This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. (March 2015) |
Svetlana Geier | |
---|---|
Nacido | Svetlana Michailovna Ivanova 26 de abril de 1923 Kiev , Unión Soviética |
Fallecido | 7 de noviembre de 2010 Friburgo de Brisgovia , Alemania |
Ocupación | Traductor |
Obras notables |
|
Svetlana Geier , nacida Svetlana Michailovna Ivanova, (26 de abril de 1923 en Kiev , URSS - 7 de noviembre de 2010 en Friburgo de Brisgovia , Alemania ) [1] fue una traductora literaria que tradujo de su ruso nativo al alemán. Vivió en Alemania desde 1943 hasta su muerte en 2010. [2]
Svetlana Geier nació en Kiev en 1923, hija de padres rusos. Su padre era un científico especializado en fitomejoramiento. Su madre provenía de una familia de oficiales zaristas. Su padre fue arrestado en 1938 durante el período de la Gran Purga de Stalin y murió en 1939 a causa de enfermedades derivadas de su estancia en prisión. Geier tuvo una infancia protegida, recibiendo clases particulares tanto en Francia como en Alemania desde muy joven. En 1941, el año en que el ejército alemán invadió la Unión Soviética , aprobó sus exámenes escolares con excelentes calificaciones y fue aceptada como estudiante en la Academia Nacional de Ciencias de Ucrania en la Facultad de Lenguas de Europa Occidental. Allí también trabajó como traductora para el Instituto de Geología.
Tras la invasión alemana de Kiev, trabajó como intérprete en la empresa Dortmund Bridge Construction en su sede de Kiev. Le habían prometido una beca para estudiar en Alemania si trabajaba para los alemanes durante un año. En 1943, tras la derrota de las tropas alemanas en la batalla de Stalingrado , la empresa tuvo que cerrar su sede en Kiev. Geier era consciente de que, por haber trabajado para los alemanes, sus compatriotas la consideraban una colaboradora y que nunca podría estudiar en la Unión Soviética. Su madre tampoco quería seguir viviendo con los "asesinos de su padre/el de Svetlana", por lo que se unieron a la empresa de construcción de puentes que regresaba a Alemania. Allí fueron arrestadas y llevadas a un campo de trabajo para trabajadores del Este, del que lograron escapar con la ayuda de amigos después de seis meses.
Tras demostrar sus excelentes dotes de traductora en un examen de la Fundación Alexander von Humboldt, Geier recibió una beca con la que pudo hacer realidad su sueño de estudiar idiomas. Junto con su madre se trasladó a Günterstal, en Friburgo, y en 1944 comenzó sus estudios de Literatura y Lingüística Comparada en la Universidad de Friburgo. Tras casarse, adoptó el apellido de su marido, Geier. Tuvo dos hijos y vivió en Günterstal hasta su muerte en 2010.
En 1960, Geier empezó a dar clases de ruso en la Universidad de Karlsruhe. A partir de 1964, recibió un contrato de ocho horas semanales de docencia. Hasta su muerte, viajaba en tren a Karlsruhe un día a la semana. Además, entre 1964 y 1988 fue profesora de ruso en el Departamento de Eslavística de la Universidad de Friburgo. Entre 1979 y 1983 también enseñó lengua y literatura rusas en la Universidad de Witten/Herdecke.
Realizó una importante labor para mejorar la enseñanza del ruso fuera de la universidad. En el instituto Kepler de Friburgo, elevó la notoriedad del ruso, de modo que se podía elegir la lengua como asignatura de examen, [3] que ella misma aprendió durante muchos años. Además, durante 25 años fue responsable de la enseñanza del ruso en diversas escuelas Steiner de Alemania.
Comenzó a trabajar como traductora en Alemania para la entonces recién publicada serie Rowohlt Classics.
Fue miembro del centro PEN en Alemania.
Murió el 7 de noviembre de 2010 a los 87 años en su casa de Günterstal. Esta casa, en la que vivió durante más de 50 años y que pertenecía a la ciudad de Friburgo, debía convertirse en un centro de traducción gracias a una iniciativa privada. [4] Sin embargo, este plan nunca se llevó a cabo y la ciudad vendió la casa. [5]
Svetlana Geier es una de las traductoras de literatura rusa más importantes del mundo de habla alemana. Entre otras obras, tradujo las de Tolstoi , Bulgakov y Solzhenitsyn . Pasó veinte años traduciendo las cinco novelas principales de Dostoievski , que terminó en 2007. [6] Optó por traducir dictando a un asistente, que copiaba las palabras con una máquina de escribir. [6]
No dudó en reformular títulos más antiguos y conocidos, aunque insistió en que no hizo nada más que traducir del original ruso. Sin embargo, su elección del título para la novela más famosa de Dostoievski ( Crimen y castigo ) ya había sido elegida por los traductores anteriores Alexander Eliasberg (1921) [7] y Gregor Jarcho (1924) [8] respectivamente.
2009: Die Frau mit den 5 Elefanten Documental de Vadim Jendreyko (tráiler en inglés).
Svetlana Geier recibió numerosos premios y distinciones por su destacada contribución a la difusión de la cultura, la historia y la literatura rusas, entre ellos los siguientes: