El Sutra de los cuarenta y dos capítulos (también llamado Sutra de las cuarenta y dos secciones , en chino: 四十二章經) suele considerarse el primer sutra budista indio traducido al chino . Sin embargo, esta colección de aforismos puede haber aparecido algún tiempo después de las primeras traducciones atestiguadas, e incluso puede haber sido compilada en Asia central o China. [1] Según la tradición, fue traducido por dos monjes yuezhi , Kasyapa Matanga (迦葉摩騰) y Dharmaratna (竺法蘭), en el año 67 d. C. Debido a su asociación con la entrada del budismo en China, se le concede un estatus muy significativo en Asia oriental. [2]
En los Anales de la dinastía Han posterior y en el Mouzi lihuo lun , se dice que el emperador Ming de la dinastía Han (r. 58-75 d. C.) soñó con un espíritu que tenía un "cuerpo dorado" y una cabeza que emitía "rayos de luz". [3] Sus consejeros identificaron al espíritu como Buda , que se suponía que tenía el poder de volar. [4] Luego, el emperador ordenó que una delegación (liderada por Zhang Qian [5] ) fuera al oeste en busca de las enseñanzas de Buda. Los enviados regresaron, trayendo consigo a los dos monjes indios Kasyapa Matanga y Dharmaratna, y los trajeron de regreso a China junto con el sutra. Cuando llegaron a la capital china de Luoyang , el emperador hizo construir para ellos el Templo del Caballo Blanco . [6]
Se dice que tradujeron seis textos, el Sutra del Repertorio del Mar Dhármico (法海藏經), el Sutra de las hazañas del Buda en sus reencarnaciones (佛本行經), el Sutra de la extinción de los nudos en las Diez Tierras Sagradas (十地斷).結經), Sutra de las manifestaciones reencarnadas del Buda (佛本生經), Compilación de las versiones divergentes de los doscientos sesenta preceptos (二百六十戒合異) y el Sutra de cuarenta y dos capítulos . Sólo ha sobrevivido el último. [7]
Sin embargo, los eruditos cuestionan la fecha y la autenticidad de la historia. En primer lugar, hay evidencia de que el budismo se introdujo en China antes de la fecha del 67 dada para la visión del emperador Ming. Tampoco se puede fechar el sutra de manera confiable en el siglo I. En el año 166 d. C., en un memorial al emperador Huan, el Xiang Kai oficial se refirió a esta escritura varias veces. Por ejemplo, Xiang Kai afirma que "El Buda no pasó tres noches bajo el [mismo] árbol de morera; no deseaba permanecer allí mucho tiempo", lo que es una referencia a la Sección 2 de la escritura. Además, también se refiere a la Sección 24 de la escritura, cuando Xiang Kai cuenta la historia de una deidad que presenta una hermosa doncella al Buda, a lo que el Buda responde que "Esto no es más que un saco de cuero lleno de sangre". [8] No obstante, aunque estas secciones parecen reflejar la edición existente del texto, es posible que la edición que tenemos ahora difiera sustancialmente de la versión del texto que circulaba en el siglo II.
El Sutra de los cuarenta y dos capítulos consta de un breve prólogo y 42 capítulos cortos (en su mayoría de menos de 100 caracteres chinos ), compuestos en gran parte por citas del Buda. La mayoría de los capítulos comienzan con "El Buda dijo..." (佛言...), pero varios proporcionan el contexto de una situación o una pregunta formulada al Buda. La escritura en sí no se considera un sutra formal, y las escrituras tempranas se refieren a la obra como "Cuarenta y dos secciones de las escrituras budistas" o "Las cuarenta y dos secciones del emperador Xiao Ming". [9]
No está claro si la escritura existía en sánscrito en esta forma, o era una compilación de una serie de pasajes extraídos de otras obras canónicas a la manera de las Analectas de Confucio . Esta última hipótesis también explica la similitud de los repetidos "El Buda dijo..." y "El Maestro dijo", familiares en los textos confucianos, y puede haber sido la inclinación más natural de los traductores budistas en el entorno confuciano, y más probable de ser aceptada que un tratado extenso. [10] Entre los que lo consideran basado en una obra sánscrita correspondiente, se considera que es más antiguo que otros Sutras Mahayana , debido a su simplicidad de estilo y naturalidad de método. [11] Los eruditos también han podido encontrar los aforismos presentes en esta escritura en varias otras obras budistas como Digha , Majjhima , Samyutta , Anguttara Nikayas y Mahavagga . Además, los eruditos también no están seguros de si la obra se compiló por primera vez en la India, Asia Central o China. [12]
El Sutra de los cuarenta y dos capítulos se menciona en la novela wuxia El ciervo y el caldero de Jin Yong . En la novela, hay ocho copias del Sutra , cada una de las cuales contiene un fragmento de un mapa que conduce a una bóveda del tesoro escondida en un lugar secreto en el noreste de China , y los comandantes de los Ocho Estandartes tienen cada uno una copia para su custodia. El protagonista Wei Xiaobao encuentra todas las piezas por casualidad y obtiene acceso al tesoro. [13]
El Sutra de los cuarenta y dos capítulos es muy conocido en el budismo del este de Asia en la actualidad. También ha desempeñado un papel en la difusión del budismo en Occidente. Shaku Soen (1859-1919), el primer maestro zen japonés que enseñó en Occidente, dio una serie de conferencias basadas en este sutra en una gira por Estados Unidos en 1905-6. John Blofeld incluyó una traducción de esta escritura en una serie que comenzó en 1947. [14]