Matemáticas de Sri Lanka

Himno nacional de Sri Lanka
Sri Lamka Mata
Srī Laṅkā Tāyē
Madre Sri Lanka
Matemáticas de Sri Lanka

Himno nacional de Sri Lanka
También conocido comoශ්‍රී ලංකා මාතා
ஸ்ரீ லங்கா தாயே
LíricaAnanda Samarakoon (cingalés)
M. Nallathambi (tamil), 1940
MúsicaAnanda Samarakoon
Adoptado1951
Muestra de audio
Versión instrumental de la banda de la Marina de los EE. UU. de 2017

El " Sri Lanka Matha " (inglés: "Madre Sri Lanka" ; cingalés : ශ්‍රී ලංකා මාතා , romanizado:  Śrī Lańkā Mātā ; tamil : ஸ்ரீ லங்கா த ாயே , romanizado:  Srī Laṅkā Tāyē ) es el himno nacional de Sri Lanka . "Sri Lanka Matha" fue compuesta por Ananda Samarakoon y originalmente se tituló " Namo Namo Matha " ("¡Saludo! ¡Saludo! Patria"). [1]

El himno Sri Lanka Matha se interpretó por primera vez en una ceremonia oficial el 4 de febrero de 1949 en el Independence Memorial Hall de Torrington Square durante la ceremonia del día nacional. El himno recibió pleno reconocimiento constitucional en la Segunda Constitución Republicana de 1978. [2]

Historia

Existen diferentes versiones sobre el origen del "Sri Lanka Matha". La opinión más extendida es que el compositor de Sri Lanka Ananda Samarakoon escribió la música y la letra de la canción, inspirado/influenciado por el poeta indio bengalí Rabindranath Tagore . [3] [4] [5] [1] Una minoría sugiere que Tagore escribió el himno completo. [6] [7] [8] [9] Algunos han sugerido que Tagore escribió la música mientras que Samarakoon escribió la letra. [10] [11] La participación directa de Tagore en la creación de la canción ha sido negada por algunos historiadores como el indio Lipi Ghosh y el esrilanqués Sandagomi Coperahewa. [12] Samarakoon había sido alumno de Tagore en la Universidad Visva-Bharati , Santiniketan . [13] [14] Después de regresar a Ceilán, Samarakoon enseñó música en el Mahinda College , Galle . [15] [16] La canción, que entonces era conocida como "Namo Namo Mata", fue cantada por primera vez por estudiantes del Mahinda College. [17] [18] Después de que la cantara el coro del Musaeus College de Colombo en un evento público , se volvió muy popular en Ceilán y se escuchó ampliamente en la radio. [19]

Antes de la independencia de Ceilán (1948), la Lanka Gandharva Sabha había organizado un concurso para encontrar un himno nacional. [20] [21] Entre las propuestas estaban "Namo Namo Matha" de Samarakoon y "Sri Lanka Matha Pala Yasa Mahima" de PB Illangasinghe y Lionel Edirisinghe . [20] [21] Este último ganó el concurso, pero esto fue controvertido ya que Illangasinghe y Edirisinghe eran miembros del panel de jueces. [20] [21] "Sri Lanka Matha Pala Yasa Mahima" fue transmitido por Radio Ceilán en la mañana del 4 de febrero de 1948, día de la independencia , pero no fue cantado en las celebraciones oficiales del Día de la Libertad. [20] [21] Ceilán continuó usando el himno nacional del Reino Unido como su himno nacional oficial después de la independencia. [22] En la primera ceremonia del Día de la Independencia, celebrada el 4 de febrero de 1949 en el Salón Conmemorativo de la Independencia en la Plaza Torrington, se cantaron tanto "Namo Namo Matha" como "Sri Lanka Matha Pala Yasa Mahima", en cingalés y tamil, como "canciones nacionales". [20] [23]

Más específicamente, en 1950 el Ministro de Finanzas J. R. Jayewardene solicitó que el gobierno reconociera el "Namo Namo Matha" de Samarakoon como el himno nacional oficial. [19] El gobierno designó un comité encabezado por Edwin Wijeyeratne , Ministro del Interior y Desarrollo Rural , para elegir un nuevo himno nacional. [22] El comité escuchó varias canciones pero, después de mucha deliberación, eligió "Namo Namo Matha". [8] [19] [22] El comité hizo un cambio menor a la canción de Samarakoon, con su aprobación, cambiando la décima línea de " Nawa Jeewana Damine Newatha Apa Awadi Karan Matha " a "Nawa Jeewana Demine Nithina Apa Pubudu Karan Matha" . [19] La decisión del comité fue aprobada por el gobierno el 22 de noviembre de 1951. [15] [22] El himno fue traducido al idioma tamil por M. Nallathamby . [19] [24] [25] "Namo Namo Matha" se cantó por primera vez como himno nacional oficial de Ceilán en el desfile del día de la independencia en Colombo en 1952. [19] [26]

A finales de los años 1950 surgió una controversia sobre su primera línea, " Namo Namo Matha, Apa Sri Lanka ". [18] [19] Se consideró que era "desafortunada" y se la culpó de las desgracias del país, incluida la muerte de dos primeros ministros. [18] En febrero de 1961, el gobierno cambió la línea a su forma actual, " Sri Lanka Matha, Apa Sri Lanka ", a pesar de la fuerte oposición de Samarakoon. [19] [24] Samarakoon se suicidó en abril de 1962, dejando una nota quejándose de que sus letras habían sido mutiladas. [19]

La Segunda Constitución Republicana de 1978 otorgó reconocimiento constitucional a “Sri Lanka Matha”. [2]

Plurilingüe

El himno nacional de Sri Lanka está disponible en una versión idéntica en dos idiomas, cingalés y tamil, ambos idiomas oficiales del país . Es solo uno de los muchos que se cantan en más de un idioma: Bélgica ( francés , holandés y alemán ), Canadá ( inglés , francés e inuktitut ), Finlandia ( finés , sueco ), Nueva Zelanda (inglés y maorí ), Sudáfrica ( xhosa , zulú , sesotho , afrikáans e inglés), Surinam (holandés y sranan tongo ) y Suiza (alemán, francés, italiano y romanche ). [25]

"Sri Lanka Thaaye", la versión tamil del himno nacional de Sri Lanka, es una traducción exacta de "Sri Lanka Matha", la versión cingalesa, y tiene la misma música. [27] Aunque existe desde la independencia en 1948, generalmente solo se cantaba en el norte y el este del país, donde predomina el idioma tamil. [27] La ​​versión cingalesa de la Constitución utiliza letras en cingalés, mientras que la versión tamil de la Constitución utiliza letras en tamil. Según la constitución, tanto el cingalés como el tamil son idiomas oficiales y nacionales, por lo que el himno podía cantarse en ambos idiomas. [28]

La mayoría de los habitantes de Sri Lanka (alrededor del 75%) habla el idioma cingalés. Más específicamente, "el tamil es la lengua materna del pueblo tamil, que constituye alrededor del 15% de los habitantes de Sri Lanka, y de los musulmanes, que son casi el 10%", según la BBC . [27] Hasta principios de 2016, la versión cingalés era la única que se utilizaba durante los eventos oficiales del gobierno y era la única versión utilizada durante los deportes internacionales y otros eventos. [25] Aunque la versión cingalés del himno se utilizó en eventos oficiales/estatales, la versión tamil también se cantó en algunos eventos a pesar de la prohibición no oficial que terminó a principios de 2016.

La versión cingalés del Matha de Sri Lanka se utilizó en todas las partes del país, con excepción del norte y el este, que tienen una gran población tamil. [24] [29] [30] Algunos informes indican que la versión tamil se utilizó en eventos oficiales celebrados en las regiones de habla tamil en el norte y el este de Sri Lanka. [24] [25] La versión tamil se cantó en las escuelas de habla tamil en todo el país. [24] [25] La versión tamil se utilizó incluso durante el período en el que el cingalés era el único idioma oficial del país (1956-1987). [24] [25]

Controversia sobre la versión tamil

El 12 de diciembre de 2010, The Sunday Times informó que el Gabinete de Sri Lanka encabezado por el Presidente Mahinda Rajapaksa había tomado la decisión de eliminar la traducción al tamil de "Sri Lanka Matha" en funciones oficiales y estatales, ya que "en ningún otro país se utilizó el himno nacional en más de un idioma", a pesar de que los himnos nacionales de Bélgica , Suiza , Canadá y los de varios otros países tienen más de una versión lingüística. [29] La decisión del Gabinete siguió a un documento sobre la bandera nacional y el himno nacional producido por el Ministro de Administración Pública y Asuntos Internos WDJ Senewiratne . [24] [31] El documento se había basado en el modelo de Singapur donde el himno nacional se canta con la letra oficial y no con ninguna traducción de la letra. [24] Con base en esto, el documento recomendó que el himno nacional de Sri Lanka solo se cante en cingalés y que se aboliera la traducción al tamil. [24] Los autores del artículo no se dieron cuenta de que la letra oficial del himno nacional de Singapur está en malayo , una lengua minoritaria (el 75% de los singapurenses son chinos ). [32]

El ministro de gobierno Wimal Weerawansa había calificado la versión tamil como una "broma" en Derana TV , y había citado a la India como analogía. [33] [34] [35] Algunos periodistas, como DBS Jeyaraj, [24] afirmaron que Weerawansa se equivocó al citar a la India como analogía porque, según ellos, el himno nacional indio no estaba en hindi , que es el idioma más hablado de la India, sino en bengalí , una lengua minoritaria. [36] [37] [38] [39] Aunque fuentes basadas en un sitio web oficial del Gobierno de la India afirman que el himno nacional indio fue adoptado en su versión en hindi por la Asamblea Constituyente de la India , [40] [41] las actas de la Asamblea Constituyente de la India el 24 de enero de 1950 no mencionan que el Himno Nacional fuera "adoptado", ni mencionan que se hiciera en su versión en hindi. [42] [43] En la práctica, la versión bengalí inalterada es la versión cantada como Himno Nacional, con sus palabras en bengalí original Tatsama, una forma altamente sanscritizada del bengalí que tiene palabras sánscritas comunes tanto al hindi como al bengalí. [44]

La decisión del Gabinete de diciembre de 2010 de eliminar la traducción al tamil del himno [45] (que no se promulgó posteriormente) causó mucho furor en Sri Lanka. Más tarde, el gobierno negó las acusaciones de que se iba a abolir la traducción al tamil. [46] La Secretaría Presidencial ha declarado que no había base para el informe de los medios de comunicación y los informes de seguimiento que insinuaban lo mismo. [47] Sin embargo, se prohibió de manera no oficial [30] la versión tamil cuando funcionarios públicos temerosos en las zonas de habla tamil dejaron de utilizar la versión tamil o bloquearon los intentos de utilizarla. [25] [48] El ejército de Sri Lanka detuvo por la fuerza cualquier uso de la versión tamil y enseñó a los niños de las escuelas a cantar únicamente la versión cingalesa. [48] [49] [50] [51]

En marzo de 2015, el recién elegido presidente Maithripala Sirisena anunció que emitiría una circular que declararía que no había ninguna prohibición de cantar el himno nacional en tamil. [52] [53] El anuncio de Sirisena fue atacado por los nacionalistas budistas cingaleses . [54] [55] [56] [57]

Durante las celebraciones del 68º día de la independencia nacional de Sri Lanka, el 4 de febrero de 2016, se cantó la versión tamil del himno por primera vez desde 1949 en un evento oficial del gobierno, las celebraciones del día de la independencia. [58] El levantamiento de la prohibición no oficial de la versión tamil había sido aprobado por el presidente Maithripala Sirisena (que había dicho que unificaría a la nación después de la guerra civil de casi 26 años que terminó en 2009) y por otros miembros del gobierno. [30] Esta medida fue vista como parte del plan para la "reconciliación étnica posterior a la guerra civil". [59]

Naturalmente, el Matha de Sri Lanka también se cantaba en cingalés. Algunos grupos, y el ex presidente de Sri Lanka Mahinda Rajapaksa, se opusieron a que el gobierno permitiera oficialmente que se cantara la versión tamil. [27] [60] [59] [61]

En 2020, el gobierno de Sri Lanka dejó de utilizar la versión tamil del himno nacional en la principal celebración del Día de la Independencia. [62] Sin embargo, las celebraciones regionales del Día de la Independencia, incluidas aquellas con participación del gobierno en regiones con poblaciones tamiles significativas, continúan cantando tanto en tamil como en cingalés. [63]

En 2024, el gobierno restableció una vez más el himno nacional en el 76º Día de la Independencia. [64]

Lírica

Versión cingalés

Original cingalés [65]RomanizaciónTranscripción IPA [a]

ශ්‍රී ලංකා මාතා අප ශ්‍රී ලංකා
නමෝ නමෝ නමෝ නමෝ මාතා
සුන්දර සිරිබරිනී
සුරැඳි අති ශෝභමාන ලංකා
ධාන්‍ය ධනය නෙක
මල් පලතුරු පිරි ජය භුමිය රම්‍යා
අප හට සැප සිරි සෙත සදනා
ජීවනයේ මාතා
පිළිගනු මැන අප භක්තී පූජා
නමෝ නමෝ මාතා අප ශ්‍රී ලංකා
නමෝ නමෝ නමෝ නමෝ මාතා

ඔබ වේ අප විද්‍යා
ඔබ මය අප සත්‍යා
ඔබ වේ අප ශක්ති
අප හද තුළ භක්තී
ඔබ අප ආලෝකේ
අපගේ අනුප්‍රාණේ
ඔබ අප ජීවන වේ
අප මුක්තිය ඔබ වේ

නව ජීවන දෙමිනේ
නිතින අප පුබුදු කරන් මාතා
ඥාන වීර්ය වඩවමින රැගෙන
යනු මැන ජය භූමී කරා
එක මවකගෙ දරු කැල බැවිනා
යමු යමු වී නොපමා
ප්‍රේම වඩා සැම භේද දුරැර දා
නමෝ නමෝ මාතා අප ශ්‍රී ලංකා
නමෝ නමෝ නමෝ නමෝ මාතා

Śrī laṁkā mātā, apa Śrī laṁkā
Namō namō namō namō mātā
Sundara siribarinī
Suræn̆di ati shōbhamāna laṁkā
Dhānya dhanaya neka
Mal palaturu piri jaya bhumiya ramyā
Apa haṭa sæpa siri seta sadanā
mātā
Piḷiganu mæna apa bhaktī pūjā
Namō namō mātā, apa Śrī laṁkā
Namō namō namō namō mātā

Oba vē apa vidyā
Oba maya apa satyā
Oba vē apa shakti
Apa hada tuḷa bhaktī
Oba apa ālōkē
Apageē anuprāṇē
Oba apa jīvana vē
Apa muktiya oba vē

Nava jīvana demine
Nitina apa pubudu karan mātā
Gnāna vīrya vaḍavamina rægena
Yanu mæna jaya bhūmī karā
Eka mavakage daru kæla bævinā
Yamu yamu vī nopamā
Prēma vaḍā sæma bhēda duræra dā
Namō namō mātā, Apa Śrī laṁkā
Namō namō namō namō mātā

[sriː laŋ.kaː maː.taː | a.pə sriː laŋ.kaː]
[na.moː na.moː na.moː na.moː maː.taː]
[sun.də.rə si.ri.ba.ri.niː]
[su.ræ.ⁿdi a.ti soː.bə.maː.nə laŋ.kaː]
[dʱaː.njə .nə.jə ne.kə]
[mal pa.lə.tu.ru pi.ri d͡ʒa.jə bʱu.mi.jə ram.jaː]
[a.pə ha.ʈə sæ.pə si.ri se.tə sa.də.naː]
[d͡ʒiː.ʋə.nə.jeː maː.taː]
[pi.ɭi.ga.nu mæ.nə a.pə bʱak.tiː puː.d͡ʒaː]
[na.moː na.moː maː.taː | a.pə sriː laŋ.kaː]
[na.moː na.moː na.moː na.moː maː.taː]

[o.bə ʋeː a.pə ʋid.jaː]
[o.bə mə.jə a.pə sat.jaː]
[o.bə ʋeː a.pə ʃak.ti]
[a .pə ha.də tu.ɭə bʱak.tiː]
[o.bə a.pə aː.loː.keː]
[a.pə.geː a.nu.praː.neː]
[o.bə a.pə d͡ʒiː.ʋə.nə ʋeː]
[a.pə muk.ti.jə o.bə ʋeː]

[na.ʋə d͡ʒiː.ʋə.nə de.mi.ne]
[ni.ti.nə a.pə pu.bu.du kə.ran maː.taː]
[gnaː.nə ʋiːr.jə ʋa.ɖə.ʋə.mi.nə]
[ja.nu mæ.nə d͡ʒa.jə bʱuː.miː ka.raː]
[e.kə ma.ʋə.kə.ge da.ru kæ.lə bæ.ʋi.naː]
[ja.mu ja.mu ʋiː no.pə.maː]
[preː.mə ʋa.ɖaː sæ.mə bʱeː.də du.ræ.rə daː]
[na.moː na.moː maː.taː | a.pə sriː laŋ.kaː
[na.moː na.moː na.moː na.moː maː.taː]

Versión tamil

Original tamil [66]RomanizaciónTranscripción IPA [b]

சிறீ லங்கா தாயே – நம் சிறீ லங்கா
நமோ நமோ நமோ நமோ தாயே
நல்லெழில் பொலி சீரணி
நலங்கள் யாவும் நிறை வான்மணி லங்கா
ஞாலம் புகழ் வள வயல் நதி மலை மலர்
நறுஞ்சோலை கொள் லங்கா
நமதுறு புகலிடம் என ஒளிர்வாய்
நமதுதி ஏல் தாயே
நம தலை நினதடி மேல் வைத்தோமே
நமதுயிரே தாயே – நம் சிறீ லங்கா
நமோ நமோ நமோ நமோ தாயே

நமதாரருள் ஆனாய்
நவை தவிர் உணர்வானாய்
நமதேர் வலியானாய்
நவில் சுதந்திரம் ஆனாய்
நமதிளமையை நாட்டே
நகு மடி தனையோட்டே
அமைவுறும் அறிவுடனே
அடல் செறி துணிவருளே

நமதார் ஒளி வளமே
நறிய மலர் என நிலவும் தாயே
யாமெலாம் ஒரு கருணை அனைபயந்த
எழில்கொள் சேய்கள் எனவே
இயலுறு பிளவுகள் தமை அறவே
இழிவென நீக்கிடுவோம்
ஈழ சிரோமணி வாழ்வுறு பூமணி
நமோ நமோ தாயே – நம் சிறீ லங்கா
நமோ நமோ நமோ நமோ தாயே

Srī laṅkā tāyē – nam Srī laṅkā
Namō namō namō namō tāyē
Nalleḻil poli cīraṇi
Nalaṅkaḷ yāvum niṟai vāṉmaṇi laṅkā
Ñālam pukaḻ vaḷa ​​vayal nati malai malar
Naṟuñcōlai koḷ laṅkā
Namatuṟu pukaliṭam eṉa oḷirvāy
Namatuti ēl tāyē
Namatalai niṉataṭi mēl vaittōmē
Namatuyirē tāyē – nam Srī laṅkā
Namō namō namō namō tāyē

Namatāraruḷ āṉāy
Navai tavir uṇarvāṉāy
Namatere valiyāṉāy
Navil cutantiram āṉāy
Namatiḷamaiyai nāṭṭē
Naku maṭi taṉaiyōṭṭē
Amaivuṟum aṟivuṭaṉē
Aṭalceṟi tuṇivaruḷē

Namatōr oḷi vaḷamē
Naṟiya malar eṉa nilavum tāyē
Yāmellām oru karuṇai aṉaipayanta
Eḻilkoḷ cēykaḷ eṉavē
Iyaluṟu piḷavukaḷ tamai aṟavē
Iḻiveṉa nīkkiṭuvōm
Īḻa cirōmaṇi vāḻvuṟu pūmaṇi
Namō namō tāyē – nam Srī laṅkā
Namō namō namō namō tāyē

/ɕɾiː ləŋ.gaː taː.jeː | nəm ɕɾiː ləŋ.gaː/
/nə.moː nə.moː nə.moː nə.moː taː.jeː/
/nəl.le.ɻil po.li siː.ɾə.ɳi/
/nə.ləŋ.gəɭ jaː.ʋum ni.rəɪ ʋaːn.mə.ɳi ləŋ.gaː/
/ɲaː.ləm pu.kəɻ ʋə.ɭə ʋə.jəl nə.di mə.ləɪ mə.ləɾ/
/nə.ruɲ.t͡ʃoː.ləɪ koɭ ləŋ.gaː/
/nə.mə.du.ru pu.gə.li.ɖəm e.nə o.ɭiɾ.ʋaːj/
/nə.mə.du.di eːl taː.jeː/
/nə.mə.də.ləɪ ni .nə.də.ɖi meːl ʋəɪt.toː.meː/
/nə.mə.du.ji.ɾeː taː.jeː | nəm ɕɾiː ləŋ.gaː/
/nə.moː nə.moː nə.moː nə.moː taː.jeː/

/nə.mə.daː.ɾə.ɾuɭ aː.naːj/
/nə.ʋəɪ tə.ʋiɾ u.ɳəɾ .ʋaː .naːj/
/nə.mə.de.ɾe ʋə.li.jaː.naːj/
/nə.ʋil su.dən.di.ɾəm aː.naːj/
/nə.mə.di.ɭə.məɪ.jəɪ naːɖ. ɖeː/
/nə.gu mə.ɖi tə.nəɪ.joːɖ.ɖeː/
/ə.məɪ.ʋu.rum ə.ri.ʋu.ɖə.neː/
/ə.ɖəl.t͡ʃe.ri tu.ɳi.ʋə.ɾu.ɭeː/

/nə.mə.doːɾ o.ɭi ʋə.ɭə.meː/
/nə.ri.jə mə.ləɾ e.nə ni.lə.ʋum taː.jeː/
/jaː.mel.laːm o.ɾu kə.ɾu.ɳəɪ anəɪ.bə.jən.də/
/e.ɻil.goɭ seːj.gəɭ e.nə.ʋeː/
/i.jə.lu.ru pi.ɭə.ʋu.gəɭ tə.məɪ ə.rə.ʋeː/
/i.ɻi.ʋe.nə niːk.ki.ɖu.ʋoːm/
/iː.ɻə si.ɾoː.mə.ɳi ʋaːɻ.ʋu.ru puː.mə.ɳi/
/nə.moː nə.moː taː.jeː | nəm ɕɾiː ləŋ.gaː/
/nə.moː nə.moː nə.moː nə.moː taː.jeː/

Traducción poética al inglés

¡Tú, Madre Lanka,
oh Madre Lanka, te saludamos, te saludamos, te saludamos!
Abundante en prosperidad, Tú,
Hermosa en gracia y amor,
Cargada de grano y fruta deliciosa,
Y flores fragantes de tono radiante,
Dadora de vida y todas las cosas buenas,
Nuestra tierra de alegría y victoria,
Recibe nuestra agradecida alabanza sublime, Te adoramos, Te adoramos.
¡Oh Madre Lanka! ¡Te saludamos, saludamos, saludamos, te saludamos!

Nos diste Conocimiento y Verdad,
Tú eres nuestra fuerza y ​​fe interior,
Nuestra luz divina y ser sensible,
Aliento de vida y liberación.
Concédenos, libres de esclavitud, inspiración.
Inspíranos para siempre.

En sabiduría y fuerza renovadas,
Mala voluntad, odio, lucha todo terminado,
En amor envuelto, una nación poderosa
Marchando hacia adelante, todos como uno,
Condúcenos, Madre, a la libertad más completa, Te adoramos, Te adoramos
¡Oh Madre Lanka! ¡Te saludamos, saludamos, saludamos, te saludamos!

Notas

Véase también

Referencias

  1. ^ ab "La influencia de Tagore en la cultura de Sri Lanka". Hindustan Times . 12 de mayo de 2010.
  2. ^ ab "La Constitución de la República Socialista Democrática de Sri Lanka: Capítulo I – El Pueblo, el Estado y la Soberanía". Unidad de Información e Investigación de Políticas, Secretaría Presidencial, Sri Lanka. Archivado desde el original el 31 de mayo de 2014.
  3. ^ "Sri Lanka". The World Factbook . 25 de julio de 2023.
  4. ^ "El hombre de la serie: el premio Nobel Tagore". The Times of India . Times News Network . 3 de abril de 2011. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2017.
  5. ^ "El Día Internacional de Sri Lanka tendrá himno en tamil". The Hindu . 4 de febrero de 2016.
  6. ^ Wickramasinghe, Nira (2003). Vestir el cuerpo colonizado: política, vestimenta e identidad en Sri Lanka. Orient Longman . p. 26. ISBN 81-250-2479-4.
  7. ^ Wickramasinghe, Kamanthi; Perera, Yoshitha. "Himno nacional de Sri Lanka: ¿se puede utilizar para reducir la brecha?". The Daily Mirror (Sri Lanka) . N.º 30 de marzo de 2015. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017. Consultado el 6 de febrero de 2017 .
  8. ^ ab Haque, Junaidul (7 de mayo de 2011). «Rabindranath: He belonged to the world». The Daily Star (Bangladesh) . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 22 de marzo de 2015 .
  9. ^ Habib, Haroon (17 de mayo de 2011). "Celebrando el legado de Rabindranath Tagore". The Hindu .
  10. ^ Nandy, Ashis (17 de febrero de 2012). «Nacionalismo, genuino y espurio: un obituario muy tardío de dos de las primeras corrientes posnacionalistas en la India». Occasion, Stanford University . 3 . Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2022 . Consultado el 6 de febrero de 2017 .
  11. ^ Alexander, JP (2014). Batallas decisivas, líderes estratégicos. Partridge Publishing . p. 188. ISBN 978-1-4828-1805-5.
  12. ^ Kasturi, Charu Sudan (12 de septiembre de 2017). "La verificación de hechos pone énfasis en la afirmación del primer ministro Tagore: no hay pruebas que sugieran que el bardo escribió o compuso la canción, dice el profesor". The Telegraph . Archivado desde el original el 4 de octubre de 2017.
  13. ^ "Cinco cosas que debes saber sobre Rabindranath Tagore". Hindustan Times . 9 de mayo de 2015.
  14. ^ Ahmed, Khaled (12 de junio de 2015). "El nacionalismo por encima del verso". The Indian Express .
  15. ^ ab "La búsqueda de la canción adecuada". The Sunday Times (Sri Lanka) . 16 de noviembre de 2008.
  16. ^ Saparamadu, Sumana (30 de enero de 2011). "El origen de nuestro himno nacional". Sunday Observer (Sri Lanka) .
  17. ^ Miranda, Sujitha (28 de octubre de 2012). "El 'Himno Nacional' se cantó por primera vez en Mahinda Galle". The Sunday Times (Sri Lanka) .
  18. ^ abc Saparamadu, Sumana (14 de mayo de 2006). "Ananda Samarakoon: el compositor de nuestro himno nacional". Sunday Observer (Sri Lanka) .
  19. ^ abcdefghi Bamunuarachchi, Jinadasa (2 de febrero de 2013). "Vasu, NO vuelvas a MATAR a Ananda Samarakoon". Noticias diarias (Sri Lanka) .
  20. ^ abcde Jeyaraj, DBS (6 de febrero de 2016). "Los tamiles saludan a la Madre Lanka como "Sri Lanka Thaayae" en su lengua materna". The Daily Mirror (Sri Lanka) .
  21. ^ abcd Ariyaratne, Sunil (19 de enero de 2011). "Génesis del himno nacional". Noticias diarias (Sri Lanka) .
  22. ^ abcd de Silva, KM ; Wriggins, Howard (1988). JR Jayewardene de Sri Lanka: una biografía política - Volumen uno: Los primeros cincuenta años. University of Hawaii Press . p. 368. ISBN 0-8248-1183-6.
  23. ^ Weeraratne, Anjula Maheeka (9 de febrero de 2016). "El himno nacional también se cantó en tamil en 1949: Vajira". The Daily Mirror (Sri Lanka) .
  24. ^ abcdefghij Jeyaraj, DBS (17 de diciembre de 2010). "La controversia lingüística sobre el himno nacional de Sri Lanka". dbsjeyaraj.com. Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2010. Consultado el 25 de diciembre de 2010 .
  25. ^ abcdefg Kodagoda, Anuradha (22 de marzo de 2015). "Namo, Namo...: Una cuestión de lenguaje". Observador del domingo (Sri Lanka) .
  26. ^ Jeyaraj, DBS (31 de diciembre de 2010). «Himno nacional: de «Namo Namo» a «Sri Lanka Matha»». dbsjeyaraj.com. Archivado desde el original el 7 de agosto de 2017. Consultado el 9 de abril de 2012 .
  27. ^ abcd Ameen, Azzam (4 de febrero de 2016). "El himno de Sri Lanka se canta en tamil por primera vez desde 1949". BBC News .
  28. ^ "La Corte Suprema confirma el derecho a cantar el himno nacional en tamil". Lanka Business Online . 18 de noviembre de 2016 . Consultado el 15 de diciembre de 2022 .
  29. ^ ab "Himno nacional sólo en cingalés; versión tamil fuera". The Sunday Times (Sri Lanka) . 12 de diciembre de 2010.
  30. ^ abc PTI (4 de febrero de 2016). «Sri Lanka levanta la prohibición no oficial del himno nacional tamil en el Día de la Independencia». Indian Express . Uttar Pradesh, India . Consultado el 13 de enero de 2017 .
  31. ^ Philips, Rajan (1 de enero de 2011). "El plan maestro trilingüe y el himno nacional monolingüe". La isla (Sri Lanka) .
  32. ^ "Himno nacional en cingalés y tamil". The Island (Sri Lanka) . 16 de diciembre de 2010.
  33. ^ "Sri Lanka no descarta la versión tamil del himno nacional". Zee News . 13 de diciembre de 2010.
  34. ^ "Sri Lanka niega la intención de prohibir el himno nacional en tamil". adaderana.lk . 14 de diciembre de 2010.
  35. ^ "S. Lanka niega que se haya tomado la decisión de prohibir el himno nacional en tamil". Radio Netherlands Worldwide . 13 de diciembre de 2010.
  36. ^ "Himno nacional e identidad nacional". The Island (Sri Lanka) . 17 de diciembre de 2010.
  37. ^ "Lanka desecha la versión tamil del himno nacional". Zee News . 12 de diciembre de 2010.
  38. ^ "El himno nacional de Sri Lanka ahora sólo está en cingalés; la versión en tamil ya está disponible". Deccan Herald . 12 de diciembre de 2010.
  39. ^ "Sri Lanka elimina la versión tamil de su himno nacional". NDTV . 13 de diciembre de 2010.
  40. ^ Chandra, Anjana. India condensada: 5000 años de historia y cultura. Singapur: Marshall Cavendish Editions, 2007. página 120
  41. ^ "Portal Nacional de la India".
  42. ^ "Asamblea Constituyente de la India – Volumen XII". Parlamento de la India . Archivado desde el original el 21 de julio de 2011.
  43. ^ Roy, Shubhajit (17 de junio de 2006). "NCERT necesita dar una buena lección sobre el himno". The Indian Express .
  44. ^ "¿El himno nacional de la India está en idioma bengalí?". 6 de agosto de 2007.
  45. ^ PTI ​​(12 de diciembre de 2010). «Sri Lanka elimina la versión tamil de su himno nacional». Times of India . Mumbai . Consultado el 13 de enero de 2017 .
  46. ^ "Ministro de Sri Lanka niega prohibición del himno nacional tamil". BBC News . 13 de diciembre de 2010.
  47. ^ Reddy, B. Muralidhar (13 de diciembre de 2010). "Colombo desmiente informes sobre el himno nacional tamil". The Hindu .
  48. ^ ab Jeyaraj, DBS (21 de marzo de 2015). "Cantando el himno nacional en tamil saludando a la "Madre Lanka" como "Sri Lanka Thaaye"". The Daily Mirror (Sri Lanka) .
  49. ^ "Se reaviva la controversia sobre el himno nacional tamil en Sri Lanka". BBC News . 28 de diciembre de 2010.
  50. ^ "Los estudiantes de Jaffna se vieron obligados a cantar el himno nacional en cingalés". The Daily Mirror (Sri Lanka) . 28 de diciembre de 2010. Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2010.
  51. ^ "La 'gestión de desastres' se observa con el himno cingalés en Jaffna". TamilNet . 27 de diciembre de 2010.
  52. ^ Balachandran, PK (18 de marzo de 2015). "Sirisena permite cantar el himno nacional de Sri Lanka en tamil". The New Indian Express . Archivado desde el original el 21 de marzo de 2015.
  53. ^ "Alboroto por el himno nacional". The Island (Sri Lanka) . 21 de marzo de 2015.
  54. ^ "El presidente Sirisena podría ser destituido – Himno Nacional en Tamil". Ceylon Today . 20 de marzo de 2015. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 22 de marzo de 2015 .
  55. ^ Karunarathne, Waruni (22 de marzo de 2015). "Himno nacional en tamil: reacciones encontradas". The Sunday Leader .
  56. ^ "El himno nacional de Sri Lanka en tamil provoca reacciones negativas". Tamil Guardian . 21 de marzo de 2015.
  57. ^ "Partido de Sri Lanka se opone a que se cante el himno en tamil". Dawn . 20 de marzo de 2015.
  58. ^ Hiru News (4 de febrero de 2016). "Sri Lanka canta la versión tamil del himno nacional". Telégrafo de Colombo . Colombo . Consultado el 23 de enero de 2017 .
  59. ^ ab Mallawarachi, Bharatha (4 de febrero de 2016). "Sri Lanka levanta la prohibición no oficial del himno nacional tamil". ABC News . Associated Press .
  60. ^ Ramakrishnan, T. (4 de febrero de 2016). "El Día de la Independencia de Sri Lanka tendrá himno en tamil". The Hindu .
  61. ^ Ferdinando, Shamindra (5 de febrero de 2016). "Cantar el himno nacional en tamil genera reacciones encontradas". The Island (Sri Lanka) .
  62. ^ "Sri Lanka elimina el himno nacional tamil de las celebraciones del Día de la Independencia". Hindustan Times . 2020-02-03 . Consultado el 2020-08-02 .
  63. ^ "சிங்கள மாணவர்களால் தமிழ் மொழியிலும் தமிழ் ம ாணவர்களால் சிங்கள மொழியிலும் தேசிய கீதம் பாடி வவுனியாவில் சுதந்திரதினம் அனுஷ்டிப்பு". akesari.lk . Consultado el 5 de febrero de 2021 .
  64. ^ "MIRA: Se canta el himno nacional en cingalés y tamil durante el Día de la Independencia". Newswire . 2024-02-04 . Consultado el 2024-09-02 .
  65. ^ "ශ්‍රී ලංකාවේ ජාතික ගීය - e-තක්සලාව". Ministerio de Educación, Sri Lanka . 2020-02-24. Archivado desde el original el 24 de febrero de 2020 . Consultado el 15 de marzo de 2022 .
  66. ^ "ශ්‍රී ලංகல்வி வெளியீட்டுத் திணைக்களம் - E Thaksalawa" (PDF) . Ministerio de Educación, Sri Lanka . 2018. pág. 3 . Consultado el 15 de marzo de 2022 .
  • Himnos nacionales: Sri Lanka
  • Himnos nacionales: Sri Lanka (enlace de archivo)
  • Himno nacional: Sri Lanka
  • Símbolos nacionales de todos los países: Sri Lanka Archivado el 15 de agosto de 2011 en Wayback Machine
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Matha_de_Sri_Lanka&oldid=1258334381"