consideraba que lan era una partícula de negación continua porque estaba profundamente influenciado por las ideas filosóficas de su enfoque Mu'tazile . [6] [9] Esto se debe a que esta es la forma en que el pueblo Mu'tazile interpreta el Corán, que no es la forma en que lo hacen todos los demás musulmanes. [2] Por ejemplo, el ejemplo (1) anterior muestra cómo el pueblo Mu'tazile cree que nunca podrá ver a Dios en la otra vida, y este es el enfoque que siguió Al-Zamakhshari en su análisis semántico y sintáctico del Corán. Sin embargo, todos los musulmanes (que no siguen el enfoque Mu'tazile), creen lo contrario, ya que de hecho se afirma en el Corán que los creyentes, de hecho, podrán ver a Dios: [2] [6]
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ * إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ﴾ [القيامة: 22، 23]﴿
“Ese Día algunos rostros brillarán (de brillo y belleza) * mirando hacia su Señor” (El Corán, 75: 22,23) [18]
En cuanto a lan , Ibn Hisham también tenía una opinión diferente, ya que lo consideraba como una partícula negativa normal que no tiene un sentido de negación continua. [6] Defendió su punto de vista con algunos ejemplos del Corán, como sigue:
3) Cuando Dios dijo acerca de los incrédulos que nunca desearían morir: [2]
(لن يتمنوه أبداً)
Lan ya-tamana-au-hu abad-an
NEG PRES-deseo-3º PL-OBJ.PRO nunca-ACC
“Nunca lo anhelarán” (El Corán, 2:95) [18] En este ejemplo, Ibn Hisham argumentó en contra de la opinión de Al-Zamakhshari porque creía que si lan tenía un sentido de negación continua, entonces sería redundante decir abadanan ‘nunca’ en el mismo versículo, lo que nunca es el caso. Por lo tanto, esto demuestra que lan actúa como una partícula negativa normal, como ‘no’ en español.
4) Cuando Dios le pidió a María que dijera a la gente que había hecho un voto de ayuno al Compasivo (Allah), de no hablar con ningún ser humano: [2]
(فلن أكلم اليوم إنسياً)
f-lan u-kalim al-yaoum insiy-an
entonces-NEG 1er SG.PRES-habla DEF-día humano-ACC
“Por tanto, no hablaré con ningún ser humano hoy” (El Corán, 19:26) [18]
En este ejemplo, Ibn Hisham también refutó la opinión de Al-Zamakhshari porque si lan significaba 'nunca', entonces ¿por qué su significado estaría restringido por la palabra adverbial de tiempo 'hoy' en el mismo verso? [2] [3] Esto demostró nuevamente que el análisis de Al-Zamkhsahri de lan como un negador continuo no es aplicable y se ve afectado principalmente por sus ideas teológicas. [11]
{{cite book}}
: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace ){{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ){{cite journal}}
: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )